How to Wow

Learn Japanese for Free image
Essential Phrases
Essential Japanese Words!

View All "Essential Phrases" Pages

Spy & Ninja Words
Learn Cool Spy or Ninja Words!

View All "Spy & Ninja Words" Pages

Archaic 'no gaijin could ever learn it' Words
Fun Words most People don't Learn

View All "Archaic 'no gaijin could ever learn it' Words" Pages

Get the popular Japanese lesson DVD and textbook, Erin's Challenge at The Japan Shop and have fun learning Japanese.

Everyday Life Words
Phrases that Relate to Life

View All "Everyday Life Words" Pages

Poetry and Romance
Express Your Love in Japanese

View All "Poetry and Romance" Page

I, me, you, thou...
Common and Not so Common Pronouns

THE MANY I's

watashi
watakushi
atashi
atakushi
boku
ore
わし washi
あっし asshi
てまえtemae
拙者 sessha
おら ora
我が輩 wagahai
我が waga
ware
うち uchi
soregashi

THE MANY YOU's

貴方 anata
きみ kimi
そなた sonata
貴様 kisama
onore
お前 omae
なんじ nanji
あんた anta

Pop Culture Words
Fun Words in Japanese Pop Culture

View All "Pop Culture Words" Pages

Four Letter (Kanji) Words
These Four Letter Words aren't Bad (Unless that's good)

View All "Four Letter (Kanji) Words" Pages

Animals and Nature
Phrases and Idioms about Animals

View All "Animals and Nature" Pages

In Association with Amazon.com
How to Order Payment Methods Shipping Rates

Animals and Nature

Animals and Nature

ほら吹き Blowing a Shell or Tell a Lie

ほら吹き
Blowing a Shell or Tell a Lie


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

ほら吹き
hora fuki
Blowing a shell (as musical instrument) -or- Tell a lie / exaggerate

ほら hora Shell ; Trumpet Shell
吹き fuki to blow

吹き飛ばす fuki tobasu - to blow off, (literally and metaphorically), brush away [A]
吹き替え fuki kae - dubbing (movies) [I]



Wilber's mind was bubbling with the beginnings of a mighty fine misunderstanding.

SUGGESTED USAGE:

趣味ですか?それはね、ほらを吹くことです。
shumi desu ka? sore wa ne, hora o fuku koto desu.
My hobby? Well, that's ???

ABOUT SUGGESTED USAGE:

趣味 shumi - hobby A common question at introductions
ですか desu ka - (question marker)
それはね sore wa ne - That is... You will often hear *introductions* such as this to what the speaker is saying. You can imagine this gives the listener a dramatic pause before being belted with something profound
ほらを吹く hora o fuku - blowing a shell -or- lying through his teeth HORA O FUKU basically means the same as HORA FUKI. We changed it to the basic verb form in order to use KOTO (see below)
こと koto - thing You could say [hora fuki desu.], Adding the koto may give it umph, but really there is no difference. To make this form, use the simple form of the verb (FUKU) plus koto


変身 metamorphosis, transformation

変身
metamorphosis, transformation


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

変身
hen shin
metamorphosis, transformation

hen change
shin body



大変 tai hen - terrible, very, awful [B]
出身 shusshin - come from (your country/city) [I]
独身 doku shin - bachelor, single, not married [I]



SUGGESTED USAGE:

ゴジラは変身する前は実は可愛いトカゲだった。
gojira wa henshin suru mae wa jitsu wa kawaii tokage datta.

Godzilla, before his transformation, was actually a cute lizard.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゴジラ gojira - Godzilla [The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)]
mae - before
実は jitsu wa - actually, in reality...
可愛い kawaii - cute this is usually not written in kanji, but only in hiragana
トカゲ tokage - lizard usually words with difficult (or unknown) kanji tend to be written in katakana even if it is a native Japanese pronunciation - Here is the actual kanji [蜥蜴] (Dont worry, you wont be tested)
だった datta - was past simple of desu verb


天敵 Natural Enemy

天敵
natural enemy


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

天敵
ten teki
natural enemy

ten heaven, nature
teki enemy, opponent



天の川 ama no gawa - the Milky Way [note the pronunciation is ama] [I]
天下一 ten ka ichi - best thing on earth [I]
天国 ten goku - heaven [B]
強敵 kyou teki - strong enemy [I]


DISCLAIMER: What you are about to see may not present a fair coverage of the whole story. The present writer admits to have never actually tasted, but only to have smelled it and observed it from a distance.

SUGGESTED USAGE:

プーさんは忍術の訓練のあとで、ハチたちの強敵になった。
pu-san wa ninjutsu no kunren no atode, hachi tachi no kyou teki ni natta.

Pooh, after his ninja training became a formidable enemy of Beekind.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ネズミ nezumi - mouse, mice (mouses) :)
no - 's; possessive marker mouse's natural enemy...
neko - cat, cats, catkind
watashi - I 私の watashi no - my
納豆 nattou - natto or the-more-delicious-sounding-name: fermented soybeans

天然ボケ Naturally Air Headed

天然ボケ
Naturally Air Headed


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

天然ボケ
ten nen boke
Naturally Air Headed

ten heaven, nature
nen sort of thing, but, however
ボケ boke touched in the head, out of it, spacey


天の川 ama no gawa - the Milky Way [note the pronunciation is ama] [A]
天国 ten goku - heaven [B]
自然 shi zen - nature [B]
全然 zen zen - not at all, entirely [B]
寝惚ける ne bokeru - be half asleep [I]
一目惚れ hito me bore - love at first sight [I]



SUGGESTED USAGE:

私は天然ボケなので、あまり期待しないで、ね。
watashi wa tennenboke na node, amari kitai shinaide, ne.

I am naturally air headed, so please dont expect too much.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

watashi - I, me
なので na node - node means because and is followed by an explanation.
あまり amari - not too much there is always a negative ending with amari - in this case nai
期待 ki tai - expectations
しないで shinaide - dont do ~


弓を引く Draw the bow; rise up against...

弓を引く
Draw the bow; rise up against...


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

弓を引く
yumi o hiku
Draw the bow; rise up against...

yumi bow
o [direct object marker]
引く hiku to pull, draw


弓道 kyuu dou - Japanese archery [I]
割引 wari biki - discount, 10% off, [B]
引越し hikkoshi - to move (to a different house or area) [B]


So you see how important it is to study kanji! - Yumi

SUGGESTED USAGE:

由美さんはブルータスとシーザーに弓を引きました。
yumi san wa buru-tasu to shi-za- ni yumi o hikimashita.

Yumi rose up against both Brutus and Ceasar. Et tu Yumi.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

由美 yumi - Yumi (girl\'s name) Just happens to have the same pronunciation as bow - of course I didnt exploit this fact...
さん san - added to names for politeness; similar to Miss (or Mr.)
ブルータス buru-tasu - Brutus (of et tu Brutus fame)
to - and
シーザー shi-za- - Ceasar
に弓を引きました。 ni yumi o hikimashita - drew the bow against The NI shows where the action goes - in this case \'against\'


Of course the most common meaning of this phrase is its literal meaning - to draw a bow. When I heard this little idiom while watching a jidai (samurai) drama, I couldn\'t resist. How popular is this idiom now? I have no idea...

Some synonyms for 弓を引く are: そむく (somuku) and 反抗 (han kou)

 

犬掻きで泳ぐ dog paddling, swim like a dog

犬掻きで泳ぐ
dog paddling, swim like a dog


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

犬掻きで泳ぐ
inu kaki de oyogu
dog paddling, swim like a dog

inu dog
掻き kaki scratch, paddle, shovel
泳ぐ oyogu swim


盲導犬 mou dou ken - seeing eye dog [A]
泳ぐ oyogu - to swim [B]
水泳 sui ei - swimming (you can also say suimingu [I]


A bewildered fish returned to his kind with reports of a strange new terror...

SUGGESTED USAGE:

あの猫は猫のくせに犬掻きで泳ぎます!
ano neko wa neko no kuse ni inu kaki de oyogimasu!

That cat, although a cat, is dog paddling!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

あの ano - That (followed by a noun)
neko - cat
猫のくせに neko no kuse ni - kuse ni means although or for a... (he) sure is... This is used often when the speaker sees something he thinks is ridiculous or shouldnt be. kodomo kuse ni tabako o suite imasu. (Although hes a child, he smokes.)
泳ぎます yogimasu - the masu form of 泳ぐ


猫ばば take something someone left as your own

猫ばば
take something someone left as your own; pocket (to swip something regardless of whose it is)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

猫ばば
neko baba
take something someone left as your own; pocket (to swip something regardless of whose it is)

neko cat
ばば baba poop [kanji: 糞 (with the character for rice [米] and different [異] - rice becomes something different)]



猫舌 neko jita - sensitive to hot food or drink; weak tongue (like a cat lapping too hot milk) [A]
子猫 ko neko - kitten [lit. child cat] [B]



SUGGESTED USAGE:

犬のポチは猫のタマのごはんを猫ばばした。
inu no pochi wa neko no tama no gohan o nekobaba shita.

Pochi the dog swipped Tama the cats food.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

犬のポチ inu no pochi - Pochi the dog NOTE: in Japanese it is the dog Pochi. Pochi is a generic dog name like Rover is a Western dog name.
猫のタマ neko no tama - Tama the cat Tama is a common cat name
ごはん gohan - food it really means rice but is usually used to mean a meal


目に入れても痛くない So Cute!

目に入れても痛くない
Even if it pokes me in the eye, it wont hurt (it is VERY cute!)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

目に入れても痛くない
me ni iretemo itakunai
Even if it pokes me in the eye, it wont hurt (it is VERY cute!)

me eye
ni particle showing direction
入れても irete mo even if entered - も implies even if
痛くない itakunai doesn't hurt - negative form of 痛い itai

一目ぼれ hito me bore - love at first sight [A]
注目 chuu moku - attention; object that draws attention; notice [B]
立入禁止 tachi iri kin shi - keep out! dont enter [I]
入口 iri guchi - entrance (of a store...) [B]
痛み止め itami dome - pain killer [I]
頭痛 zu tsuu - headache [B]


Harold has yet to learn the lesson of... Safety First.

SUGGESTED USAGE:

ハロルドはメガネを忘れてしまったので、「目に入れても痛くないほどかわいいうちの猫がここにいる!」と見知らぬハリネズミに向かって言いました。
harorudo wa megane o wasurete shimatta node, me ni irete mo itakunai hodo kawaii uchi no neko ga koko ni iru! to mishiranu harinezumi ni mukatta iimashita.

Having forgotten his glasses, Harold said, 'My adorable and cuddly cat is here!' to a porcupine.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ハロルド harorudo - Harold
メガネ megane - glasses (eye) You can write this in Hiragana, Katakana or Kanji - 眼鏡
o - direct object particle
忘れてしまった wasurete shimatta - (unfortunately) forgot
ので node - therefore, because of that
猫だ neko da - cat DA is the simple form of DESU
to - quotation particle TO after a quote is similar to saying Quote, Unquote in English
ハリネズミ hari nezumi - porcupine lit. needle mouse
に向かって ni mukatte - facing, directed to NI is often used as the direction marker for 向
言いました iimashita - said


瞬間 a Moment

瞬間
moment, an instant


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

瞬間
shun kan
moment, an instant

shun wink, twinkle
kan interval, space



一時間 ichi ji kan - one hour (interval) [B]
居間 i ma - living room [I]
人間 nin gen - human beings [B]
瞬き matataki - wink (eye), twinkle (star) [A]
瞬く間に matataku ma ni - in a split second [A]


No longer do the particles cause Henry to sweat...

SUGGESTED USAGE:

天才ヘンリー君が、世界一難しい問題を解いた瞬間。
tensai henri- kun ga, sekai ichi muzukashii mondai o toita shunkan.

The actual moment when boy genius Henry solved the world\'s most difficult problem.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

天才 ten sai - genius, very smart
ヘンリ君 henri kun - Henry [foreigner names are always written in katakana] KUN is usually used only with boys, but can b
世界一 se kai ichi - the most ---- in the world - Just put something after seikaiichi
難しい muzukashii - difficult
問題 mon dai - problem
解いた toita - solved (a problem) [from 解ける (to solve)]


雪男 Abominable Snowman, Bigfoot

雪男
Abominable Snowman, Bigfoot


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

雪男
yuki otokko
Abominable Snowman, Bigfoot

yuki snow
otoko man



大雪 oo yuki - heavy snow [B]
初雪 hatsu yuki - first snow of the season [B]
男らしい otoko rashii - manly, like a man [B]
男の子 otoko no ko - boy, man-child [B]


While sleeping... a child's prank

SUGGESTED USAGE:

雪男はビューティーコンテストになんなく入賞しました。
yuki otoko wa byu-ti-kontesuto ni nan naku nyuushou shimashita.

