桃太郎さん、桃太郎さん momotarou san, momotarou san
Momotarou, Momotarou
お腰につけたきびだんご okoshi ni tsuketa kibidango
That kibidango (millet dumplings) on your hip,
一つ私に下さいな! hitotsu watashi ni kudasai na!
won't you give me one!
あげましょう、あげましょう agemashou, agemashou
I'll give you, I'll give you
今から鬼の征伐に ima kara oni no seibatsu ni
From now, on to conquer the Oni's,
ついてくるならあげましょう tsuite kuru nara agemashou
if you come with, I'll give it to you.
VOCAB:
桃太郎さん momotarou san - Momotarou (the Peach Boy)
お腰 o koshi - waist, hip
につけた ni tsuketa - stuck to, on, connected to
きびだんご kibi dango - A type of Dango (Japanese dumplings) made from the plant 'kibi' which is translated to the English, 'millet.' Yumi asked me what a 'millet' is and I said, 'wakarimasen.' I hope your English is better than mine :) Mr. Dmitriev Ivan dropped me a not saying it is a kind of cereal - like wheat or any other.
一つ hitotsu - one
私に watashi ni - to me
くださいな kudasai na - give!
今から ima kara - from now
鬼 oni - Oni, monster
の no - 's - possessive marker
征伐に sei batsu ni - to the conquest
ついてくるなら tsuite kuru nara - If come along
JUST A NOTE:
The first singer asks for Momotarou's Millet Dumplings. Momotarou answers 'if you come with me to attack the Oni, I