
しずかな湖畔の VERSE ONE しずかな湖畔の 森のかげから shizukana kohan no mori no kage kara From the shadow of the woods by a quiet lakeside もう起きちゃいかがと かっこうが鳴く カッコウ カッコウ カッコウ カッコウ カッコウ
VERSE TWO おやすみなさいと ふくろう鳴く ホッホウ ホッホウ ホッホウ ホッホウ ホッホウ
Some versions of the second verse on the net have:
Yumi was only aware of the first verse, so we are not sure what the 'official' second verse is--if there is one. |
VOCAB:
VERSE ONE: もう mou - already カッコウ kakkou - cuckoo (sound of a cuckoo bird)
VERSE TWO: おやすみなさい oyasumi nasai - good night ホッホウ hohhou - whoot (sound of an owl)
|

しゃぼん玉 VERSE ONE 屋根までとんだ 屋根までとんで こわれて消えた
VERSE TWO 飛ばずに消えた うまれてすぐに こわれて消えた
CHORUS しゃぼん玉とばそ |
VOCAB:
VERSE ONE: 屋根 yane - roof (of a house) とんで tonde - flying...
VERSE TWO:
CHORUS:
|

The Elephant's Song ぞうさん、ぞうさん おはな が ながい の ね そう よ、かあさん も ながい の よ
|
VOCAB: ぞうさん zou san - 'zou' means elephant; san means 'mister'
or 'miss' and is often added for cuteness in children speak |

かえるの歌 かえるの歌が 聞こえてくるよ ぐぁ
ぐぁ ぐぁ ぐぁ げろ
げろ げろ げろ ぐぁ
ぐぁ ぐぁ |
VOCAB: かえる kaeru - Frog 聞こえてくる kikoetekuru - able to hear gradually - (the feeling is we are
approaching the frogs and their voices are getting louder.) ぐぁ gwa & げろ gero - the effect of a frog singing JUST A NOTE: |

うれしいひな祭り VERSE ONE お花をあげましょ 桃の花 五人ばやしの 笛太鼓 今日はたのしい ひな祭り
VERSE TWO
二人ならんで すまし顔 お嫁にいらした 姉様に よく似た官女の 白い顔
VERSE THREE かすかにゆする 春の風 すこし白酒 めされたか あかいお顔の 右大臣
VERSE FOUR 今日はわたしも はれ姿 春のやよいの このよき日 なによりうれしい ひな祭り |
VOCAB: VERSE ONE: お花 o hana - flowers (honorific お) 五人 gonin - five people 今日 kyou - today VERSE TWO: お嫁 oyome - bride よく似た yoku nita - looked very similar to... VERSE THREE: かすかに kasuka ni - faintly すこし sukoshi - a little bit あかいお顔 akai okao - red faced VERSE FOUR: 今日は kyou wa - As for today 春 haru - Spring なにより nani yori - more than anything |
桃太郎さんの歌 桃太郎さん、桃太郎さん お腰につけたきびだんご 一つ私に下さいな! あげましょう、あげましょう 今から鬼の征伐に ついてくるならあげましょう |
VOCAB: 桃太郎さん momotarou san - Momotarou (the Peach Boy) 私に watashi ni - to me くださいな kudasai na - give! 今から ima kara - from now JUST A NOTE: |

Momotaroh in the Prai Language
Momotaroh
Momotarohsan, Momotarohsan,
Okoshi ni tsuketa kibi-dango
Hitotsu watashi ni kudasaina
Yarimashou, yarimashou,
Korekara oni no seibatsu ni
Tsuite ikunara yarimashou
Ikimashou, ikimashou,
Anata ni tsuite dokomademo
Kerai ni natte- ikimashou
Sorya susume, sorya susume,
Ichido ni semete semeyaburi
Tsubushite shimae- Onigashima
Omoshiroi, omoshiroi,
Nokorazu oni o semefusete
Bundori mono o- enyaraya
Ban-banzai, ban-banzai,
Otomo no inu ya saru kiji wa
Isan de kuruma o enyaraya.

さくら VERSE ONE 弥生の空は 見渡すかぎり 霞か雲か 匂いぞ出ずる いざや いざや 見にゆかん
The above verse was the original lyrics, but in Showa 16 (1941), the Ministry of Education revised the lyrics to:
さくら さくら 野山も里も 見わたす限り かすみか雲か 朝日ににおう さくら さくら 花ざかり |
VOCAB:
VERSE ONE: 霞か kasumi ka - is it a mist? いざや iza ya - come now; well now (like さあ)
VERSE TWO: かすみ kasumi - mist; haze 花ざかり hana zakari - flowers at their best |
Wikipedia has this translation:
|
|

雀の学校 チイチイパッパ チイパッパ 雀の学校の先生は むちをふりふり チイパッパ 生徒の雀は 輪になって お口をそろえて チイパッパ まだまだいけない チイパッパ も一度一緒にチイパッパ チイチイパッパ チイパッパ |
This song's lyrics was written by 清水かつら (Shimizu Katsura) and the melody by 弘田龍太郎 (Hirota Ryuutarou) in 1921. Apparantely, the sounds ちいちいぱっぱ was inspired by the sound of his young daughter learning to talk (ちいちい) and by the sound of the fluttering of sparrow's wings (ぱっぱ). For a discussion on this, click here. VOCAB: 雀 suzume - sparrow 鞭 muchi - whip 生徒 seito - student お口 okuchi - mouth (polite) まだまだ mada mada - not yet; still more... も一度 mo ichido - one more time For photos of the authors, click here. |
指切りげんまん、うそついたら針千本飲ます - 指切った。

This is done when making promises with friends. (see picture) Friends lock little fingers (pinkies) together and sing...
The YUBI KIRI Song 指切りげんまん、 うそ ついたら 針 千本 飲ます 指切った。 |
VOCAB: 指 yubi - finger |

一年生になったら Please Note: The MP3 only has the second and third verses VERSE ONE 一年生になったら ともだち100人 できるかな 100人で 食べたいな 富士山の上で おにぎりを パックン パックン パックンと
VERSE TWO 一年生になったら ともだち100人 できるかな 100人で かけたいな 日本中を ひとまわり ドッシン ドッシン ドッシンと
VERSE THREE 一年生になったら ともだち100人 できるかな 100人で 笑いたい 世界中を ふるわせて ワッハハ ワッハハ ワッハッハ |
一年生になったら VOCAB:
VERSE ONE: 100人で hyakunin de - with a hundred people (children) 富士山 fujisan - Mount Fuji パックン pakkun - (sound of chewing food)
VERSE TWO: 100人で hyakunin de - with a hundred people (children) 日本中 nipponjuu - Throughout Japan (Japan is normally nihon, but nippon is often used for the grandiose factor) ドッシン dosshin - (sound of feet stomping)
|