The Abominable Snowman won the beauty contest hands down.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

雪男 yuki otoko - abominable snowman lit snow man
ビューティーコンテスト byu-ti-kontesuto - beauty contest
なんなく nan naku - easily lit. without troubles - 難なく
入賞 nyuu shou - win a contest


馬が合わない Not get along

馬が合わない
Not get along


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

馬が合わない
uma ga awanai
Not get along

uma horse
合わない awanai not match (neg of 合う)



竹馬 take uma - stilts, walking on stilts (bamboo horse) [I]
馬鹿 ba ka - fool, idiot [B]
子馬 ko uma - pony [B]
具合がいい gu ai ga ii - healthy, good condition [I]
試合 shi ai - match, game, contest [I]
知り合い shiri ai - an acquaintance; someone you know [B]


Will our hero, Wilber, return home in time...?

SUGGESTED USAGE:

ウィルバーの弟は、ミスターエドと馬が合わなかったので、有名なテレビ番組は悲劇に終わった。
wiruba- no otouto wa misuta- edo to uma ga awanakatta no de yuumei na terebi bangumi wa higeki ni owatta.

Wilbers younger borther never really hit it off with Mr. Ed, so a famous television program ended in tragedy.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ウィルバー wiruba- - Wilbur (Mr. Eds owner)
no - possessive marker acts like the apostraphe S here
otouto - younger brother older brother is ANI and brothers in general is KYOUDAI
ミスターエド misuta- edo - Mister Ed The famous Mister Ed
ので node - therefore this is a connector of phrases that shows cause and effect
有名な yuu mei na - famous the NA is used before nouns (BANGUMI)
番組 ban gumi - (TV) program
悲劇 hi geki - tragedy Romeo and Juliet is a HIGEKI
終わった owatta - finished, ended simple past


Archaic 'no gaijin could ever learn it' Words

Archaic 'no gaijin could ever learn it' Words

辻斬り Samurai who Kills Someone with a Sword on the Street

辻斬り

Samurai who kills someone with a sword on the street


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

辻斬り
tsujigiri
Samurai who kills someone with a sword on the street

tsuji crossing, street corner
kiru murder, kill



辻褄 tsuji tsuma - consistency, consistent - usually written in hiragana only [A]
斬新 zan shin - novel, novelty [A]



SUGGESTED USAGE:

あやしい男は、辻斬りの下手人と思われたが、刀の代わりに花を出した。花屋さんだった。
ayashii otoko wa, tsujigiri no geshunin to omowareta ga, katana no kawari ni hana o dashita. hanayasan datta.

The suspicious man was thought to be a street assassin, but instead of a sword he drew out flowers. Turns out he was a florist.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

怪しい ayashii - suspicious, suspect, strange This can also be used to express doubt of something a friend has said.
otoko - man, male
下手人 ge shu nin - criminal, murderer
と思われた to omowareta - was thought to be passive voice
katana - (Japanese) sword More on KATANA: Go here
代わりに kawari ni - instead of, in place of
花屋さん hana ya san - florist The san is added for cuteness and to indicate he worked at a florist shop (花屋).
だった datta - was simple past


かわず Frog

かわず

(old word for かえる kaeru- Frog)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

かわず
kawazu
(old word for かえる kaeru- Frog)

The kanji for Frog is 蛙. Both the old kawazu and the modern kaeru pronunciation use this kanji
The sound of frogs in Japanese is gero or gwa
To hear and learn about the FROG SONG click here


かえる kaeru - the modern, non-samurai frog [B]
蛙飛び kaeru tobi - the game of leap frog [I]
雨蛙 ama gaeru - tree frog [lit. rain frog] [I]



SUGGESTED USAGE:

古池やかわず飛び込む 水の音
furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto

an old pond / a frog jumps! / the sound of water

ABOUT SUGGESTED USAGE:

Today's suggested usage is not from my imagination, but from Japan's most well-known poet, Basho furu ike - old pond
古池 furu ike - old pond
飛び込む tobi komu - to jump in, plunge
水の音 mizu no oto - sound of water

接吻 Kiss

接吻

kiss (old word)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

接吻
seppun
kiss (old word)

setsu come into contact with, receive
fun



直接 choku setsu - direct, immediate [I]
面接 men setsu - interview [B]


Be a romantic samurai! Nowadays Japanese say kisu (kiss) or chuu to mean kiss

SUGGESTED USAGE:

ゴジラは接吻しようとキティちゃんに近づいたが、逃げられた。
gojira wa seppun shiyou to kiti chan ni chikazuita ga, nigerareta.

'Godzilla thought to kiss Hello Kitty and approached her, but she ran away.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゴジラ gojira - Godzilla [The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)]
しよう shiyou - decided to do something (kiss her)
キティちゃん kiti chan - Hello Kitty
に近づいた ni chikazuita - come close to, approach maybe you recognize chikai (near, close)
ga - but connects two parts
逃げられた nigerareta - uses the passive of nigeru (to run away, escape) so she got away


果たし状 letter of challenge (to fight)

果たし状

letter of challenge (to fight)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

果たし状
hatashi jou
letter of challenge (to fight)

ha (tashi) fruit, carry out, succeed
jou conditions, form



結果 kekka - result, consequences [B]
年賀状 nen ga jou - New Years card [I]
招待状 shou tai jou - invitation card [I]


A hard day's work and this is what I get to calm my nerves?!

SUGGESTED USAGE:

何だ!近頃の果たし状は!!ピンクの紙とかレースの刺繍とか、けしからん!
nanda! chika goro no hatashijou wa!! pinku no kami toka re-su no shishuu toka keshikaran!

What?! Challenge letters nowadays, I tell you!! Pink paper, lace embroidery... This is unpardonable!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

何だ nan da - Whats this?! used when surprised - kore wa nan desu ka. is What is this?
近頃 chika goro - recently, as of late another useful recently is saikin
ピンク pinku - pink, the color
kami - paper other kamis include: 髪 kami hair & 神 kami god / God
とか toka - such as... and ... used when listing 2 or more examples
レース re-su - lace because in Japanese R and L are transliterated to the same katakana characters, re-su can also mean race
刺繍 shi shuu - embroidery
けしからん keshikaran - impertinent, shameful, unpardonable, inexcusable, outrageous, disgraceful Yes keshikaran can imply all these meanings!


毒見役 Taste Tester

毒見役

taster (of food or drink) for poison


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

毒見役
doku mi yaku
taster (of food or drink) for poison

doku poison
mi to see
yaku an office, duty


気の毒 ki no doku - it's a pity, too bad [B]
食中毒 shoku chuu doku - food poisoning [I]
花見 hana mi - flower viewing [B]
悪役 aku yaku - the bad guy [I]
役に立つ yaku ni tatsu - useful [B]



SUGGESTED USAGE:

毒見役をして下さい,ね。
Please be my taste tester, ok?

doku mi yaku o shite kudasai, ne.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

毒見 doku mi - This is the base form. Adding the yaku makes it someones job
して下さい shite kudasai - please do (something)
ne - a little added bonus to encourage the listener to obey. It is used to soften the request.


江戸っ子 Born and Raised in Tokyo

江戸っ子
(Edos child - born and raised in Tokyo)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

江戸っ子
edokko
(Edos child - born and raised in Tokyo)

江戸 e do Edo an old name for Tokyo - The Edo period was from 1603-1868
to door
ko child


江戸時代 e do ji dai - Edo Period [I]
椅子 i su - chair [B]
子供 ko domo - children [B]


Edo is the old name for Tokyo. If you can claim 3rd generation born in Tokyo (Edo) you can also claim the name 江戸子

SUGGESTED USAGE:

When someone asks you, Where are you from? you can answer in a proud and confident voice. 俺は江戸っ子だ
ore wa edokko da.

Im a born and bred Tokyoite!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ore - I, me Used by males more on I, me click here
da - a casual form of desu to be


Essential Phrases

Essential Phrases

お世辞 flattery, kissing up

お世辞

flattery, kissing up


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

お世辞
o se ji
flattery, kissing up

o I believe this o is used to sarcastically give it an honorific feel
se world, generation
ji word, resign (from a post)


ごますり goma suri - means the same as oseji ; kissing up... ; [lit. rubbing seseme] [I]
世界 se kai - the world [B]
辞書 ji sho - dictionary [B]


This is the hand motion which means kissing up.

SUGGESTED USAGE:

世界の支配者と言われると、お世辞でもうれしい。
sekai no shihaisha to iwareru to, oseji demo ureshii.

Call me the dictator of the world and I will be happy, even if its only flattery.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

世界 se kai - The world
支配者 shi hai sha - ruler the 者 indicates a person
と言われると to iwareru to - said the first TO quotes the previous line and the second TO connects to the second part of the sentence
でも demo - even if... This is different from the DEMO meaning BUT.
うれしい ureshii - happy


一目惚 Love at first sight

一目惚

Love at first sight


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

一目惚
hito me bore
Love at first sight

一目 hito me means glance [lit. one eye]
(bore or actually hore before the phonetic change) has something to do with forgetfulness or not having it all there.



惚け boke - idiot, out of it, not too bright in the head [needless to say this isnt too polite] [I]
寝惚ける ne bo keru - to be half asleep [I]
時差ぼけ ji sa boke - jet lag [I cant be sure if this boke is the actual kanji in question. [I]


Talk about bad breath...

SUGGESTED USAGE:

ある日ゴジラは東京を破壊中にキティに一目ぼれしちゃった。
aru hi gojira wa toukyou wo hakai chuu ni kiti ni hitomebore shichatta.

One day while destroying Tokyo, Godzilla saw Hello Kitty and it was love at first sight!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ある日 aru hi - one day [used just like in English, usually in stories]
ゴジラ gojira - Godzilla [The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)]
東京 toukyou - Tokyo
破壊中 ha kai chuu - in the midst of destruction [USEFUL: Use 中 chuu after things to show that they are not finished: example 食事中 shokuji chuu - while eating]
キティ kiti - Hello Kitty [In Japanese Hello Kitty is usually キティちゃん kiti-chan ]
しちゃった shichatta - the shi part is from suru; chatta is an ending that shows the finishing


太鼓腹 Taiko Belly

太鼓腹
Taiko (Japanese drums) Belly


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

太鼓腹
tai ko bara
Taiko (Japanese drums) Belly

tai big, thick, become fat
ko courage, drums, beat
hara belly, stomach

太い futoi - fat, thick [B]
太鼓 tai ko - Taiko Japanese drums [B]
太陽 tai you - sun [B]
空腹 kuu fuku - hunger [A]
腹が立つ hara ga tatsu - angry [lit. stomach stands up] [I]



taikobara 太鼓腹

Many years of careful practice...

SUGGESTED USAGE:

ボブさんの太鼓腹での演奏はあまりにもすごいので、ウィーンでソロデビューしました。
bobu san no taikobara de no ensou wa amari ni mo sugoi node, wi-n de soro debyu- shimashita.
Bob's performance on his taiko belly was so extraordinary, he made his debut as a soloist in Vienna.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

趣味 shumi - hobby A common question at introductions
arrow ボブさん bobu san - (Mr.) Bob When a [Mr.] or [Mrs.] can be omitted in English, it probably cannot be omitted in Japanese. SAN can be used for both male and female.
arrow no - possessive
arrow - at, on, in, by The best way to get a feel for these particles is to read examples where they are used and notice how they are used.
arrow 演奏 en sou - performance
arrow あまりにも amari ni mo - was so... that...
arrow すごい sugoi - great! cool!
arrow ので node - because, therefore Notice the order: the first part gives reason for what comes after NODE
arrow ウィーン wi-n - Vienna Where else would Bob show off his extraordinary talent?
arrow ソロ soro - solo
arrow デビュー debyu- - debut
arrow しました shimashita - past tense


宇宙人 alien, space man

宇宙人

alien, space man


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

宇宙人
u chuu jin
alien, space man

宇宙 u chuu space, outer space
jin [also hito or nin] person, people



宇宙 u chuu - outer space. [B]
火星人 ka sei jin - matian, an alien from Mars [I]


hmmm...

SUGGESTED USAGE:

私はアメリカ人ですけど、妹は宇宙人なのです。
watashi wa amerika jin desu kedo, imouto wa uchuu jin na no desu.

I am an American, but my little sister is an alien. [This example comes in quite handy for checking to see if your listener is listening. if your listener shows no reaction, there is a good chance he's not listening.]

