
A list of proverbs on a way of life.
CLAY'S PROVERBS
WORDS OF WISDOM
(which may or may not be applicable in the real world)

1. クレイの諺: 「僕の万年床は僕の自慢」
kurei no kotowaza: "boku no mannendoko wa boku no jiman"
Clay's proverb: My unmade bed is my pride.
2. クレイの諺: 「忍者走りをするとき、靴ひもがゆるんでいると悲惨なことを招く」
kurei no kotowaza: "ninjabashiri o suru toki, kutsuhimo ga yurundeiru to hisan na koto o maneku"
Clay's proverb: "When running ninja-style, having loose shoe strings invites misery"
3. クレイの諺: 「確かに刀ははしに勝る」
kurei no kotowaza: tashikani katana wa hashi ni masaru.
Clay's proverb: "Most assuredly, the sword is mightier than the chopsticks."
あけすけに言う
味をしめる
朝飯前
穴があったら入りたい
赤子の手をひねるよう
Today's focus will be on kotowaza (proverbs) and sayings. There are tons of proverbs and set sayings in Japanese. Knowing kotowaza will make your Japanese more natural and improve your understanding of the Japanese way of thinking. We will look at 6 sayings and break-them-down to try to understand where it came from.
CONTENTS:
1. 神出鬼没 shin shutsu ki botsu - to appear & disappear
2. 自画自賛 ji ga ji san - self-praise
3. 猿も木から落ちる。 saru mo ki kara ochiru. - Even monkeys fall from a tree
4. 一石二鳥 isseki ni chou - to kill 2 birds with 1 stone
5. 十人十色 juu nin to iro - different strokes for different folks
6. 壁に耳あり、障子に目あ り kabe ni mimi ari shouji ni me ari - the walls have ears, the paper doors have eyes
MOOD SETTING: imagine a lonesome samurai reciting Shakespeare with a katana in one hand and a book of poetry in the other.
LET'S BEGIN with a difficult, but fun ninja phrase:
| #1: 神出鬼没 shin shutsu ki botsu |
MEANING: " To appear and disappear like a phantom (unexpected) "
BREAK IT DOWN:
神 shin
(Other readings: KAMI, JIN)
"God, deity, of the Supernatural..."
( OTHER: 神様 kami sama - God, 神学 shin gaku - theology
出 shutsu
(Other readings: SHUTSU, DEru, DAsu)
"to come out, to bring out, to go out, out"
( OTHER: 出口 de guchi - exit (door); 出発 shuppatsu - to depart, leave)
NOTE: Usually a 4 kanji combo is two pairs of kanji stuck together. However,
in this case SHIN SHUTSU by itself isn't used as a word. But taking the 2 kanji
individually we understand the meaning to be something along the lines of
the supernatural coming out.
鬼 ki
(Other readings: ONI)
"Oni, orge, or some evil creature from Japanese folk lore"
( OTHER: 鬼ごっこ oni gokko - tag game, "You are the Oni!")
没 botsu
"rejection, to sink, to die"
| #2: 自画自賛 ji ga ji san |
MEANING: " Every potter praises his own pot (To praise one's own work) "
BREAK IT DOWN:
自 ji
( Other readings: SHI, MIZUKAra)
"oneself, self"
( OTHER: 自分 ji bun - oneself; 自由 ji yuu - freedom, free)
画 ga
( Other readings: KAKU)
"a picture"
( OTHER: 映画 ei ga - movie; 漫画 man ga - manga)
賛 san
"to praise, agree"
( OTHER: 賛美 san bi - praise, adoration)
| #3: 猿も木から落ちる。 saru mo ki kara ochiru. |
MEANING: " Even monkeys fall from trees. (Even experts mess up once in a while.) "
BREAK IT DOWN:
猿 saru
( Other readings: en )
"monkey"
も mo = "also, too"
木 ki
( Other readings: MOKU, BOKU)
"tree"
( OTHER: MOKU YOU BI - Thursday)
から kara = "from"
落ちる ochiru
"to fall, drop"
| #4: 一石二鳥 isseki ni chou |
MEANING: " to kill two birds with one stone " lit: " one stone; two birds "
BREAK IT DOWN:
一石 isseki
(This is ICHI with SEKI = ISSEKI (the ICHI is reduced to いっ))
" ichi - one; seki - stone, rock"
二 ni
"two"
鳥 chou
"bird"
( OTHER READINGS: tori )
NOTE: this is the same as the English, to kill 2 birds with 1 stone.
| #5 : 十人十色 juu nin to iro |
MEANING: " different strokes for different folks " lit: " 10 people; 10 colors "
BREAK IT DOWN:
十 juu
"ten"
( OTHER READINGS: to )
人 nin
"people, person"
( OTHER READINGS: hito, jin )
色 iro
"color"
( OTHER READINGS: shoku )
| #6 : 壁に耳あり、障子に目あり kabe ni mimi ari shouji ni me ari |
MEANING: " the walls have ears, the door have eyes "
BREAK IT DOWN:
壁 kabe
"wall"
耳 mimi
"ear, ears"
障子 shouji
"Japanese paper door"
NOTES:
ni (に) is needed to show position (at the wall; on the door...)
ari (あり) is a shortened version of arimasu (to exist, to be)
RECAP:
1. 神出鬼没 shin shutsu ki botsu - to appear & disappear
2. 自画自賛 ji ga ji san - self-praise
3. 猿も木から落ちる。 saru mo ki kara ochiru. - Even monkeys fall from a tree
4. 一石二鳥 isseki ni chou - to kill 2 birds with 1 stone
5. 十人十色 juu nin to iro - different strokes for different folks
6. 壁に耳あり、障子に目あり kabe ni mimi ari shouji ni me ari - the walls have ears, the doors have eyes
| Three Japanese proverbs about food: 花より団子 Hana yori dango - Food over Flowers 絵に描いた餅 E ni Kaita Mochi - Can't eat a painted cake 武士はくわねど高楊枝 Bushi wa kuwanedo taka youji - Even if a samurai hasn't eaten he holds his toothpick high. |

