1 John Chapter 1

1 John Chapter 1
新改訳 Shinkaiyaku translation

1 John Chapter 1

ヨハネの手紙 第一 1 章

HELP!
-or-
A stroll in the park with Kanji

1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

1 初 ( はじ ) めからあったもの、 私 ( わたし ) たちが聞 ( き ) いたもの、 目 ( め ) で 見 ( み ) たもの、 じっと見 ( み ) 、また手 ( て ) でさわったもの、すなわち、いのちのことばについて、 初 め から = From The beginning
もの = thing, person
私たち = we, us
聞いた = heard
目 = eye
見 = see
じっと = still, patient (look for a while)
また = and
手 = hand
さわった = touched
すなわち = that is to say
いのち = life
ことば = word
について = about, by
2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) 2 ─このいのちが現 ( あら ) われ、私たちはそれを見たので、そのあかしをし、あなたがたにこの永遠 ( えいえん ) のいのちを伝 ( つた ) えます。すなわち、御父 ( おんちち ) とともにあって、私たちに現わされた永遠のいのちです。─ いのち - life
現われ - appear
ので - because, since
あかし - proof, evidence
あなたがた - You (pl.)
永遠 - eternal
伝えます - transmit, tell
すなわち - that is to say
御父 - The Heavenly Father
ともに - together, both
3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 3 私たちの見たこと、聞いたことを、あなたがたにも伝えるのは、あなたがたも私たちと交 ( まじ ) わりを持 ( も ) つようになるためです。私たちの交わりとは、御父および御子 ( みこ ) イエス・キリストとの交わりです。 交わり - meet, fellowship
持つ - to hold, have
ように なる ため - in order for this thing (fellowship) to become / occur
および - and, as well as
4 And these things write we unto you, that your joy may be full. 4 私たちがこれらのことを書 ( か ) き送 ( おく ) るのは、私たちの喜 ( よろこ ) びが全 ( まった ) きものとなるためです。 これらのこと - these things
書 ( か ) き
送る - send
喜び - joy
全き - complete, full
ため - for, in order to, because of
5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 5 神 ( かみ ) は光 ( ひかり ) であって、神のうちには暗 ( くら ) いところが少 ( すこ ) しもない。これが、私たちがキリストから聞いて、あなたがたに伝える知 ( し ) らせです。 光 - light
暗い ところ - dark place ; dark part
少しもない - not even a little
6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 6 もし私たちが、神と交わりがあると言 ( い ) っていながら、しかもやみの中 ( なか ) を歩 ( あゆ ) んでいるなら、私たちは偽 ( いつわ ) りを言っているのであって、真理 ( しんり ) を行 ( おこな ) ってはいません。 もし - if
~ がある - have ~
ながら - if
しかも - and yet
やみ - darkness
中 を歩んで - walk in the midst of ~
~ なら - if
偽り - - a lie
真理 - truth
行って - do, act
7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 7 しかし、もし神が光の中におられるように、私たちも光の中を歩んでいるなら、私たちは互 (たが) いに交わりを保 (たも) ち、御子イエスの血 (ち) はすべての罪 (つみ) から私たちをきよめます。 しかし - but, however
おられる - keigo of いる
~ ように - like ~ , similiar to ~
互い - each other
交わり - fellowship
保ち - keep
血 - blood
すべて の 罪 から - from all sins
きよめます - clean, purify
8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 8 もし、罪はないと言うなら、私たちは自分 (じぶん) を欺 (あざむ) いており、真理 (しんり) は私たちのうちにありません。 罪はない - have no sin
言うなら - if ~ said
自分 - one's self
欺 く - to deceive, to cheat
真理 - truth
私たちのうち - within ourselves
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 9 もし、私たちが自分の罪を言い表 (あらわ) すなら、神は真実 (しんじつ) で正 (ただ) しい方 (かた) ですから、その罪を赦 (ゆる) し、すべての悪 (あく) から私たちをきよめてくださいます。 言い表す - express, describe(confess)
真実 - truth, reality
正しい 方 - right, correct being (the one who is correct)
赦し - to forgive
悪 - evil, bad