ABOUT SUGGESTED USAGE:

watashi - I, me but when the は wa (hirganaga ha) follows, it can only be translated as 'I' because は wa is the main topic never a direct object
アメリカ人 amerika jin - American Just like 宇宙人 uchuu jin simply add a 人 jin to a country to get the countrys people
ですけど desu kedo - but saying this is true, but...
imouto - younger sister older sister is 姉 ane
なのです na no desu - a little bit added to give the impression of conveying truth


 

弁解 Excuse

弁解

Excuse


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

弁解
ben kai
Excuse

ben has to do with 'speech'
kai has to do with 'solving' or 'explanation'



弁護士 ben go shi - lawyer [I]
弁当 ben to - lunch box, boxed lunch [B]
解説 kai setsu - explanation, commentary [A]
理解 ri kai - understanding [I]


SUGGESTED USAGE:

弁解の余地はない。
benkai no yochi wa nai.

No room for excuses!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

余地 yochi - space, room
ない nai - not, does not exist the masu form is arimasen


強敵 Formidable Enemy

強敵

Formidable Enemy


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

強敵
kyou teki
Formidable Enemy

kyou strong
teki enemy



勉強 ben kyou - study [B]
強い tsuyoi - strong [B]
素敵 su teki - nice, lovely [B]


Pooh, after extensive training.

SUGGESTED USAGE:

プーさんは忍術の訓練のあとで、ハチたちの強敵になった。
pu-san wa ninjutsu no kunren no atode, hachi tachi no kyou teki ni natta.

Pooh, after his ninja training became a formidable enemy of Beekind.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

プーさん pu-san - Winnie the Pooh the full Japanese name is kuma no pu-san
忍術 nin jutsu - art of ninja
訓練 kun ren - training
のあとで no ato de - after this
ハチたち hachi tachi - hachi is bee tachi makes it plural just like watashi is I, ME and watashi tachi is WE
になった ni natta - became


愛の告白 Confession of Love

愛の告白

Confession of Love


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

愛の告白
ai no koku haku
Confession of Love

ai love
no possessive
koku making public something
haku white

愛猫家 ai byou ka - a cat lover [A]
shiro - white [B]


It isnt easy being green...

SUGGESTED USAGE:

ゴジラはキティちゃんに愛の告白をするつもりだったのに、チョコレートを家に忘れてきちゃった。
gojira wa kiti-chan ni ai no kokuhaku o suru tsumori datta noni, chokore-to o ie ni wasurete kichatta.

Although Godzilla intended to confess his love to Hello Kitty, he forgot the chocolates at home.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゴジラ gojira - Godzilla
キティちゃん kitichan - Hello Kitty
するつもり suru tsumori - planned to do, intended to do 'tsumori' means 'intend to' or 'planning to'; Use after the plain form of a verb

未確認飛行物体 Unidentified Flying Object

未確認飛行物体

Unidentified Flying Object


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

未確認飛行物体
mi kaku nin hi kou buttai
Unidentified Flying Object

確認 kaku nin to confirm
未確認 mi kaku nin unconfirmed
飛行 hi kou aviation
物体 buttai object

確認書 kaku nin sho - certificate [A]
未来 mi rai - future [B]
UFO UFO - Meaning is same, but pronunciation is different [You Foe] [B]


Crashed!

SUGGESTED USAGE:

鳥か?未確認飛行物体か?いや、ただのスーパーマンだ。
tori ka? mikakuninhikoubuttai ka? iya tada no su-pa-man da.

Is it a bird? Is it an Unidentified Flying Object? Nah, its just Superman.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

鳥か tori ka - a bird? You can think of the か ka as a question mark, but here is is used to compare things to see what it is. Maybe it should be translated, Could it be a...
いや iya - no informal
ただ tada - just, only
スーパーマン su-pa-man - Superman
da - to be informal form of desu


 

理想的 ideal

理想的

ideal


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

理想的
ri sou teki
ideal

ri a principle, reason
sou idea, thought
teki added for generalization; example: 革命 kaku mei (revolution) -> 革命的 kaku mei teki (revolutionary)


義理 gi ri - social obligation, something you have to do [A]
料理 ryou ri - food, cooking [B]
感想 kan sou - impressions, thoughts [I]
具体的 gu tai teki - concretely (as opposed to abstract) [A]


SUGGESTED USAGE:

やっと、プーさんの子分たちは理想的な隠れ場を見つけた。
yatto, pu-san no kobun tachi wa risou teki na kakureba o mitsuketa.

At last! Pooh's henchmen found the ideal hiding place.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

やっと yatto - at last
プーさん pu-san - Winnie the Pooh His full name is 熊のプーさん kuma no pu-san
子分たち ko bun tachi - henchman, follower the たち tachi makes it plural [like わたし watashi (I) -> わたしたち watshi tachi (we)]]
隠れ場 kakure ba - hiding place
見つけた mitsuketa - found


真実 the Truth

真実

truth


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

真実
shin jitsu
truth

shin real, truth
jitsu fruit, substance, truth



写真 sha shin - photograph [B]
実は jitsu wa - actually, really [B]
真っ直ぐ massugu - forward, straight [B]
木の実 ki no mi - nut, berry, fruit [B]



SUGGESTED USAGE:

真実が ばれちゃった。犬のポチは猫好きだった。
shinjitsu ga barechatta. inu no pochi wa neko zuki datta.

The truth has been revealed! Pochi the dog was a cat lover.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ばれる bareru - exposed, reveal, leak out (a secret)
ばれちゃった barechatta - (unfortunately) truth was revealed The chatta / shimatta form is often used to show regret or the fact that the results were unintended.
inu - dog
ポチ pochi - Pochi a common name for dogs like fido
猫好き neko zuki - lover of cats [猫 neko (cat) + 好き suki (to like - becomes Zuki when attached to nouns)] another zuki is sakezuki [lover of drinking]
だった datta - was


Everyday Life Words

Everyday Life Words

口を滑らせる Slip of the Tongue (mouth)

口を滑らせる

slip of the tongue (mouth)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

口を滑らせる
kuchi o suberaseru
slip of the tongue (mouth)

kuchi mouth
sube(raseru) slip



入り口 iri guchi - entrance [B]
人口 jin kou - population [I]
滑り台 suberi dai - playground slide [I]



SUGGESTED USAGE:

つい、口を滑らせて「あなたの顔はいのししみたい。」と言っちゃった。
tsui, kuchi o suberasete, anata no kao wa inoshishi mitai. to icchatta.

Quite unintentionally, I let, Your face looks like a wild boar. slip from my mouth.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

つい tsui - unintentionally, by mistake
口を滑らせて kuchi o suberasete - The -te form of todays word You can think of this as an and -[My mouth slipped and your face looks like a wild boar. came out.]
あなたの anata no - your just anata alone means you - adding the no makes it possessive
kao - face
いのしし inoshishi - wild boar
~みたい ~mitai - seems like, looks like put after a noun - nihon mitai (looks like Japan) - kuma mitai (looks like a bear)
と言っちゃった to icchatta - I unfortunately said... ~ちゃった ~chatta means something is completed, but usually shows a bit of remorse over what has occurred. It is used in casual speech and its more formal counterpart is しまった shimatta acts and means the same.


断っておくけど Let me Hasten to Mention...

断っておくけど

let me hasten to mention...


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

断っておくけど
kotowatte oku kedo
let me hasten to mention...

断って kotowatte give notice, warn someone [-te form of kotowaru]
おく oku place, put [after the -te form means to do that immediately]
けど kedo but...


横断 ou dan - crossing (a road...) [I]
優柔不断 yuu juu fu dan - indecisiveness, wishy washy [A]
断食 dan jiki - fasting [I]


Superman never had it so good...

SUGGESTED USAGE:

断っておくけど、酔っ払いではありまヘン、ワシはスーパーマンだ!
I hasten to add, I am not drunk! But I am Superman, though.

kotowatte oku kedo, yopparai dewa arimahen, washi wa su-pa-man da!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

酔っ払い yopparai - drunk
では de wa - used to mean as for being in the state of
ありまヘン arimahen - not
ワシ washi - I used by older men
スーパーマン su-pa-man - Superman
da - am casual form of desu


You can also say 'ga' instead of 'kedo': 断っておくが

断って is from 断る which means to give notice or warn. The おく implies doing the action immediately. Therefore 断っておくけど can be translated as "I should add..." or "Let me just say"

KOTOWARU is perhaps most often used to decline as in this example: 結婚を申し込んだが断られた。 kekkon o moushi konda ga kotowarareta. I proposed (marriage) but was turned down.

いつのまにか Before you Know it

いつのまにか

before you know it


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

いつのまにか
itsu no ma ni ka
before you know it

いつ itsu when [kanji is not used but... - 何時]
ma time



何時 nan ji - What time is it? (same kanji as itsu) [B]
一時間 ichi ji kan - one hour [B]


SUGGESTED USAGE:

ゆすけくんは英語の勉強しようと思ったが、いつのまにか眠ってしまった。
yusuke kun wa eigo no benkyou shiyou to omotta ga, itsunomanika nemutte shimatta.

Yusuke thought to study some English, but before he knew it, he fell asleep.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゆすけくん yusuke kun - Yusuke a common boy's name; kun name title used with boys
英語 eigo - the English language
勉強 ben kyou - study
しようと思った shou to omotta - thought to do..., intended to do...
眠ってしまった nemutte shimatta - (unfortunately) fell asleep


おまけに To make matters worse...

おまけに

To make matters worse...


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

おまけに
omake ni
To make matters worse...


According to my dictionary the kanji would be:


o added before something to make it honorific (here used sarcastically of course!)
make(ru) to lose, defeat, to bear (a burden)


御菓子 o ka shi - candy (also always written in hiragana) [B]
御願いします o negai shimasu - please do this... (I have) a favor to ask [B]
御客様 o kyaku sama - customer [B]
勝負 shou bu - match, game, contest [I]


Wilber awoke to...

SUGGESTED USAGE:

しわだ。おまけに、初白髪を発見して しまいました。
shiwa da. omake ni, hatsu shiraga o hakken shite shimaimashita.

A wrinkle. To make matters worse, (he) discovered (his) first silver hair.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

しわ shiwa - wrinkle
da - simple past (of desu)
hatsu - the first...
白髪 shiraga - gray / white hair
発見 hakken - discover, discovery
しまいました shimaimashita - past tense of shimau (meaning 'to finish') shimau also is used to show regret at what has occurred (and finished).


ほっぺが落ちる Delicious

ほっぺが落ちる

very oishii (its so delicious, my cheek will fall)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

ほっぺが落ちる
hoppe ga ochiru
very oishii (its so delicious, my cheek will fall)

ほっぺ hoppe cheek (face part)
落ちる ochiru fall, drop



見落とし mi otoshi - overlook [I]
猿も木から落ちる saru mo ki kara ochiru - even monkeys fall from trees (proverb) [I]
ほっぺ hoppe - cheek [B]



SUGGESTED USAGE:

日本に住んでいる外人クレイは、久し振りに蛸じゃないメキシコ料理のタコスを食べてほっぺが落ちそうだった。
nihon ni sundeiru gaijin kurei wa hisashiburi ni tako janai mekishiko ryouri no takosu o tabete hoppe ga ochisou datta.

The foreigner Clay living in Japan had a very rare Mexican non-octopus (tako) taco, which resulted in having his cheeks fall.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

日本 ni hon - Japan
に住んでいる ni sundeiru - Is living in...
外人 gai jin - foreigner (more polite is 外国人 gai koku jin)
クレイ kurei - Clay (my name)
久し振り hisashi buri - its been a long time
tako - octopus (the play with words here is that the sound tako can mean octopus or Taco)
じゃない ja nai - not
メキシコ料理 mekishiko ryou ri - Mexican food
タコス takosu - taco
食べて tabete - eat and...
そうだった sou datta - it seemed as though...

万年床 Unmade Bedding

万年床

unmade bedding


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

万年床
man nen doko
unmade bedding

man 10,000
nen year(s)
doko bed, floor, tatami


百万 hyaku man - 1,000,000 - a million [B]
万歳 ban zai - hurrah! banzai! hooray! [usually said 3 times in a row] [B]
来年 rai nen - next year [B]
半年 han toshi - half a year [I]
病床 byou shou - sick bed [A]
床屋 toko ya - barber shop [A]


Fred keeps an orderly house.

SUGGESTED USAGE:

10年間敷きっぱなしの万年床は、僕の自慢だ。
juu nen kan shikippanashi no mannendoko wa, boku no jiman da.