|
口は災いのもと (or 口は禍のもと) The mouth is the origin of disasters |
| 口は禍のもと |
|
![]()
口は禍のもとだから、噂話はやめたほうがいい。
kuchi wa wazawai no moto dakara uwasa banashi wa yameta hou ga ii.
The mouth is the origin of disasters, therefore you should stop gossiping.
![]()
口 kuchi - mouth
は wa - (topic particle)
禍 wazawai - calamity; disaster; catastrophe
だから
dakara - so; therefore
噂話 uwasa banashi - gossip (噂 uwasa rumor; hearsay + 話 hanashi talk; story - the 'h' takes a harder 'b')
やめたほうがいい yameta hou ga ii - should (ought to) stop

|
塵も積もれば、山となる Even Dust, When Piled up, Will Become a Mountain. |
| 塵も積もれば、山となる |
|
![]()
毎日、英単語をひとつずつおぼえよう。ちりも積もれば、山となるというからね。
mainichi, eitango o hitotsu zutsu oboeyou. chiri mo tsumoreba, yama to naru to iu kara ne.
Learn one English word each day. As they say, even dust when piled up becomes a mountain.
![]()
毎日 mainichi—every day
英単語 eitango—English word
を o—direct object marker
ひとつずつ hitotsu zutsu—one by one
おぼえよう oboeyou—Volitional form of 覚える oboeru meaning "Let's learn"; memorize, learn
というからね to iu kara ne—'As they say'

|
必要は発明の母 Necessity is the Mother of Invention |
| 必要は発明の母 |
|
![]()
必要は発明の母かもしれない、だけど、偶然は発明の父なんだ。
hitsuyou wa hatsumei no haha kamoshirenai, dakedo, guuzen wa hatsumei no chichi nan da.
Necessity may be the mother of invention, but pure chance is invention's father.
![]()
必要 hitsuyou—necessity; need; requirement
発明 hatsumei—invention [発明家 hatsumei ka inventor]
母 haha—mother
発明の母 hatsumei no haha—the mother of invention
かもしれない kamoshirenai—may be; it may be that; perhaps; maybe
だけど dakedo—but; however
偶然 guuzen—chance; coincidence
父 chichi—father
なんだ nanda—(used when explaining something)