|
|
View All "Archaic 'no gaijin could ever learn it' Words" Pages |
||||||||||||||||||
|
|
私 watashi 貴方 anata |
||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||
How to Order Payment Methods Shipping Rates |
Animals and Nature
|
ほら吹き Blowing a Shell or Tell a Lie |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
ほら吹き |
吹き飛ばす fuki tobasu - to blow off, (literally and metaphorically), brush away [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 趣味ですか?それはね、ほらを吹くことです。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
趣味 shumi - hobby A common question at introductions
ですか desu ka - (question marker)
それはね sore wa ne - That is... You will often hear *introductions* such as this to what the speaker is saying. You can imagine this gives the listener a dramatic pause before being belted with something profound
ほらを吹く hora o fuku - blowing a shell -or- lying through his teeth HORA O FUKU basically means the same as HORA FUKI. We changed it to the basic verb form in order to use KOTO (see below)
こと koto - thing You could say [hora fuki desu.], Adding the koto may give it umph, but really there is no difference. To make this form, use the simple form of the verb (FUKU) plus koto
|
変身 metamorphosis, transformation |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
変身 |
大変 tai hen - terrible, very, awful [B] 出身 shusshin - come from (your country/city) [I] 独身 doku shin - bachelor, single, not married [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ゴジラは変身する前は実は可愛いトカゲだった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ゴジラ gojira - Godzilla [The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)]
前 mae - before
実は jitsu wa - actually, in reality...
可愛い kawaii - cute this is usually not written in kanji, but only in hiragana
トカゲ tokage - lizard usually words with difficult (or unknown) kanji tend to be written in katakana even if it is a native Japanese pronunciation - Here is the actual kanji [蜥蜴] (Dont worry, you wont be tested)
だった datta - was past simple of desu verb
|
天敵 natural enemy |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
天敵 |
天の川 ama no gawa - the Milky Way [note the pronunciation is ama] [I] 天下一 ten ka ichi - best thing on earth [I] 天国 ten goku - heaven [B] 強敵 kyou teki - strong enemy [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: プーさんは忍術の訓練のあとで、ハチたちの強敵になった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ネズミ nezumi - mouse, mice (mouses) :)
の no - 's; possessive marker mouse's natural enemy...
猫 neko - cat, cats, catkind
私 watashi - I 私の watashi no - my
納豆 nattou - natto or the-more-delicious-sounding-name: fermented soybeans
|
天然ボケ Naturally Air Headed |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 私は天然ボケなので、あまり期待しないで、ね。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
私 watashi - I, me
なので na node - node means because and is followed by an explanation.
あまり amari - not too much there is always a negative ending with amari - in this case nai
期待 ki tai - expectations
しないで shinaide - dont do ~
|
弓を引く Draw the bow; rise up against... |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
弓を引く |
弓道 kyuu dou - Japanese archery [I] 割引 wari biki - discount, 10% off, [B] 引越し hikkoshi - to move (to a different house or area) [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 由美さんはブルータスとシーザーに弓を引きました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
由美 yumi - Yumi (girl\'s name) Just happens to have the same pronunciation as bow - of course I didnt exploit this fact...
さん san - added to names for politeness; similar to Miss (or Mr.)
ブルータス buru-tasu - Brutus (of et tu Brutus fame)
と to - and
シーザー shi-za- - Ceasar
に弓を引きました。 ni yumi o hikimashita - drew the bow against The NI shows where the action goes - in this case \'against\'
| Of course the most common meaning of this phrase is its literal meaning - to draw a bow. When I heard this little idiom while watching a jidai (samurai) drama, I couldn\'t resist. How popular is this idiom now? I have no idea... Some synonyms for 弓を引く are: そむく (somuku) and 反抗 (han kou) |
|
犬掻きで泳ぐ dog paddling, swim like a dog |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
犬掻きで泳ぐ |
盲導犬 mou dou ken - seeing eye dog [A] 泳ぐ oyogu - to swim [B] 水泳 sui ei - swimming (you can also say suimingu [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: あの猫は猫のくせに犬掻きで泳ぎます! |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
あの ano - That (followed by a noun)
猫 neko - cat
猫のくせに neko no kuse ni - kuse ni means although or for a... (he) sure is... This is used often when the speaker sees something he thinks is ridiculous or shouldnt be. kodomo kuse ni tabako o suite imasu. (Although hes a child, he smokes.)