My 10 year long unmade futon is the source of my pride.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

10年間 juu nen kan - 10 year long the KAN makes it 10 years long instead of just the tenth year.
敷きっぱなし shikippanashi - left spread out SHIKU means spread out, laid out; PANASHI comes from HANASU and means left loose
no - the possessive This connects SHIKIPPANASHI with MANNENDOKO
僕の boku no - my I with the possessive particle
自慢 ji man - pride
da - the simple form of DESU


世界一 World's best

世界一

Worlds best


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

世界一
se kai ichi
Worlds best

se world, generation
kai world
ichi one, first


この世 kono yo - this world [I]
世界一周 se kai isshuu - trip around the world [A]
二十一世紀 ni juu issei ki - 21st Century [B]
一月 ichi gatsu - January [B]
一目惚れ hito me bore - love at first sight [I]


A well-known secret: Clark Kent without his glasses is Superman.
A little known secret: Superman without his glasses is blind.

SUGGESTED USAGE:

教養好きなスーパーマンは、間違って世界一のクリプトナイト博物館に入っちゃった。
kyou you zuki na su-pa-man wa, machigatte sekaiichi no kuriputonaito hakubutsukan ni haicchatta.

The culturally refined Superman mistakenly entered the worlds biggest Kyrptonite museum.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

教養 kyou you - culture, education, refinement
好きな zuki na - to like It is really suki but when certain sounds are combined the first sounds changes to a harder sound s ->z; the -na is used to stick suki with a noun (Superman)
スーパーマン su-pa-man - Superman
間違って machigatte - mistakenly
クリプトナイト kuriputonaito - Kryptonite
博物館 hakubutsukan - museum
入っちゃった haicchatta - entered the -chatta indicates somewhat regret over having done the action


内気 Shy, Bashfulness, Timid

内気

shy, bashfulness, timid


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

内気
uchi ki
shy, bashfulness, timid

uchi inside
ki spirit, energy, power



内緒 nai sho - secret [I]
案内 an nai - guidance, information [B]
気をつけて ki o tsukete - take care, be careful [B]
電気 den ki - electricity [B]
元気 gen ki - healthy, feeling well, strong [B]


No one could sing UFO like ole Wilbert.

SUGGESTED USAGE:

カラオケで歌ったウィルバートはいつもの内気なウィルバートではなかった。彼は、ピンクレディーのファンだったのだ。
karaoke de utatta wiruba-to wa itsumo no uchiki na wiruba-to dewa nakatta. kare wa, pinku redi- no fan datta no da.

The karaoke-singing Wilbert was not the everyday bashful Wilbert. Turns out he was a Pink Lady fan.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

カラオケ karaoke - karaoke KARA comes from the Japanese word meaning (empty) or (without) and OKE comes from the English word (Orchestra)
歌った utatta - sang This is placed before Wilbert, so it modifies Wilbert
ウィルバート wiruba-to - Wilbert Foreigners names are always written in katakana
いつもの itsumo no - the usual..., as always いつも itsumo means (always) but here it is used before a person to mean his (usual behavior).
kare - he
ピンクレディー pinku redi- - Pink Lady This was a disco singing/dancing duo from the 70s. Their most famous song was UFO (pronounced like the English words YOU - FOE)
ファン fan - fan This is from the English meaning someone who likes a sport, star or...
だったのだ datta no da - was - past simple of DESU I translate this (Turns out he was) because the last NO DA convey a sense of explanation.


冷静 Calm, Cool

冷静

calm, cool


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

冷静
rei sei
calm, cool

rei cold
sei quiet, still



冷たい tsumetai - cold (to the touch), chilly [B]
冷酷 rei koku - cruel, cold-hearted [A]
冷蔵庫 rei zou ko - refrigerator [I]
静か shizuka - quiet [B]
静電気 sei den ki - static electricity [A]


Detective Wilbert decisively fingers the suspect

SUGGESTED USAGE:

刑事ウィルバートは冷静に犯人を指差した。
kei ji wiruba-to wa reisei ni hannin o yubisashita. hannin wa... anata desu. i,ie... jitsu wa watashi desu. gomen.

Detective Wilbert calmly pointed out the suspect. The criminal is... you. Oops, actually, I mean, ME. Sorry
In Japan, when people want to point to themselves, they point to their noses and not to their hearts.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

刑事 kei ji - police detective
ウィルバート wiruba-to - Wilbert foreigner names are always written in katakana
冷静に rei sei ni - calmly adding a ni makes it an adverb: CALM -> CALMLY
犯人 han nin - suspect, criminal, offender, bad guy
指差した yubi sashita - pointed out, point at
あなた anata - you more pronouns
い、いえ・・・ i, ie... - n... no usually it would be いいえ iie - another way of saying no is いや iya, which when said fast sounds like the English Yeah! which is the direct opposite of the intended meaning!
実は jitsu wa - actually, in truth, as a matter of fact
watashi - me, I more pronouns
ごめん gomen - sorry, pardon me


夢遊病 Sleepwalking

夢遊病

Sleepwalking


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

夢遊病
mu yuu byou
Sleepwalking

mu dream
yuu play
byou sickness


夢中 mu chuu - in a daze, in the clouds [I]
遊園地 yuu en chi - amusement park [I]
病気 byou ki - sick, sickness [B]



SUGGESTED USAGE:

僕は夢遊病のためにベッドにシートベルトを付けました。
I attached a seat belt to my bed because of my sleepwalking.

boku wa muyuubyou no tameni beddo ni shi-toberuto o tsukemashita.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

boku - I used by males
ために tame ni - for that reason, because of, to that goal
ベッド beddo - katakana for bed
シートベルト shittoberuto - katakana for seat belt
付けました tsukemashita - set, attached, put


女の直感 Woman's Intuition

女の直感

womans intuition


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

女の直感
onna no chokkan
womans intuition

onna woman
no possessive marker
choku straight, honesty, to fix
kan to feel, emotion

彼女 kanojo - she, girlfriend [B]
雪女 yuki onna - snow woman from a Japanese traditional story [I]
正直 shou jiki - honesty, integrity [I]
やり直す yari naosu - to redo, do again [I]
感じ kan ji - feeling, sense [not Chinese characters!] [I]
感謝 kan sha - thanks, gratitude [I]



SUGGESTED USAGE:

女の直感で、キティちゃんはゴジラのナンパを巧みにかわした。
onna no chokkan de, kitichan wa gojira no nanpa o takumi ni kawashita.

By her womans intuition, Hello Kitty cleverly thwarted Godzillas romantic advances.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

de - by; using (womans intuition)
キティちゃん kiti chan - Hello Kitty
ゴジラ gojira - Godzilla
no - possessive (Godzillas hitting on ...) Godzillas hitting on ...)
ナンパ nanpa - make a pass, hit on (usually from a man to a woman, however in the case of Hello Kitty wanting to hit on Godzilla usually GYAKU NAMPA would be used (reverse pass).
巧みに takumi ni - cleverly just kakumi means skill, clever but with the ni it becomes an adverb modifying kawashita.
かわした kawashita - to dodge, to avoid (thwart)

安心感 Sense of Security

安心感

Sense of Security


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

安心感
an shin kan
Sense of Security

an relax, cheap, quiet
shin heart
kan feeling, sense, to feel


不安` fu an - uneasiness [I]
安い yasui - cheap, inexpensive [B]
kokoro - heart [B]
熱心 nesshin - zeal, enthusiastic [I]
直感 chokkan - intuition [A]
感じる kanjiru - to feel, to sense [I]



SUGGESTED USAGE:

強盗にあってる最中に、ハワードが現れたので、皆に安心感が広がった。
goutou ni atteru saichuu ni, hawa-do ga arawareta node, mina ni anshinkan ga hirogatta.

In the midst of a robbery, Howards appearance filled the bank with a great sense of security.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

強盗 gou tou - robbery
あってる atteru - occured atteru - means to meet but is used to say that a bad experience has occured
最中に sai chuu ni - in the very midst of, during
ハワード hawa-do - Howard
現れた arawareta - appeared
ので node - therefore
mina - everyone
広がった hirogatta - spread widely


寝癖 "Morning Hair" that is, hair that sticks up due to sleeping

寝癖

morning hair that is, hair that sticks up due to sleeping


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

寝癖
ne guse
morning hair that is, hair that sticks up due to sleeping

ne sleep
kuse habit, fault [In our example there is a phonetic change to guse]



口癖 kuchi guse - favorite saying, what one says often [A]
昼寝 hiru ne - (noon) nap [B]
朝寝坊 asa ne bou - oversleep in morning; late riser [I]



SUGGESTED USAGE:

しまった。また寝癖!
shimatta. mata neguse!

Oh no. Morning hair again!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

しまった shimatta - darn!
また mata - again


寝言 Talking in one's Sleep

寝言

Talking in one's Sleep


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

寝言
ne goto
Talking in one's Sleep

ne sleep
koto (goto) speak, say



昼寝 hiru ne - nap, siesta [B]
寝坊 ne bou - oversleep, sleep in late [I]
独り言 hitori goto - monologue, speaking to oneself [A]
方言 hou gen - dialect (of a language) [I]
言語 gen go - language [B]


Confessions from the heart...

SUGGESTED USAGE:

恥ずかしいんだけど、寝言では僕は猫語がぺらぺらなんだって。
hazukashiin dakedo, negoto dewa boku wa nekogo ga perapera nandatte.

Ashamed to say it, but while I sleep I am fluent in catnese.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

恥ずかしいん hazukashiin - ashamed, shy the ん at the end gives it a more casual feel. It is a shortened form of ~NO DESU used often after -i adjectives. takain desu (it is expensive).
だけど dakedo - however (conjuction)
では dewa - as for...
boku - I, me This is a casual male form
猫語 neko go - cat language of course, this isn't really a word, but you can make language names by adding 語
ぺらぺら pera pera - fluent One reason Japanese is so much fun is it has so many of these fun onomatopoeia words
なんだって nandatte - (emphatic) Keeping with the casual theme, our hero uses this to wrap up his speech. In formal speech, this would be NA NO DA - TTE (The trailing TTE is like a quotation mark and the first NA is the NA from the NA adjective PERAPERANA)


思いがけない Unexpected

思いがけない

unexpected


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

思いがけない
omoi gakenai
unexpected

思い omoi think, a thought
がけない gakenai catch, hang



手掛かり te gakari - clue, trail [A]
腰掛け koshi kake - seat, bench [A]
片思い kata omoi - unrequited love [B]

SUGGESTED USAGE:

思いがけないことに、ドラキュラはにんにくサンドウィッチを注文しました。
omoigakenai koto ni, dorakyura wa ninniku sandouicchi o chuumon shimashita

In an unexpected move, Dracula ordered a garlic sandwich.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

こと koto - thing, matter
ドラキュラ dorakyura - Dracula
にんにく nin niku - garlic (vampires do not like garlic)
サンドウィッチ sandowicchi - sandwich
注文 chuu mon - order (at a shop...)


接着剤 Super Glue

接着剤

super glue


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

接着剤
secchaku zai
super glue

setsu contact, touch
chaku wear clothes, arrive
zai medicine, drug


接着 secchaku - to attach, fasten (with glue) [A]
面接 men setsu - interview [I]
直接 choku setsu - direct, directly [B]
雨着 ama gi - rain gear [be careful, it is not ame gi] [I]
不時着 fu ji chaku - emergency landing (planes) [A]
洗剤 sen zai - detergent (for washing clothes...) [B]


SUGGESTED USAGE:

彼の悪巧みで私のいつもの歯磨きは接着剤と取り替えられていました。
kare no warudakumi de watashi no itsumo no hamigaki wa secchakuzai to tori kaerarete imashita.

Through his evil plot, my usual toothpaste was replaced with super glue.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

kare - he the の no makes it his
悪巧み waru dakumi - sinister trick; evil plan The で de after makes it mean using his trick...
私の watashi no - my again without the の no it just means I
いつも itsumo - always with the の no before a noun means usual
歯磨き ha migaki - tooth paste
取り替えられていました tori kaerarete imashita - was replaced [lit. taken and changed]


根負け Beat & Worn Out

根負け

BEAT & WORN OUT


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

根負け
kon make
BEAT & WORN OUT

kon root
make(ru) to lose, defeat, to bear (a burden)



大根 dai kon - Japanese radish [B]
屋根 ya ne - roof, housetop [B]
勝負 shou bu - match, game, contest [I]
負んぶ on bu - carrying someone on one's back (piggy back ridding | usually written in hiragana) [onbu shite. - give me a piggy-back-ride!] [I]


Perceiving the order of things to be in reverse, the victor joyously danced before humbled.

SUGGESTED USAGE:

ゴジラは熊のプーさんの熱心さに根負けした。
gojira wa kuma no pu- san no nesshin sa ni konmake shita.