泳ぎます yogimasu - the masu form of 泳ぐ
|
猫ばば take something someone left as your own; pocket (to swip something regardless of whose it is) |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 犬のポチは猫のタマのごはんを猫ばばした。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
犬のポチ inu no pochi - Pochi the dog NOTE: in Japanese it is the dog Pochi. Pochi is a generic dog name like Rover is a Western dog name.
猫のタマ neko no tama - Tama the cat Tama is a common cat name
ごはん gohan - food it really means rice but is usually used to mean a meal
|
目に入れても痛くない Even if it pokes me in the eye, it wont hurt (it is VERY cute!) |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ハロルドはメガネを忘れてしまったので、「目に入れても痛くないほどかわいいうちの猫がここにいる!」と見知らぬハリネズミに向かって言いました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ハロルド harorudo - Harold
メガネ megane - glasses (eye) You can write this in Hiragana, Katakana or Kanji - 眼鏡
を o - direct object particle
忘れてしまった wasurete shimatta - (unfortunately) forgot
ので node - therefore, because of that
猫だ neko da - cat DA is the simple form of DESU
と to - quotation particle TO after a quote is similar to saying Quote, Unquote in English
ハリネズミ hari nezumi - porcupine lit. needle mouse
に向かって ni mukatte - facing, directed to NI is often used as the direction marker for 向
言いました iimashita - said
|
瞬間 moment, an instant |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
瞬間 |
一時間 ichi ji kan - one hour (interval) [B] 居間 i ma - living room [I] 人間 nin gen - human beings [B] 瞬き matataki - wink (eye), twinkle (star) [A] 瞬く間に matataku ma ni - in a split second [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 天才ヘンリー君が、世界一難しい問題を解いた瞬間。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
天才 ten sai - genius, very smart
ヘンリ君 henri kun - Henry [foreigner names are always written in katakana] KUN is usually used only with boys, but can b
世界一 se kai ichi - the most ---- in the world - Just put something after seikaiichi
難しい muzukashii - difficult
問題 mon dai - problem
解いた toita - solved (a problem) [from 解ける (to solve)]
|
雪男 Abominable Snowman, Bigfoot |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
雪男 |
大雪 oo yuki - heavy snow [B] 初雪 hatsu yuki - first snow of the season [B] 男らしい otoko rashii - manly, like a man [B] 男の子 otoko no ko - boy, man-child [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 雪男はビューティーコンテストになんなく入賞しました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
雪男 yuki otoko - abominable snowman lit snow man
ビューティーコンテスト byu-ti-kontesuto - beauty contest
なんなく nan naku - easily lit. without troubles - 難なく
入賞 nyuu shou - win a contest
|
馬が合わない Not get along |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
馬が合わない |
竹馬 take uma - stilts, walking on stilts (bamboo horse) [I] 馬鹿 ba ka - fool, idiot [B] 子馬 ko uma - pony [B] 具合がいい gu ai ga ii - healthy, good condition [I] 試合 shi ai - match, game, contest [I] 知り合い shiri ai - an acquaintance; someone you know [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ウィルバーの弟は、ミスターエドと馬が合わなかったので、有名なテレビ番組は悲劇に終わった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ウィルバー wiruba- - Wilbur (Mr. Eds owner)
の no - possessive marker acts like the apostraphe S here
弟 otouto - younger brother older brother is ANI and brothers in general is KYOUDAI
ミスターエド misuta- edo - Mister Ed The famous Mister Ed
ので node - therefore this is a connector of phrases that shows cause and effect
有名な yuu mei na - famous the NA is used before nouns (BANGUMI)
番組 ban gumi - (TV) program
悲劇 hi geki - tragedy Romeo and Juliet is a HIGEKI
終わった owatta - finished, ended simple past
Archaic 'no gaijin could ever learn it' Words
|
辻斬り Samurai who kills someone with a sword on the street |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
辻斬り |
辻褄 tsuji tsuma - consistency, consistent - usually written in hiragana only [A] 斬新 zan shin - novel, novelty [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: あやしい男は、辻斬りの下手人と思われたが、刀の代わりに花を出した。花屋さんだった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
怪しい ayashii - suspicious, suspect, strange This can also be used to express doubt of something a friend has said.
男 otoko - man, male
下手人 ge shu nin - criminal, murderer
と思われた to omowareta - was thought to be passive voice
刀 katana - (Japanese) sword More on KATANA: Go here
代わりに kawari ni - instead of, in place of
花屋さん hana ya san - florist The san is added for cuteness and to indicate he worked at a florist shop (花屋).
だった datta - was simple past
|
かわず (old word for かえる kaeru- Frog) |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
かわず |
The kanji for Frog is 蛙. Both the old kawazu and the modern kaeru pronunciation use this kanji
|
かえる kaeru - the modern, non-samurai frog [B] 蛙飛び kaeru tobi - the game of leap frog [I] 雨蛙 ama gaeru - tree frog [lit. rain frog] [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 古池やかわず飛び込む 水の音 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
Today's suggested usage is not from my imagination, but from Japan's most well-known poet, Basho furu ike - old pond
古池 furu ike - old pond
飛び込む tobi komu - to jump in, plunge
水の音 mizu no oto - sound of water
|
接吻 kiss (old word) |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
接吻 |
直接 choku setsu - direct, immediate [I] 面接 men setsu - interview [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ゴジラは接吻しようとキティちゃんに近づいたが、逃げられた。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ゴジラ gojira - Godzilla [The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)]
しよう shiyou - decided to do something (kiss her)
キティちゃん kiti chan - Hello Kitty
に近づいた ni chikazuita - come close to, approach maybe you recognize chikai (near, close)
が ga - but connects two parts
逃げられた nigerareta - uses the passive of nigeru (to run away, escape) so she got away
|
果たし状 letter of challenge (to fight) |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 何だ!近頃の果たし状は!!ピンクの紙とかレースの刺繍とか、けしからん! |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
何だ nan da - Whats this?! used when surprised - kore wa nan desu ka. is What is this?
近頃 chika goro - recently, as of late another useful recently is saikin
ピンク pinku - pink, the color
紙 kami - paper other kamis include: 髪 kami hair & 神 kami god / God
とか toka - such as... and ... used when listing 2 or more examples
レース re-su - lace because in Japanese R and L are transliterated to the same katakana characters, re-su can also mean race
刺繍 shi shuu - embroidery
けしからん keshikaran - impertinent, shameful, unpardonable, inexcusable, outrageous, disgraceful Yes keshikaran can imply all these meanings!
|
毒見役 taster (of food or drink) for poison |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
毒見役 |
気の毒 ki no doku - it's a pity, too bad [B] 食中毒 shoku chuu doku - food poisoning [I] 花見 hana mi - flower viewing [B] 悪役 aku yaku - the bad guy [I] 役に立つ yaku ni tatsu - useful [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 毒見役をして下さい,ね。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
毒見 doku mi - This is the base form. Adding the yaku makes it someones job
して下さい shite kudasai - please do (something)
ね ne - a little added bonus to encourage the listener to obey. It is used to soften the request.
|
江戸っ子 (Edos child - born and raised in Tokyo) |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: When someone asks you, Where are you from? you can answer in a proud and confident voice. 俺は江戸っ子だ |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
俺 ore - I, me Used by males more on I, me click here
だ da - a casual form of desu to be
Essential Phrases
|
お世辞 flattery, kissing up |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 世界の支配者と言われると、お世辞でもうれしい。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
世界 se kai - The world
支配者 shi hai sha - ruler the 者 indicates a person
と言われると to iwareru to - said the first TO quotes the previous line and the second TO connects to the second part of the sentence
でも demo - even if... This is different from the DEMO meaning BUT.
うれしい ureshii - happy
|
一目惚 Love at first sight |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ある日ゴジラは東京を破壊中にキティに一目ぼれしちゃった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ある日 aru hi - one day [used just like in English, usually in stories]
ゴジラ gojira - Godzilla [The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)]
東京 toukyou - Tokyo
破壊中 ha kai chuu - in the midst of destruction [USEFUL: Use 中 chuu after things to show that they are not finished: example 食事中 shokuji chuu - while eating]
キティ kiti - Hello Kitty [In Japanese Hello Kitty is usually キティちゃん kiti-chan ]
しちゃった shichatta - the shi part is from suru; chatta is an ending that shows the finishing
|
太鼓腹 Taiko (Japanese drums) Belly |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ボブさんの太鼓腹での演奏はあまりにもすごいので、ウィーンでソロデビューしました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
趣味 shumi - hobby A common question at introductions
ボブさん bobu san - (Mr.) Bob When a [Mr.] or [Mrs.] can be omitted in English, it probably cannot be omitted in Japanese. SAN can be used for both male and female.