Godzilla, perceiving Winnie the Poohs unbounded courage, admitted defeat.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゴジラ gojira - Godzilla The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)
熊のプーさん kuma no pu-san - Winnie the Pooh in Japanese!
no - possessive particle
熱心さ nesshin sa - level of earnestness nesshin means eager, hard willed... & sa shows level or degree of...)
ni - particle showing the nesshinsa caused the defeat

油を売る Sell Oil (slang: goof off when you should be working)

油を売る

lit: sell oil (slang: goof off when you should be working)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

油を売る
abura o uru
lit: sell oil (slang: goof off when you should be working)

abura oil
売る uru to sell

石油 seki yu - oil (black stuff) [I]
油田 yu den - oil field [A]
サラダ油 sarada yu - salad (cooking) oil [I]
売り場 uri ba - market place [B]
売り切れ uri kire - sold out [B]


Bring me another one, Joe...

SUGGESTED USAGE:

ジョー、本当に油をうっても、誰も信じてくれませんよ。
jo-, hontou ni abura o utte mo, dare mo shinjite kuremasen yo.

Joe, even when I truly sell oil, no one believes me!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ジョー jo- - Joe The cliche bartender
本当に hontou ni - really, truly This is one of those 'if you were lost in Japan with only 100 words' words
誰も dare mo - nobody the MO is often added to show nothing: nanimo = nothing; itsumo = always (never a when);
信じる shinjiru - trust, believe, have faith
信じてくれません shinjite kuremasen - wont believe KUREMASEN actually means wont receive; wont receive belief
yo - emphatic its what you add to emphasis your distress!


目立つ Stand Out; be Conspicuous

目立つ

stand out; be conspicuous [lit. eye stand up]


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

目立つ
me datsu
stand out; be conspicuous [lit. eye stand up]

me eye
tatsu stand up



一目ぼれ hito me bore - love at first sight [I]
注目 chuu moku - attention, notice [I]
独立 doku ritsu - independence [I]


SUGGESTED USAGE:

すぐ捕まった泥棒は、雪だるまの格好をしていて、真夏には目立ったのです。
sugu tsukamatta dorobou wa, yukidaruma no kakkou o shiteite, manatsu ni wa me datta no desu.

The robber, who was quickly apprehended, stood out in the dead of summer with his snowman suit.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

すぐ sugu - quickly, soon
捕まった tsukamatta - caught
泥棒 dorobou - robber, burglar, thief
雪だるま yuki daruma - snowman
格好 kakou - appearance, manner, form kakkouii - cool or stylish
真夏 ma natsu - midsummer
no - possessive snowmanS appearance


親ばか a Parent Who is a Fool for Child

親ばか

a Parent who is a fool for child


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

親ばか
oyabaka
a Parent who is a fool for child

oya, shin parent, familiar, relative
ばか baka fool (kanji is 馬鹿)



親戚 shin seki - relative [B]
親切 shin setsu - kind [B]
親分 oya bun - boss (also yakuza (mafia) boss!) [A]


And so you see Muffy simply needs her 100 carot diamond leash to move up in society.

SUGGESTED USAGE:

私はペットに最新流行の服を着せるので、「親ばか」と呼ばれます。でも、決してそうではありません。この子が世界一きれいだからです。
watashi wa petto ni saishin ryuukou no fuku wo kiseru node,「oyabaka」to yobaremasu. demo, kesshite sou dewa arimasen. kono ko ga sekai de ichiban kirei dakara desu.

People say Im a fool for my pet just because I dress her in the latest fashions. But thats not it at all; its just she is the worlds prettiest pet.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

watashi - I
ペット petto - pet
最新 sai shin - the latest
流行 ryuu kou - fashion, popular thing
fuku - clothing
着せる kiseru - to cloth This is the speaker putting cloths on the pet; to cause to be clothed
ので node - therefore because of dressing the cat with the latest fashion...
と呼ばれます to yobaremasu - am called
でも demo - but, however to contrast what comes next
決してそうではありません keshite sou dewa arimasen - not at all; God forbid; absolutely not
この子 kono ko - this one 子 means child, but it also is used for cute pets as in this case
世界一きれい sekai ichi kirei - worlds prettiest


迷う Perplexed

迷う

perplexed, puzzled, lost the way


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

迷う
mayou
perplexed, puzzled, lost the way

mayo (u) lost, puzzled




迷子 mai go - lost child, be lost [B]
迷惑 mei waku - (causing) trouble, problems [I]
迷惑駐車 迷惑駐車 - be annoying by parking on the road (to buy a drink from a vending machine...) [A]


Time flies... ne!

SUGGESTED USAGE:

食べようかどうか迷っている間に、大豆が納豆になっちゃった。
tabeyou ka dou ka mayotteiru aida ni, daizu ga nattou ni nacchatta.

While befuddled whether he should eat or not, the beans became nattou (went bad).

ABOUT SUGGESTED USAGE:

食べようかどうか tabeyou ka dou ka - to eat or not to eat [~ かどうか to do something or not || 起きようかどうか okiyou ka dou ka - whether to get (wake) up or not || 愛を告白しようかどうか ai o kokuhaku shiyou ka dou ka - whether to confess your love or not
迷っている mayotteiru - puzzling te iru form of 迷う mayou
間に aida ni - while, during that time
大豆 dai zu - soy beans
納豆 nattou - natto fermented soybeans which are said to be quite healthy but stinks like yesterdays socks - NATTOU PAGE
になっちゃった ni nacchatta - unfortunately became ~ from に なる ni naru to become + ~ちゃった ~chatta which means something is completed, but usually shows a bit of remorse over what has occured. It is casual speech and its more formal counterpart is しまった shimatta which acts and means the same


食い逃げ Eat & Leave Without Paying, to Bilk

食い逃げ

eat & leave without paying, to bilk


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

食い逃げ
kui nige
eat & leave without paying, to bilk

ku to eat
nige run away, escape



食べ物 tabe mono - food [B]
断食 dan jiki - fast (dont eat) [I]
夜逃げ yo nige - escape in the night [I]
逃走 tou sou - escape, flight [A]


Last seen roaming the mountians of Fukui-ken...

SUGGESTED USAGE:

くまのプーさんは蜂蜜を食い逃げして、蜂から指名手配された。
kuma no pu-san wa hachimitsu o kuinege shite, hachi kara shimeitehai sareta.

Winnie the Pooh, after eating honey without paying for it, made the bees most wanted list.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

くまのプーさん kuma no pu-san - Winnie the Pooh He can also be called [pu-san]
蜂蜜 hachi mitsu - honey
~して ~shite - ~ing and then...
hachi - bees
から kara - from, originating from
指名手配 shi mei te hai - wanted by the police, searching for a suspect
された sareta - makes it passive [Pooh was put on the wanted list]


駆け落ち Elope, Elopement

駆け落ち

elope, elopement


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

駆け落ち
kake ochi
elope, elopement

駆け kake run, dash, gallop (on a horse)
落ち ochi to fall



駆除 ku jo - exterminate, get rid of (bugs...) [A]
見落とし mi otoshi - oversight, mistake [I]
落ちる ochiru - to fail (a test), to fall down, to drop [B]
落ち ochi - punch line (from a joke) [B]


And now (now, now) I pronounce (pronounce, pronounce)...

SUGGESTED USAGE:

いつも反抗している八ワードはお父さんが許可をくれた後、駆け落ちをした。
itsumo hankou shite iru hawa-do wa otousan ga kyoka o kureta ato kakeochi o shita.

Always the rebel, Howard eloped after receiving his father's permission.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

いつも itsumo - always
反抗 han kou - resistance, rebellion
している shiteiru - is ~ing always rebeling
八ワード hawa-do - Howard our hero
お父さん otousan - father
許可をくれた kyoka o kureta - received permission KURERU = (speaker) receives
ato - later, after Past tense verb + ato = after doing...: 食べた後 tabeta ato (after (I) ate) 映画を見た後 eiga o mita ato (after (I) watched a movie)


Fun Four letter (kanji) words

Fun Four letter (kanji) words

寒中水泳 Swimming in the Middle of Winter

寒中水泳

swimming in the middle of winter; a midwinter swim


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

寒中水泳
kan chuu sui ei
swimming in the middle of winter; a midwinter swim

kan cold
chuu middle, in the midst of
sui water
ei swimming

寒い samui - cold (weather) [B]
勉強中 benkyou chuu - while studying, in the midst of studying [I]
水中 sui chuu - underwater [I]
水曜日 sui you bi - Wednesday [B]


At last! Harolds induction to the Polar Bear Club will be complete...

SUGGESTED USAGE:

趣味ですか?読書と切手収集と寒中水泳です。
shumi desu ka? dokusho to kitte shuushuu to kanchuusuiei desu.

My hobbies? They are reading books, collecting stamps and swimming in the dead of winter.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

趣味 shumi - hobby
趣味ですか? shumi desu ka? - The person is repeating a question asked to himself.
読書 doku sho - reading books
切手 kitte - postal stamp
切手収集 kitte shuu shuu - collecting stamps


言語道断 Something so Bad, There are no Words

言語道断

Something so Bad, There are no Words



The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

言語道断
gon go dou dan
Language's way is closed (something so bad, there are no words)

gon to speak, words
go word, language
dou way, road
dan cut off

言語 gen go - a language [I]
英語 ei go - English [B]
日本語 ni hon go - Japanese [B]
道路 dou ro - a road [B]
道具 dou gu - tools [B]
断食 dan jiki - to fast (not eat) [A]


This wouldnt happen in McDonalds... Or would it?!

SUGGESTED USAGE:

焼き猫なんて、言語道断だよ。焼き犬を下さい。
yaki neko nante, gongodoudan da yo. yaki inu o kudasai

Fried cat?! Thats proposterous! I will go with the fried dog, please.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

焼き... yaki - fried... 焼きそば yakisoba (fried noodles) and 焼き鳥 yaki tori are pretty well known examples
なんて nante - How?! Used for emphasis and shock value
を下さい o kudasai - give me... kudasai is often used when ordering. You may also say ~ni shimasu.


証拠隠滅 Destruction of Evidence

証拠隠滅

destruction of evidence


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

証拠隠滅
shou ko in metsu
destruction of evidence

証拠 shou ko evidence, proof
隠滅 in metsu destuction
shou
ko
in or kakureru conceal, hide
metsu destroy, ruin

保険証 ho ken shou - insurance card [A]
証人 shou nin - witness [I]
隠れる kakureru - to hide, hidden [I]
隠れん坊 kakuren bou - hide and go seek game [I]
隠密 on mitsu - a spy [A]


The document is said to have contained sensitive information on the whereabouts of Poohs honey...

SUGGESTED USAGE:

Wait until someone uses the shredder at the office and then announce to everyone, 証拠隠滅
The shredder scene is most effective, however there are other possible applications. Take, for example, the taking out of trash, the tossing of logs on the fire, being asked, "Do you have any WHITE OUT?," and an open mouth ready to take a bite of food.

難攻不落の要塞 Impregnable Fortress

難攻不落の要塞

impregnable fortress


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

難攻不落の要塞
nan kou fu raku no you sai
impregnable fortress

nan difficult, hard
kou attack
fu non, negative, bad
raku fall, drop
要塞 you sai fortress, a stronghold

避難 hi nan - to take refuge, evacuate, run for cover [A]
攻撃 kou geki - attack, an offense [I]
不公平 fu kou hei - unfairness, injustice [I]
落ちる ochiru - to fall, drop [B]
サルも木から落ちる saru mo ki kara ochiru - Even monkeys fall from trees (J Proverb - no ones perfect) [I]


Actually... I had a key.

SUGGESTED USAGE:

ブーさんは、難攻不落の要塞を建てたつもりだったが、それはわらで作ってあったので、狼に簡単に吹き飛ばされてしまった。
bu-san wa nan kou fu raku no you sai o tateta tsumori datta ga, sore wa wara de tsukutte atta node, ookami ni kantan ni fuki tobasarete shimatta.

Mr. Bu intended to create an impregnable fortress, but the straw house he built was easily blown down by the big, bad wolf.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ブーさん bu-san - Mr. Bu- BU is the sound pigs make to Japanese ears
建てたつもり tateta tsumori - intended to build TSUMORI means a show of intent
だったが datta ga - was... but, DATTA is the simple past of DESU; GA is a contrasting but
それは sore wa - as for that means as for everything just mentioned
わら wara - straw
de - by means of it was made WITH straw
作ってあったので tsukutte atta node - because it was made the NODE means because of this situation the following occured...
狼に ookami ni - for the wolf the NI here is used to direct the attention to the wolf
簡単に kantan ni - easily the NI makes this an adverb and not just easy
吹き飛ばされてしまった fuki tobasarete shimatta - was unfortunately blown down 吹き飛ばされて is made up of two words 吹く to blow and 飛ばす to fly, together they mean blow down.