の no - possessive
で - at, on, in, by The best way to get a feel for these particles is to read examples where they are used and notice how they are used.
演奏 en sou - performance
あまりにも amari ni mo - was so... that...
すごい sugoi - great! cool!
ので node - because, therefore Notice the order: the first part gives reason for what comes after NODE
ウィーン wi-n - Vienna Where else would Bob show off his extraordinary talent?
ソロ soro - solo
デビュー debyu- - debut
しました shimashita - past tense
|
宇宙人 alien, space man |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 私はアメリカ人ですけど、妹は宇宙人なのです。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
私 watashi - I, me but when the は wa (hirganaga ha) follows, it can only be translated as 'I' because は wa is the main topic never a direct object
アメリカ人 amerika jin - American Just like 宇宙人 uchuu jin simply add a 人 jin to a country to get the countrys people
ですけど desu kedo - but saying this is true, but...
妹 imouto - younger sister older sister is 姉 ane
なのです na no desu - a little bit added to give the impression of conveying truth
|
弁解 Excuse |
|
SUGGESTED USAGE: 弁解の余地はない。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
余地 yochi - space, room
ない nai - not, does not exist the masu form is arimasen
|
強敵 Formidable Enemy |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
強敵 |
勉強 ben kyou - study [B] 強い tsuyoi - strong [B] 素敵 su teki - nice, lovely [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: プーさんは忍術の訓練のあとで、ハチたちの強敵になった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
プーさん pu-san - Winnie the Pooh the full Japanese name is kuma no pu-san
忍術 nin jutsu - art of ninja
訓練 kun ren - training
のあとで no ato de - after this
ハチたち hachi tachi - hachi is bee tachi makes it plural just like watashi is I, ME and watashi tachi is WE
になった ni natta - became
|
愛の告白 Confession of Love |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ゴジラはキティちゃんに愛の告白をするつもりだったのに、チョコレートを家に忘れてきちゃった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ゴジラ gojira - Godzilla
キティちゃん kitichan - Hello Kitty
するつもり suru tsumori - planned to do, intended to do 'tsumori' means 'intend to' or 'planning to'; Use after the plain form of a verb
|
未確認飛行物体 Unidentified Flying Object |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 鳥か?未確認飛行物体か?いや、ただのスーパーマンだ。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
鳥か tori ka - a bird? You can think of the か ka as a question mark, but here is is used to compare things to see what it is. Maybe it should be translated, Could it be a...
いや iya - no informal
ただ tada - just, only
スーパーマン su-pa-man - Superman
だ da - to be informal form of desu
|
理想的 ideal |
|
SUGGESTED USAGE: やっと、プーさんの子分たちは理想的な隠れ場を見つけた。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
やっと yatto - at last
プーさん pu-san - Winnie the Pooh His full name is 熊のプーさん kuma no pu-san
子分たち ko bun tachi - henchman, follower the たち tachi makes it plural [like わたし watashi (I) -> わたしたち watshi tachi (we)]]
隠れ場 kakure ba - hiding place
見つけた mitsuketa - found
|
真実 truth |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
真実 |
写真 sha shin - photograph [B] 実は jitsu wa - actually, really [B] 真っ直ぐ massugu - forward, straight [B] 木の実 ki no mi - nut, berry, fruit [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 真実が ばれちゃった。犬のポチは猫好きだった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ばれる bareru - exposed, reveal, leak out (a secret)
ばれちゃった barechatta - (unfortunately) truth was revealed The chatta / shimatta form is often used to show regret or the fact that the results were unintended.
犬 inu - dog
ポチ pochi - Pochi a common name for dogs like fido
猫好き neko zuki - lover of cats [猫 neko (cat) + 好き suki (to like - becomes Zuki when attached to nouns)] another zuki is sakezuki [lover of drinking]
だった datta - was
Everyday Life Words
|
口を滑らせる slip of the tongue (mouth) |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
口を滑らせる |
入り口 iri guchi - entrance [B] 人口 jin kou - population [I] 滑り台 suberi dai - playground slide [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: つい、口を滑らせて「あなたの顔はいのししみたい。」と言っちゃった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
つい tsui - unintentionally, by mistake
口を滑らせて kuchi o suberasete - The -te form of todays word You can think of this as an and -[My mouth slipped and your face looks like a wild boar. came out.]