Quick lesson:

Examples of using the に to make an adverb form out of some adjective would be:
簡単 kantan - easy
Add に
簡単に kantan ni easily

急 kyuu sudden
急に kyuu ni - suddenly

楽 raku - easy (this one is similar to kantan, but also implies comfort in doing something)
楽に raku ni - easily

静か shizuka - quiet
静かに shizuka ni - quietly

I read the に is added to adjectives imported from China. For other adjectives you make the く form:
よく出来ました。 yoku dekimashita. (You did well)

顔面蒼白 Pale Face

顔面蒼白
face becoming white or pale because of a sudden fear or shock


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

顔面蒼白
(ganmen (face) souhaku (pale, blue & white))
face becoming white or pale because of a sudden fear or shock

kao, gan face
men face, surface
sou pale, blue
haku white

笑顔 e gao - smiling face (smiling) [B]
似顔 ni gao - portrait, likeness [I]
仮面 ka men - mask [B]
面白い omo shiroi - interesting [B]
白熊 shiro kuma - polar (white) bear [B]


The lizard is no match for the muscular bear...

SUGGESTED USAGE:

ゴジラは熊のプーさんの筋肉を見て、顔面蒼白になった。
gojira wa kuma no pu-san no kinniku wo mite, ganmensouhaku ni natta.

Upon seeing Winnie the Poohs muscles, Godzillas face paled.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゴジラ gojira - Godzilla The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)
熊のプーさん kuma no pu-san - Winnie the Pooh
筋肉 kin niku - muscles
見て mite - see and... from: 見る miru - to see
になった ni natta - became a form of なる naru to become


Poetry and Romance

Poetry and Romance

夢中 Lost in thought, in a daze, ecstasy

夢中
Lost in thought, in a daze, ecstasy


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

夢中
mu chuu
Lost in thought, in a daze, ecstasy

mu dream
chuu middle, in the midst, during



yume - dream [B]
夢を見る yume o miru - to (see) have a dream [B]
夢遊病 mu yuu byou - sleep walking [A]
営業中 ei gyou chuu - open for business [I]
寒中水泳 kan chuu sui ei - swimming in the dead of winter [A]
集中 shuu chuu - concentrate, concentration [I]


Ah! Fair Maid Marion...

SUGGESTED USAGE:

マリアン姫に夢中になっているので、ロビンフッドは矢の方向を間違えてしまいました。
marian hime ni muchuu ni natte iru node, robin fuddo wa ya no houkou o machigaete shimaimashita.

While lost in thought over Maid Marion, Robin Hood loaded his arrow in backward.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

マリアン姫 marian hime - Maid Marion (princess Marion)
~に夢中 ~ ni mu chuu - To be lost in thought over ~
になっている ni natte iru - is doing shows the process of doing something
ので node - because shows cause and effect
ロビンフッド robin fuddo - Robin Hood The closest sound in Japanese to HU is FU. So www.yahoo.com is pronounced yaFU
ya - arrow
方向 hou kou - direction
間違えて ma chigaete - to make a mistake
しまいました shimaimashita - gives the sentence an unfortunate feel.


たわごと Talk Nonsense

たわごと
Talk Nonsense


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

たわごと
tawa goto
Talk Nonsense

goto word, statement, speak




言葉 koto ba - language, word [B]
うわ言 uwa goto - talk in delirium [A]
言語学 gen go gaku - linguistics [A]


Quite naturally, a scene of Gojira helping a little old (blue-haired) lady across the street.

SUGGESTED USAGE:

珍しく自分を見つめ直したゴジラは「僕はなかなかいい人だ。ただ誤解されただけだ。」とたわごとを言った。
mezurashiku jibun o mitsume naoshita gojira wa BOKU WA NAKANAKA II HITO DA. TADA GOKAI SARETA DAKE DA. to tawagoto o itta.

In a rare moment of introspection, Godzilla babbled, 'I'm a nice guy - Just misunderstood.'

ABOUT SUGGESTED USAGE:

珍しく mezurashiku - rare, uncommon using the KU form, you can stick mezurashii to a noun (jibun)
自分 ji bun - oneself
見つめ直した mitsume naoshita - look hard at and redo or fix This word combines MITSUMERU which means to look hard at or watch intently and NAOSU which means to mend, repair or redo
ゴジラ gojira - Godzilla
boku - I, me often said by men and boys
なかなか nakanaka - fairly, quite, very added as emphasis; perhaps it could be translated here as ON THE WHOLE, I am a nice guy...
いい人 ii hito - nice guy
ただ tada - just, simply, its just...
誤解された go kai sareta - (I) was ...ed Passive voice showing what happened to himself
だけだ dake da - only, just
to - quotation what follows is a quotation
言った itta - said simple past of IU (to say)


ふられる Rejected, Give the Cold Shoulder

ふられる
rejected, to give the cold shoulder


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

ふられる
furareru
rejected, to give the cold shoulder

The kanji 振 means to shake or wave (shaken/brushed off)




振り仮名 furi ga na - the small hiragana above kanji (see picture) [B]
手振り te buri - hand gestures [I]
久し振り hisashi buri - its been a long time [B]


furigana

SUGGESTED USAGE:

ゴジラはキティちゃんにふられて絶望的になった。
gojira wa kiti chan ni furarete zetsubou teki ni natta.

Being jilted by Hello Kitty, Godzilla slipped into despair.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゴジラ gojira - Godzilla The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)
キティ kiti - Hello Kitty In Japanese Hello Kitty is usually キティちゃん kiti-chan
絶望的 zetsu bou teki - despair
になった ni natta - became 27歳になった。 nijuunana sai ni natta. I became 27.


土下座 Prostrating Oneself

土下座
kneeling down to the ground, prostrating oneself


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

土下座
do ge za
kneeling down to the ground, prostrating oneself

do earth, ground
ge down, below, under
za seat, sit down


粘土 nen do - clay (a dirty word) [I]
お土産 omiyage - a souvenir, a present [B]
靴下 kutsu shita - socks (shoe + under) [B]
shita - below, under [B]
王座 ou za - throne [I]
正座 sei za - sitting correctly Japanese style [sit upright with legs under] [I]


Godzillas humble act resulted in the lizards return to respectable society.

SUGGESTED USAGE:

ゴジラは心から反省したので、東京都民に土下座した。
gojira wa kokoro kara hansei shita node, toukyou tomin ni dogeza shita.

Godzilla, having had heartfelt introspections, humbly knelt before the citizens of Tokyo.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゴジラ gojira - Godzilla The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)
心から kokoro kara - from the heart
反省 han sei - reflect on, think over
した shita - past of suru
ので node - because (of what was said before node)
東京 tou kyou - Tokyo Most English speakers pronounce this in 3 syllables, but it really is only 2 TOU KYOU
都民 to min - citizens of Tokyo
ni - particle showing who Godzilla is dogezaing to


時代に取り残される Left behind the Times

時代に取り残される
Left behind the Times


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

時代に取り残される
jidai ni torinokosareru
Left behind the Times

時代 jidai time, period, an age
ni particle
取り残される torinokosareru leave behind


ji - time, hour [B]
dai - time, age, generation [I]
to(ri) - take [B]
noko(su) - leave [I]


There are times when I feel the weight of technology coming like a freight train.

SUGGESTED USAGE:

時代に取り残されないように、そろばんの勉強を始めた。
jidai ni tori nokosarenai you ni, soroban no benkyou o hajimeta.

So I wouldn't be left behind the times, I started studying the abacus.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

~されない ~sarenai - not ~ed This is the passive negative; I would not be left...
ように you ni - so that; in order to
そろばん soroban - abacus; old adding device
no - possessive in this case, study of soroban
勉強 ben kyou - study
o - direct object particle What was started was the study of soroban
始めた hajimeta - began simple past


気取る Put on Airs

気取る
put on airs, conceited, styling, all the frills!


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

気取る
kidoru
put on airs, conceited, styling, all the frills!

ki spirit, mood, mind
d(t)oru take, grab



気が短い ki ga mijikai - short tempered [I]
気になる ki ni naru - become interested in, be anxious about [I]
気のせい ki no sei - just (my) imagination [I]
気をつけて ki o tsukete - Be careful! Take care. [B]
取りあえず toriaezu - for now, for the time being [B]
塵取り chiri tori - dust pan [I]


Despite seconds of mental preparation, Henry's clip-on bow tie proved to be a formidable opponent.

SUGGESTED USAGE:

気取った雪男は蝶ネクタイをしていた。
ki dotta yuki otoko wa chou nekutai o shite ita.

A spiffed up Abominable Snowman, sported a bow tie.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

気取った ki dotta - the ta ending is simple past
雪男 yuki otoko - The Abominable Snowman
蝶ネクタイ chou nekutai - bow tie the chou means butterfly - so a bow tie is in the shape of a butterfly. || nekutai comes from neck and tie meaning neck tie - sometimes they have to make it so difficult!
していた shite ita - we could have said just shita, but adding the ita gives the impression of time or condition. So [at least according to my wife] it sounds like the yuki otoko intentionally and carefully put on the nekutai - he sported a bow tie


男らしい Manly

男らしい
manly, like a man, masculine


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

男らしい
otoko rashii
manly, like a man, masculine

otoko man, male
らしい rashii like, seems like



男の子 otoko no ko - boy, man-child [B]
雪男 yuki otoko - the Abominable Snowman [I]


NOTE: Todays Suggested usage isnt very useful. Going around saying this may make you seem stranger than you really are... But it is very good for showing differences in men and women\'s speech.

SUGGESTED USAGE:

俺の男らしいピンクのシャツはどこかしら。
ore no otokorashii pinku no shatsu wa doko kashira.

I wonder wherever could my manly pink shirt be.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ore - I, me Used only by men; I dont advise using this unless you know enough Japanese to know when NOT to say this. ore has a very rough sound to it and is often seen as impolite. For the most part men and women use 私 watashi for their Is and mes. This is the safest.
俺の ore no - my Making the possesive is very easy in Japanese. Simply place a no between the 2 related parts. Lets see some examples using watashi instead of ore: わたし の 車 watashi no kuruma [My car]
らしい rashii - seems like, like This is added to nouns. There is another usage of らしい rashii which is placed at the end of a sentence and modifies the entire sentence and not just the one noun. It basically means the same thing, but lets focus on the noun-rashii now...
I think otokorashii is the most useful noun+rashii, but lets look at some other examples:
Can you guess what they mean? [answers are at the bottom]
-

1. 猫らしい neko rashii - ______________
2. 人間らしい ningen rashii - ______________
3. 日本人らしい nihonjin rashii - ______________
4. 女らしい onna rashii - ______________
5. マリリン・モンローらしい maririn monro- rashii - ______________

ピンク pinku - the color pink
シャツ shatsu - a shirt
どこ doko - where?
かしら kashira - I wonder used by women:
Men, dont say this. If you want to say I wonder then use kana which has the same meaning as kashira but is used by both sexes. Both kana and kashira are used in the same way grammatically too! Just stick it at the end of your sentence if you want to show that you are wondering about what you said.

Examples of kana (& kashira) :
どうしよう かな doushiyou kana... [I wonder what should (I) do?]
夢かな? yume kana? [I wonder if it was a dream?]
来るかな? kuru kana? [I wonder if (someone) will come?]

ANSWERS TO RASHII QUIZ: Drag your mouse over to highlight the answers:
-
1. CAT-LIKE
2. HUMAN-LIKE
3. LIKE A JAPANESE PERSON
4. WOMAN LIKE
5. MARILYN MONROEish


 

 

百年の恋も冷める Even a 100 year old Love can turn Cold

百年の恋も冷める
Even a 100 year old love can turn cold


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

百年の恋も冷める
hyaku nen no koi mo sameru
Even a 100 year old love can turn cold

hyaku 100
nen year(s)
no possessive marker
koi love
mo also, even
冷める sameru become cold

百万 hyaku man - 1,000,000 - a million [B]
一年生 ichi nen sei - first grader [B]
一昨年 ototoshi - year before last [I]
初恋 hatsu koi - first love, puppy love [I]
恋人 koi bito - lover, sweatheart [I]
冷たい tsumetai - cold (to the touch) [samui is cold environment] [B]


Romance in action...

SUGGESTED USAGE:

百年の恋も冷める瞬間。
hyaku nen no koi mo sameru shunkan.

The actual moment love grew cold...

ABOUT SUGGESTED USAGE:

瞬間 shun kan - moment lit. blink + space/time


Pop Culture Words

Pop Culture Words

Strong (Iron) Man


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

鉄人
tetsu jin
Strong (Iron) Man

tetsu iron
jin man, person

地下鉄 chi ka tetsu - subway (not the restaurant!) [B]
鉄道 tetsu dou - rail road (iron road) [I]
大人 otona - adult [B]
火星人 ka sei jin - Martian [I]
外国人 gai koku jin - foreigner [B]



...And just out of warranty!