あなたの anata no - your just anata alone means you - adding the no makes it possessive
顔 kao - face
いのしし inoshishi - wild boar
~みたい ~mitai - seems like, looks like put after a noun - nihon mitai (looks like Japan) - kuma mitai (looks like a bear)
と言っちゃった to icchatta - I unfortunately said...
~ちゃった ~chatta means something is completed, but usually shows a bit of
remorse over what has occurred. It is used in casual speech and its
more formal counterpart is しまった shimatta acts and means the same.
|
断っておくけど let me hasten to mention... |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
断っておくけど |
断って kotowatte give notice, warn someone [-te form of kotowaru]
|
横断 ou dan - crossing (a road...) [I] 優柔不断 yuu juu fu dan - indecisiveness, wishy washy [A] 断食 dan jiki - fasting [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 断っておくけど、酔っ払いではありまヘン、ワシはスーパーマンだ! |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
酔っ払い yopparai - drunk
では de wa - used to mean as for being in the state of
ありまヘン arimahen - not
ワシ washi - I used by older men
スーパーマン su-pa-man - Superman
だ da - am casual form of desu
| You can also say 'ga' instead of 'kedo': 断っておくが 断って is from 断る which means to give notice or warn. The おく implies doing the action immediately. Therefore 断っておくけど can be translated as "I should add..." or "Let me just say" KOTOWARU is perhaps most often used to decline as in this example: 結婚を申し込んだが断られた。 kekkon o moushi konda ga kotowarareta. I proposed (marriage) but was turned down. |
|
いつのまにか before you know it |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
いつのまにか |
何時 nan ji - What time is it? (same kanji as itsu) [B] 一時間 ichi ji kan - one hour [B] |
|
SUGGESTED USAGE: ゆすけくんは英語の勉強しようと思ったが、いつのまにか眠ってしまった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ゆすけくん yusuke kun - Yusuke a common boy's name; kun name title used with boys
英語 eigo - the English language
勉強 ben kyou - study
しようと思った shou to omotta - thought to do..., intended to do...
眠ってしまった nemutte shimatta - (unfortunately) fell asleep
|
おまけに To make matters worse... |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: しわだ。おまけに、初白髪を発見して しまいました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
しわ shiwa - wrinkle
だ da - simple past (of desu)
初 hatsu - the first...
白髪 shiraga - gray / white hair
発見 hakken - discover, discovery
しまいました shimaimashita - past tense of shimau (meaning 'to finish') shimau also is used to show regret at what has occurred (and finished).
|
ほっぺが落ちる very oishii (its so delicious, my cheek will fall) |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
ほっぺが落ちる |
見落とし mi otoshi - overlook [I] 猿も木から落ちる saru mo ki kara ochiru - even monkeys fall from trees (proverb) [I] ほっぺ hoppe - cheek [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 日本に住んでいる外人クレイは、久し振りに蛸じゃないメキシコ料理のタコスを食べてほっぺが落ちそうだった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
日本 ni hon - Japan
に住んでいる ni sundeiru - Is living in...
外人 gai jin - foreigner (more polite is 外国人 gai koku jin)
クレイ kurei - Clay (my name)
久し振り hisashi buri - its been a long time
蛸 tako - octopus (the play with words here is that the sound tako can mean octopus or Taco)
じゃない ja nai - not
メキシコ料理 mekishiko ryou ri - Mexican food
タコス takosu - taco
食べて tabete - eat and...
そうだった sou datta - it seemed as though...
|
万年床 unmade bedding |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
万年床 |
百万 hyaku man - 1,000,000 - a million [B] 万歳 ban zai - hurrah! banzai! hooray! [usually said 3 times in a row] [B] 来年 rai nen - next year [B] 半年 han toshi - half a year [I] 病床 byou shou - sick bed [A] 床屋 toko ya - barber shop [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 10年間敷きっぱなしの万年床は、僕の自慢だ。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
10年間 juu nen kan - 10 year long the KAN makes it 10 years long instead of just the tenth year.