SUGGESTED USAGE:

無敵の鉄人ボブは夏の小雨で錆びた。
muteki no tetsujin bobu wa, natsu no kosame de sabita.
Bob, the invincible Iron Man rusted in a light summer sprinkle.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

無敵 mu teki - invincible, unrivaled (no enemies strong enough to challenge)
ボブ bobu - Bob (a tough sounding name like the Fonz)
natsu - summer
no - shows possession It was a light sprinkle OF the summer
小雨 ko same - light rain Another and perhaps an easier way would be to say, 'karui ame' (light rain)
arrow
de - in He rusted because of being IN the rain
arrow 錆びた
sabita - rusted from sabiru

しぶい子供 Sophisticated Child

しぶい子供
Sophisticated Child


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

しぶい子供
shibui kodomo
Sophisticated Child

しぶい shibui elegance, unobtrusive sophistication, cool
子供 ko domo child, children



渋柿 shibu gaki - sour persimmon [A]
渋滞 juu tai - traffic congestion [I]
子犬 ko inu - puppy [B]


Given a chance, little Frank can push the boundaries of kindergarten culture.

SUGGESTED USAGE:

フランクちゃんはしぶい子供なので、シナトラしか歌いません。
furanku chan wa shibui kodomo nanode, shinatora shika utaimasen.

Little Frank has such a touch of sophistication about him, he only sings Sinatra.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

フランク furanku - Frank
ちゃん chan - chan is mainly used for girls, but can be used for small boys as well
しぶい shibui - Shibui is one of those words that is hard to grasp especially for gaijin! It implies a man who has a state of coolness about him. Elegance and a kind of maturity that everyone can instantly recognize.

Some examples of men who are shibui (according to Yumi!) are:
Dustin Hoffman
Roger Moore
Charles Bronson

and in Japan one of my favorite actors who may be considered to have that shibui-ness about him is:
Tamura Masakazu (better known as Furuhata Ninzaburou the detective)

ので node - therefore, so...
シナトラ shinatora - Sinatra whose first name is shared by our hero (Frank)
しか shika - alone, only this Always is paired with a negative verb. nihongo shika hanasemasen. (I only speak Japanese)
歌いません utaimasen - not sing


フィーバー Disco Fever

フィーバー
(disco) fever


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

フィーバー
fi-ba-
(disco) fever

フィーバー fi-ba- fever (from the English)




- No Kanji! [B]


Thus Herbert began a new craze which made the older generation shiver...

SUGGESTED USAGE:

ねえ、ねえ、最新のダンスしっている?フィーバー、フィーバー!
nee, nee, saishin no dansu shitteiru? fi-ba-, fi-ba-!

Hey, do you know the latest dance? Fever!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ねえ、ねえ nee, nee - hey you used to get someones attention when you have something you want to say. Casual
最新 sai shin - the newest, latest saishin no ryuukou (latest fashion)
no - possessive
ダンス dansu - dance yep, from the English
しっている shitteiru - know a more polite form of Do you know? is shitteimasu ka?; An even more polite form is gozonji desu ka?
フィーバー fi-ba- - fever from the 1970s disco craze comes this timeless and ever-so-useful Japaglish


ポンコツ Piece of Junk

ポンコツ
junk, junky, piece of junk


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

ポンコツ
ponkotsu
junk, junky, piece of junk

ポンコツ pon kotsu junky; Used to described old cars and machines that are in less than perfect condition.




There are no kanji - [B]


nandakke?!

SUGGESTED USAGE:

ぼくの車は何だっけ?ポルシェか、ランボルギーニか?あっ、そうか、ポンコツだった!
boku no kuruma wa nandakke? porushe ka, ranborugi-ni ka? aa, souka, ponkotsu datta!

My car, what was it now? Porsche? Lamborghini? Ah, I remember, it's a... piece of junk!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ポンコツ ponkotsu - junky This word may have come from the word for the large hammer blacksmiths use to pound metel. If you know something else, please use the comment button below and let us know.
ぼく boku - I BOKU is used mainly by boys and men; Adding a の NO after BOKU makes it mean [my]
kuruma - car
何だっけ nandakke - What was that? the KE at the end is often used to impress on the listener that the answer is on the tip of your tongue.
ポルシェ porushe - Porsche
ka - or used with lists of this or that...
ランボルギーニ ranborugi-ni - Lamborghini
あっ、そうか a, souka - Oh yeah [I remember]! the small っ TSU shows a sudden stop as if surprised.
だった! datta - was Although the car is still a piece of junk, since the person finally remembers what he was thinking of, he uses a past tense.


位置について、用意、ドン! Get ready, set, go!

位置について、用意、ドン!
Get ready, set, go!


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

位置について、用意、ドン!
ichi ni tsuite, youi, don!
Get ready, set, go!

位置 ichi place, placement, your mark
用意 youi ready, prepare
ドン don the sound of a gun fire


一位 ichi i - first place [I]
意見 iken - opinion [B]
専用 sen you - exclusive use [B]
意味 imi - meaning [B]
注意 chuui - warning [B]
用心棒 you jin bou - a body guard [I]

SUGGESTED USAGE:

位置について、ようい、どんぐり!
ichi ni tsuite, youi, DONGURI!

On your marks, get set, ACORN!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

どんぐり donguri - acorn Instead of ドン! we replace it with どんぐり which means an (oak) acorn. Has the same sound starting out.


Once I was the announcer for a race between Japanese students and some English teachers. As the runners lined up I shouted, "ichi ni tsuite..." and everyone got in position. Then I shouted, "youi..." and everyone prepared to begin the race. But when I yelled, "DONGURI" the foreigners all took off with precision and speed, but the Japanese took one step and then fell to the ground laughing! I still feel a little guilty for that. Sorry guys.

隠れファン Closet Fan

隠れファン
CLOSET FAN [the fact you like something is kept a secret]


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

隠れファン
kakure fan
CLOSET FAN [the fact you like something is kept a secret]

隠れ kakure hidden, conceal
ファン fan a fan (of something)



雲隠れ kumo gakure - disappearance [into the clouds - like a ninja] [A]
隠れん坊 kakuren bou - hide-and-go-seek game [B]
証拠隠滅 shou ko in metsu - destruction of evidence [A]
ファンクラブ fan kurabu - fan club [B]


Big John is a mite pickled they never made a sequel.

SUGGESTED USAGE:

実は猟師のジョンはバンビの隠れ大ファンだった。
jitsu wa ryoushi no jon wa banbi no kakure dai fan datta.

In reality, Hunter John was a huge Bambi fan.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

実は jitsu wa - actually, really, in reality
猟師 ryou shi - a hunter
ジョン jon - John [name]
バンビ banbi - Bambi

雪だるま Snowman

雪だるま
snowman


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

雪だるま
yuki daruma
snowman

yuki snow




雪合戦 yuki gassen - snow fight [B]
雪かき yuki kaki - shovel snow [I]


The biggest difference in Western and Japanese snowmen is Japanese yuki daruma have only 2 parts - head and waist. They have no legs! The hat in the picture is a bucket.

SUGGESTED USAGE:

雪だるまのフロースティは、夢だったフロリダ旅行に行きましたが、それは悪夢に終わった。
yukidaruma no furo-suti wa, yume datta furorida ryokou ni ikimashita ga, sore wa akumu ni owatta.

Frosty the snowman's Florida dream vacation ended in a nightmare.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

yume - dream just like the English, it can also mean what you dream about for the future
フロリダ旅行 furorida ryokou - Florida trip
行きました ikimashita - went past tense and -masu form of 行く iku
ga - but..
それは sore wa - as for all that...
悪夢 aku mu - night mare lit. bad dream
に終わった ni owatta - ended in


雪女 Snow Woman

雪女
Snow Woman


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

雪女
yuki onna
Snow Woman

yuki snow
onna woman



大雪 oo yuki - heavy snow [B]
初雪 hatsu yuki - first snow of the season [I]
彼女 kanojo - she, her, girlfriend [B]
女の子 onna no ko - girl [B]



SUGGESTED USAGE:

フロリダに住んでいる人々にとって、雪女はあまり怖くないんです。
furorida ni sunde iru hitobito ni totte, yuki onna wa amari kowakunain desu.

As for people living in Florida, the Yuki Onna isnt very scary.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

フロリダ furorida - Florida Foreign words are always written in katakana
に住んでいる ni sunde iru - living in
人々 hito bito - people The 々 to the right of the kanji means to repeat the kanji. It means the same as 人人
にとって ni totte - as for...
あまり怖くないんです amari kowakunai n desu - not very scary the amari means *very* and is used with negative sentences. The n just before desu is often used when explaining something


Spy & Ninja Words

Spy & Ninja Words

にらみあい Evil Stare

にらみあい

Evil Stare


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

にらみあい
niramiai.
Evil Stare

にらみ nirami a glare
合い ai to meet, match, come together



相合傘 ai ai gasa - to share an umbrella with someone. (Has nothing to do with love (ai)) [A]
にらみ付ける nirami tsukeru - to glare at, glance at [A]


Frank met Tom's eyes in a duel that would be discussed for days over hinomaru bentos (Umeboshi on rice).

SUGGESTED USAGE:

一つの梅干しのせいで、フランクとトムはにらみあいになった。
hitotsu no umeboshi no sei de furanku to tomu wa niramiai ni natta.

And so it was one umeboshi that led Frank and Tom to lock eyes in challenge.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

一つ hitotsu - one(object) to say [one person] is hitori
梅干し ume boshi - umeboshi (pickled plum) If you like sour things, umeboshi is for you. Great on gohan.
のせいで no sei de - because of this sei and okage are similar in that they both mean [because of] but sei usually implies negative results and okage positive.
フランク furanku - Frank
to - and
トム tomu - Tom
になった ni natta - became Their eyes became in a state of niramiai


一人残らず Everyone

一人残らず

everyone


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

一人残らず
hitori nokorazu
everyone

ichi one
nin, hito person (together = hitori)
残る nokoru to be left, remain
~ず zu negation

残り物 nokori mono - leftovers (food) [B]
心残り kokoro nokori - regret [A]
一人ぼっち hitori bocchi - lonely [I]


Gilbert pauses to gaze at the face of his enemy before continuing his game of solitaire.

SUGGESTED USAGE:

ひとり残らず、やっつけてやるぜ。
hitori nokorazu yattsukete yaru ze.

One and all, I shall triumph over you all!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

やっつけて yattsukete - beat
やる yaru - to do
ze - emphatic Often used by males to sound cool


仮説 Hypothesis

仮説

hypothesis


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

仮説
ka setsu
hypothesis

ka temporary
setsu explain



片仮名 katakana - Katakana [B]
小説 shou setsu - a novel (book), story [I]
説明 setsu mei - explanation [B]



SUGGESTED USAGE:

ホームズの仮説によって犯人の熊のプーさんは逮捕された。
ho-muzu no ka setsu ni yotte hannin no kuma no pu-san wa tai ho sareta.

Through Holmes hypothesis, the offender, Winnie the Pooh was captured.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ホームズ ho-muzu - Holmes usually when foreign names have a L in it the preceeding vowel is made longer
によって ni yotte - by, according to
犯人 han nin - offender, criminal
熊のプーさん kuma no pu- san - Winnie the Pooh
逮捕された tai ho sareta - was arrested taiho - arrest, capture; sareta - makes it passive


刀 Japanese Sword



Japanese sword


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced


katana
Japanese sword

katana sword




剃刀 kami sori - razor [I]
竹刀 shi nai - bamboo sword [A]
太刀打ち tachi uchi - to cross swords, to compete [A]


In this historic duel between the last of the hashi-clan and the katana clan,The sword was proven to be indeed, mighter than the chopsticks

SUGGESTED USAGE:

クレイの諺:「確かに刀ははしに勝る」
kurei no kotowaza: tashikani katana wa hashi ni masaru.

Clay's proverb: Most assuredly, the sword is mightier than the chopsticks.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

クレイの諺 kurei no kotowaza - Clay's (that's me) proverb
確かに tashika ni - surely
はし hashi - chopsticks
勝る masaru - to be better than..., superior to...
刀ははしに勝る katana wa hashi ni masaru - ~(the thing superior) wa ~(the thing inferior) ni masaru.
NOTE: - Instead of using MASARU, a more common way of saying basically the same thing (less proverbial) using ~yori:
刀ははしより強い。 katana wa hashi yori tsuyoi. - The sword / chopsticks less than / strong The sword is stronger than chopsticks.
- Not to confuse you, but we can switch the 2 around to say -
はしは刀より弱い。 hashi wa katana yori yowai - The chopsticks / sword less than / weak Chopsticks are weaker than the sword.
Got it? It seems confusing at first and at second, but at third... HO HO! -


口が軽い Talks too Much

口が軽い

Spill the Beans, loose mouth, talk too much


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

口が軽い
kuchi ga karui
Spill the Beans, loose mouth, talk too much

kuchi mouth
軽い karui loose



入り口 iri guchi - entrance [B]
人口 jin kou - population [B]



SUGGESTED USAGE:

口が軽いと島流しよ。
kuchi ga karui to shima nagashi yo.