敷きっぱなし shikippanashi - left spread out SHIKU means spread out, laid out; PANASHI comes from HANASU and means left loose
の no - the possessive This connects SHIKIPPANASHI with MANNENDOKO
僕の boku no - my I with the possessive particle
自慢 ji man - pride
だ da - the simple form of DESU
|
世界一 Worlds best |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
世界一 |
この世 kono yo - this world [I] 世界一周 se kai isshuu - trip around the world [A] 二十一世紀 ni juu issei ki - 21st Century [B] 一月 ichi gatsu - January [B] 一目惚れ hito me bore - love at first sight [I] |
|
|
A little known secret: Superman without his glasses is blind. |
|
SUGGESTED USAGE: 教養好きなスーパーマンは、間違って世界一のクリプトナイト博物館に入っちゃった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
教養 kyou you - culture, education, refinement
好きな zuki na - to like It is really suki but when certain sounds are combined the first sounds changes to a harder sound s ->z; the -na is used to stick suki with a noun (Superman)
スーパーマン su-pa-man - Superman
間違って machigatte - mistakenly
クリプトナイト kuriputonaito - Kryptonite
博物館 hakubutsukan - museum
入っちゃった haicchatta - entered the -chatta indicates somewhat regret over having done the action
|
内気 shy, bashfulness, timid |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
内気 |
内緒 nai sho - secret [I] 案内 an nai - guidance, information [B] 気をつけて ki o tsukete - take care, be careful [B] 電気 den ki - electricity [B] 元気 gen ki - healthy, feeling well, strong [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: カラオケで歌ったウィルバートはいつもの内気なウィルバートではなかった。彼は、ピンクレディーのファンだったのだ。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
カラオケ karaoke - karaoke KARA comes from the Japanese word meaning (empty) or (without) and OKE comes from the English word (Orchestra)
歌った utatta - sang This is placed before Wilbert, so it modifies Wilbert
ウィルバート wiruba-to - Wilbert Foreigners names are always written in katakana
いつもの itsumo no - the usual..., as always いつも itsumo means (always) but here it is used before a person to mean his (usual behavior).
彼 kare - he
ピンクレディー pinku redi- - Pink Lady
This was a disco singing/dancing duo from the 70s. Their most famous
song was UFO (pronounced like the English words YOU - FOE)
ファン fan - fan This is from the English meaning someone who likes a sport, star or...
だったのだ datta no da - was - past simple of DESU I translate this (Turns out he was) because the last NO DA convey a sense of explanation.
|
冷静 calm, cool |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
冷静 |
冷たい tsumetai - cold (to the touch), chilly [B] 冷酷 rei koku - cruel, cold-hearted [A] 冷蔵庫 rei zou ko - refrigerator [I] 静か shizuka - quiet [B] 静電気 sei den ki - static electricity [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 刑事ウィルバートは冷静に犯人を指差した。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
刑事 kei ji - police detective
ウィルバート wiruba-to - Wilbert foreigner names are always written in katakana
冷静に rei sei ni - calmly adding a ni makes it an adverb: CALM -> CALMLY
犯人 han nin - suspect, criminal, offender, bad guy
指差した yubi sashita - pointed out, point at
あなた anata - you more pronouns
い、いえ・・・ i, ie... - n... no
usually it would be いいえ iie - another way of saying no is いや iya, which
when said fast sounds like the English Yeah! which is the direct
opposite of the intended meaning!
実は jitsu wa - actually, in truth, as a matter of fact
私 watashi - me, I more pronouns
ごめん gomen - sorry, pardon me
|
夢遊病 Sleepwalking |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
夢遊病 |
夢中 mu chuu - in a daze, in the clouds [I] 遊園地 yuu en chi - amusement park [I] 病気 byou ki - sick, sickness [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 僕は夢遊病のためにベッドにシートベルトを付けました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
僕 boku - I used by males
ために tame ni - for that reason, because of, to that goal
ベッド beddo - katakana for bed
シートベルト shittoberuto - katakana for seat belt
付けました tsukemashita - set, attached, put
|
女の直感 womans intuition |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 女の直感で、キティちゃんはゴジラのナンパを巧みにかわした。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
で de - by; using (womans intuition)
キティちゃん kiti chan - Hello Kitty
ゴジラ gojira - Godzilla
の no - possessive (Godzillas hitting on ...) Godzillas hitting on ...)
ナンパ nanpa - make a pass, hit on
(usually from a man to a woman, however in the case of Hello Kitty
wanting to hit on Godzilla usually GYAKU NAMPA would be used (reverse
pass).
巧みに takumi ni - cleverly just kakumi means skill, clever but with the ni it becomes an adverb modifying kawashita.
かわした kawashita - to dodge, to avoid (thwart)
|
安心感 Sense of Security |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 強盗にあってる最中に、ハワードが現れたので、皆に安心感が広がった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
強盗 gou tou - robbery
あってる atteru - occured atteru - means to meet but is used to say that a bad experience has occured
最中に sai chuu ni - in the very midst of, during
ハワード hawa-do - Howard
現れた arawareta - appeared
ので node - therefore
皆 mina - everyone
広がった hirogatta - spread widely
|
寝癖 morning hair that is, hair that sticks up due to sleeping |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: しまった。また寝癖! |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
しまった shimatta - darn!