If you spill the beans, its island banishment for you, Bub.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

to - and, and this will happen...
島流 shima nagashi - island banishment
yo - emphatic!


島流し Banishment

島流し

Banishment / exile to a desert island


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

島流し
shima nagashi
Banishment / exile to a desert island

shima island
流し nagashi flow (of water), sink, current



shima - island [B]
半島 han tou - peninsula [I]
無人島 mu jin tou - unpopulated island [A]
国際交流 koku sai kou ryuu - international exchange [I]
流れ星 nagare boshi - falling star, shooting star [A]


Henry's ecstatic joy soon turned to sorrow when he learned there was no Pokey or Cal-Pis.

SUGGESTED USAGE:

宝くじがあたったヘンリーの賞品は、ラッキーなことに島流しだった。
takura kuji ga atatta henri- no shouhin wa, rakki na koto ni shimanagashi datta.

Lottery winning Henry won the lucky banishment to a desert island prize.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

宝くじ takara kuji - lottery
あたった atatta - won, hit simple past of 当たる ataru
ヘンリ henri - Henry foreign names are always written in katakana
賞品 shou hin - prize prize money is 賞金 shou kin
ラッキな rakki na - lucky most foreign words that act as adjectives are na adjectives.
こと koto - thing, matter lucky thing

忍者走り Running Ninja-style

忍者走り

running ninja-style


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

忍者走り
nin ja bashiri
running ninja-style

忍者 nin ja a ninja (Yes, these are THE kanji)
nin patience, endure, secret, sneak
sha (sound changes to ja) someone, a person, man
走り hashiri (again sound change to Bashiri) to run

忍耐 nin tai - patience, endurance [I]
医者 issha - doctor [B]
学者 gaku sha - scholar [I]
脱走 dassou - escape [A]


絵 by Yumi

SUGGESTED USAGE:

クレイの諺: 「忍者走りをするとき、靴ひもがゆるんでいると悲惨なことを招く」
kurei no kotowaza: ninjabashiri o suru toki, kutsuhimo ga yurundeiru to hisan na koto o maneku.

Clays proverb: When running ninja-style, having loose shoestrings invites misery.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

クレイの諺 kurei no kotowaza - Clays (thats me) proverb
するとき suru toki - when this is done
靴ひも kutsu himo - shoe strings
ゆるんでいる yurun deiru - the state of being loose The ~deiru form of yurui (loose) which makes it mean loose now or loose-ing
to - if this happens, then this will also happen; and
悲惨 hi san - misery, unhappy, terrible
こと koto - a thing, matter
招く maneku - to invite


手掛かり Clue

手掛かり

clue


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

手掛かり
te gakari
clue

te hand
ga(kari) hang, catch [the ka becomes a ga when placed after te]



上手 jou zu - very good at [irregular pronunciation] [B]
握手 aku shu - shake hands [B]
拍手 haku shu - applause, to clap [B]
出掛ける de kakeru - go out, start off [I]
時間掛かる ji kan kakaru - to take time [B]



SUGGESTED USAGE:

全く手掛かりがなかったので、透明人間が逮捕された。
mattaku tegakari ga nakatta node, toumei ningen ga taiho sareta.

The total lack of clues led to the arrest of the Invisible Man.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

全く mattaku - totally, entirely
なかった nakatta - nothing, not
ので node - because
透明人間 toumei ningen - the Invisible Man
逮捕 tai ho - arrest
された sareta - passive verb [was arrested ]


最高機密 Top Secret

最高機密

top secret


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

最高機密
sai kou ki mitsu
top secret

最高 sai kou the best, the highest (this sounds like the English word Psycho! I had a Canadian friend who told someone who was bothering her, You are psycho! He stopped, looked at her and replied, Thank you!)
sai most
kou tall, high, expensive
機密 ki mitsu secrecy, secret
ki opportunity, machine
mitsu secret

最悪 sai aku - the worst, the pits [I]
最後 sai go - the last [B]
鼻が高い hana ga takai - proud, snobby (lit. have a big (tall) nose) [B]
危機 ki ki - crisis [I]
隠密 on mitsu - a spy [A]
秘密 hi mitsu - secret (regular secret) [B]



SUGGESTED USAGE:

プーさんにとって、蜂蜜のありかは最高機密だった。
pu-san ni totte, hachimitsu no arika wa saikou kimitsu datta.

As far as Pooh was concerned, the whereabouts of the honey was top secret.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

プーさん pu-san - Winnie the Pooh the full Japanese name is kuma no pu-san
にとって ni totte - as far as... was concerned, concerning..., for
蜂蜜 hachi mitsu - honey
ありか arika - the place, whereabouts


殴り込む Raid

殴り込む

raid


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

殴り込む
naguri komu
raid

殴り naguri assault, hit, beat
込み komi to mix, combine, include



申し込む moushi komu - to apply, to subscribe [I]
飛び込む tobi komu - to dive, plunge [I]
税込み zei komi - tax included [A]
殴り合い naguri ai - fist fight! [A]



SUGGESTED USAGE:

警察はプーさんのアジトに殴り込んだとき、密輸の蜂蜜を発見した。
keisatsu wa pu-san no ajito ni naguri konda toki, mitsuyu no hachimitsu o hakken shita.

When the police raided Pooh's lair, they found the smuggled honey.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

警察 kei satsu - police
プーさん pu-san - Winnie the Pooh; the full Japanese name is kuma no pu-san
アジト ajito - hide out
とき toki - when, the time when
密輸 mitsu yu - smuggled
蜂蜜 hachi mitsu - honey
発見した hakken shita - discovered


百年目 The End

百年目

The End


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

百年目
hyaku nen me
The End

hyaku 100
nen year
me eye, counter (in this case counting years - the 100th year)


百万 hykau man - 1,000,000 (100 10,000s) [B]
百一匹ワンチャン hyaku ippiki wan chan - 101 Dalmations [B]
一年生 ichi nen sei - 1st grade (school 1st year elementary, junior high and high school) [B]
去年 kyo nen - last year [B]
二日目 futsuka me - the 2nd day (counting days) [I]


The Swappenator

SUGGESTED USAGE:

ここであったが、百年目!
koko de atta ga, hyaku nen me!

At such a time and such a place as this, we meet to face your end!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ここで koko de - here I kind of stretched the meaning to emphasis the time element too.
あった atta - met
ga - but...
百年目 hyakunenme - finally you will meet your end The phrase implies waiting a long time before finally being able to finish ones enemy. Or said when a plot or conspiracy is suddenly discovered.


致命的 Fatal

致命的

Fatal


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

致命的
chi mei teki
Fatal

chi to do, bring about
mei life
teki suffix for forming adjectives from nouns


一致 icchi - agreement [A]
inochi - life [B]
命令 mei rei - command [B]
一時的 ichi ji teki - momentary, fleeting [A]
具体的 gu tai teki - concretely (not abstract) [I]


Bernard never knew what hit him.

SUGGESTED USAGE:

シンディーへの印象をよくするためにバーナードはめがねをはずしたので、致命的な誤りをおかしました。
shindi- e no inshou o yoku suru tame ni ba-na-do wa megane o hazushita node, chimeiteki na ayamari o okashimashita.

Removing his glasses to impress Cindy, Bernard made a fatal mistake.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

シンディー shindi - Cindy Since there is no native sound in Japanese for DY you make a small ィ after the デ to get the sound.
e - to
印象をよくするために inshou o yoku suru tame ni - in order to impress... INSHOU means impress; TAME NI means in order to
バーナード ba-na-do - Our hero, Bernard
めがね megane - (eye) glasses
はずした hazushita - remove, take off from HAZUSU
ので node - therefore
誤り ayamari - mistake (In this case a big mistake)
おかしました okashimashita - to commit (a crime...)


身元確認 ID Check

身元確認

ID check


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

身元確認
mi moto kaku nin
ID check

mi body
moto beginning, origin
kaku make certain
nin recognize

出身 shusshin - come from (hometown) [B]
足元 ashi moto - at ones feet [I]
確かに tashika ni - surely, if I am not mistaken... [B]
確認 kaku nin - confirm [I]



SUGGESTED USAGE:

身元確認の結果、赤ずきんの本当の名前は鈴木とわかった。
mimotokakunin no kekka, akazukin no hontou no namae wa suzuki to wakatta.

The results of the ID check revealed Little Red Riding Hoods real name to be Suzuki.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

結果 kekka - result
赤ずきん aka zukin - Little Red Riding Hood
本当 hon tou - real
鈴木 suzuki - Suzuki a common Japanese name
とわかった to wakatta - It was understood that...


追放 Banishment

追放

banishment


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

追放
tsui hou
banishment

tsui chase, run after, follow
hou separate, let go



放送 hou sou - broadcast (TV, radio) [B]
食べ放題 tabe hou dai - all you can eat, buffet [I]
追いかける oi kakeru - chase after [I]

SUGGESTED USAGE:

僕は追放されたので、来日しました。
boku wa tsuihou sareta node, rainichi shimashita.

I was banished so I came to Japan.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

boku - I used by men; the kanji actually means servant (shimobe)
された sareta - the passive voice meaning I received... or I was...
ので node - because
来日 rai nichi - come to Japan Japan [日本] is often shortened to just 日

逆襲 Counter-attack

逆襲

counter-attack


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

逆襲
gyaku shuu
counter-attack

gyaku reverse, opposite
shuu attack, pounce on



襲来 shuu rai - an invasion; an attack; a raid [A]
逆転 gyaku ten - a reversal; turnaround [I]


A distressed Henry began the rally despite the low turnout.

SUGGESTED USAGE:

ヘンリーは、音楽の業界値上げへの逆襲として、この誓いをたてた。「私はこれから絶対8トラックのテープを買いません。」
henri- wa, ongaku no gyou kai neage e no gyakushuu toshite, kono chikai o tateta. watashi wa korekara zettai eito torakku no te-pu o kaimasen.

As a counterattack on the music industry's recent price hike, Henry vowed to not buy new 8 tracks.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ヘンリー henri- - Henry
音楽 ongaku - music
業界 gyou kai - industry, the trade, world of
値上げ ne age - raise in price
he - to In this case meaning regarding the price raise
として toshite - as, through, in response to this This can be translated by different words depending context
この kono - this placed before what it modifies
誓い chikai - promise, vow
たてた tateta - made, established 誓い uses 立つ (to stand, establish) to mean make a vow
これから kore kara - from now on これ this + から from
絶対 zettai - absolutely, positively
8トラックのテープ eito torakku no te-pu - 8-track tape


We start off with ヘンリーは、since Henry is the main figure of the action. But since Japanese is flexible with word order, he could just as easily be put before kono chikai.

Other 業界 examples:
ファッションの業界 fasshon no gyou kai - fashion world (industry)
建築業界 ken chiku gyou kai - the building trade
ゲーム業界 ge-mu gyoukai - the Gaming world

Other をたてた examples:
計画を立てる kei kaku o tateru - to make a plan
目標を立てる moku hyou o tateru - to make a goal

闇討ち Attack in the Dead of Night

闇討ち

attack in the dead of night


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

闇討ち
yami uchi
attack in the dead of night

yami dark, gloom
uchi attack, destroy



暗闇 kura yami - the dark [I]
検討 ken tou - investigation, examine [A]


Miffys hard work paid off, winning her the prestigious mosquito of the year award.

SUGGESTED USAGE:

一晩で全身が痒くなってしまった。蚊のミフィに闇討ちされたせいだ。
hitoban de zenshin ga kayukunatte shimatta. ka no mifi ni yamiuchi sareta sei da.

In just one night, his whole body became all itchy -- Thanks to Miffy the mosquito's night assault.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

一晩 hito ban - all night, overnight
全身 zen shin - whole body
痒くなってしまった kayuku natte shimatta - become all itchy
ka - mosquito [蚊のミフィ ka no mifi means Miffy the mosquito]
された sareta - receive the action, his body received the attack from the mosquito
せい sei - fault, cause, reason or in this case thanks to


降参 Surrender

降参

surrender


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

降参
kou san
surrender

kou to descend, fall
san attend, coming



降る furu - to fall (rain, snow) [B]
人参 nin jin - carrot [B]
参った maitta - Im beaten... (said with a sigh) [B]