また mata - again
|
寝言 Talking in one's Sleep |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
寝言 |
昼寝 hiru ne - nap, siesta [B] 寝坊 ne bou - oversleep, sleep in late [I] 独り言 hitori goto - monologue, speaking to oneself [A] 方言 hou gen - dialect (of a language) [I] 言語 gen go - language [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 恥ずかしいんだけど、寝言では僕は猫語がぺらぺらなんだって。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
恥ずかしいん hazukashiin - ashamed, shy the
ん at the end gives it a more casual feel. It is a shortened form of ~NO
DESU used often after -i adjectives. takain desu (it is expensive).
だけど dakedo - however (conjuction)
では dewa - as for...
僕 boku - I, me This is a casual male form
猫語 neko go - cat language of course, this isn't really a word, but you can make language names by adding 語
ぺらぺら pera pera - fluent One reason Japanese is so much fun is it has so many of these fun onomatopoeia words
なんだって nandatte - (emphatic)
Keeping with the casual theme, our hero uses this to wrap up his
speech. In formal speech, this would be NA NO DA - TTE (The trailing
TTE is like a quotation mark and the first NA is the NA from the NA
adjective PERAPERANA)
|
思いがけない unexpected |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
思いがけない |
手掛かり te gakari - clue, trail [A] 腰掛け koshi kake - seat, bench [A] 片思い kata omoi - unrequited love [B] |
|
SUGGESTED USAGE: 思いがけないことに、ドラキュラはにんにくサンドウィッチを注文しました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
こと koto - thing, matter
ドラキュラ dorakyura - Dracula
にんにく nin niku - garlic (vampires do not like garlic)
サンドウィッチ sandowicchi - sandwich
注文 chuu mon - order (at a shop...)
|
接着剤 super glue |
|
SUGGESTED USAGE: 彼の悪巧みで私のいつもの歯磨きは接着剤と取り替えられていました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
彼 kare - he the の no makes it his
悪巧み waru dakumi - sinister trick; evil plan The で de after makes it mean using his trick...
私の watashi no - my again without the の no it just means I
いつも itsumo - always with the の no before a noun means usual
歯磨き ha migaki - tooth paste
取り替えられていました tori kaerarete imashita - was replaced [lit. taken and changed]
|
根負け BEAT & WORN OUT |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
根負け |
大根 dai kon - Japanese radish [B] 屋根 ya ne - roof, housetop [B] 勝負 shou bu - match, game, contest [I] 負んぶ on bu - carrying someone on one's back (piggy back ridding | usually written in hiragana) [onbu shite. - give me a piggy-back-ride!] [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ゴジラは熊のプーさんの熱心さに根負けした。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ゴジラ gojira - Godzilla The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)
熊のプーさん kuma no pu-san - Winnie the Pooh in Japanese!
の no - possessive particle
熱心さ nesshin sa - level of earnestness nesshin means eager, hard willed... & sa shows level or degree of...)
に ni - particle showing the nesshinsa caused the defeat
|
油を売る lit: sell oil (slang: goof off when you should be working) |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
油を売る |
油 abura oil
|
石油 seki yu - oil (black stuff) [I] 油田 yu den - oil field [A] サラダ油 sarada yu - salad (cooking) oil [I] 売り場 uri ba - market place [B] 売り切れ uri kire - sold out [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ジョー、本当に油をうっても、誰も信じてくれませんよ。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ジョー jo- - Joe The cliche bartender
本当に hontou ni - really, truly This is one of those 'if you were lost in Japan with only 100 words' words
誰も dare mo - nobody the MO is often added to show nothing: nanimo = nothing; itsumo = always (never a when);
信じる shinjiru - trust, believe, have faith
信じてくれません shinjite kuremasen - wont believe KUREMASEN actually means wont receive; wont receive belief
よ yo - emphatic its what you add to emphasis your distress!
|
目立つ stand out; be conspicuous [lit. eye stand up] |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
目立つ |
一目ぼれ hito me bore - love at first sight [I] 注目 chuu moku - attention, notice [I] 独立 doku ritsu - independence [I] |
|
SUGGESTED USAGE: すぐ捕まった泥棒は、雪だるまの格好をしていて、真夏には目立ったのです。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
すぐ sugu - quickly, soon
捕まった tsukamatta - caught
泥棒 dorobou - robber, burglar, thief
雪だるま yuki daruma - snowman
格好 kakou - appearance, manner, form kakkouii - cool or stylish
真夏 ma natsu - midsummer
の no - possessive snowmanS appearance
|
親ばか a Parent who is a fool for child |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 私はペットに最新流行の服を着せるので、「親ばか」と呼ばれます。でも、決してそうではありません。この子が世界一きれいだからです。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
私 watashi - I
ペット petto - pet
最新 sai shin - the latest
流行 ryuu kou - fashion, popular thing
服 fuku - clothing
着せる kiseru - to cloth This is the speaker putting cloths on the pet; to cause to be clothed
ので node - therefore because of dressing the cat with the latest fashion...
と呼ばれます to yobaremasu - am called
でも demo - but, however to contrast what comes next
決してそうではありません keshite sou dewa arimasen - not at all; God forbid; absolutely not
この子 kono ko - this one 子 means child, but it also is used for cute pets as in this case
世界一きれい sekai ichi kirei - worlds prettiest
|
迷う perplexed, puzzled, lost the way |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
迷う |
迷子 mai go - lost child, be lost [B] 迷惑 mei waku - (causing) trouble, problems [I] 迷惑駐車 迷惑駐車 - be annoying by parking on the road (to buy a drink from a vending machine...) [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 食べようかどうか迷っている間に、大豆が納豆になっちゃった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
食べようかどうか tabeyou ka dou ka - to eat or not to eat [~
かどうか to do something or not || 起きようかどうか okiyou ka dou ka - whether to
get (wake) up or not || 愛を告白しようかどうか ai o kokuhaku shiyou ka dou ka -
whether to confess your love or not
迷っている mayotteiru - puzzling te iru form of 迷う mayou
間に aida ni - while, during that time
大豆 dai zu - soy beans
納豆 nattou - natto fermented soybeans which are said to be quite healthy but stinks like yesterdays socks - NATTOU PAGE
になっちゃった ni nacchatta - unfortunately became ~
from に なる ni naru to become + ~ちゃった ~chatta which means something is
completed, but usually shows a bit of remorse over what has occured. It
is casual speech and its more formal counterpart is しまった shimatta which
acts and means the same
|
食い逃げ eat & leave without paying, to bilk |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
食い逃げ |
食べ物 tabe mono - food [B] 断食 dan jiki - fast (dont eat) [I] 夜逃げ yo nige - escape in the night [I] 逃走 tou sou - escape, flight [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: くまのプーさんは蜂蜜を食い逃げして、蜂から指名手配された。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
くまのプーさん kuma no pu-san - Winnie the Pooh He can also be called [pu-san]
蜂蜜 hachi mitsu - honey
~して ~shite - ~ing and then...
蜂 hachi - bees
から kara - from, originating from
指名手配 shi mei te hai - wanted by the police, searching for a suspect
された sareta - makes it passive [Pooh was put on the wanted list]
|
駆け落ち elope, elopement |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
駆け落ち |
駆除 ku jo - exterminate, get rid of (bugs...) [A] 見落とし mi otoshi - oversight, mistake [I] 落ちる ochiru - to fail (a test), to fall down, to drop [B] 落ち ochi - punch line (from a joke) [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: いつも反抗している八ワードはお父さんが許可をくれた後、駆け落ちをした。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
いつも itsumo - always
反抗 han kou - resistance, rebellion
している shiteiru - is ~ing always rebeling
八ワード hawa-do - Howard our hero
お父さん otousan - father
許可をくれた kyoka o kureta - received permission KURERU = (speaker) receives
後 ato - later, after Past tense verb + ato = after doing...: 食べた後 tabeta ato (after (I) ate) 映画を見た後 eiga o mita ato (after (I) watched a movie)
Fun Four letter (kanji) words
|
寒中水泳 swimming in the middle of winter; a midwinter swim |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 趣味ですか?読書と切手収集と寒中水泳です。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
趣味 shumi - hobby
趣味ですか? shumi desu ka? - The person is repeating a question asked to himself.
読書 doku sho - reading books
切手 kitte - postal stamp
切手収集 kitte shuu shuu - collecting stamps
|
言語道断 |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 焼き猫なんて、言語道断だよ。焼き犬を下さい。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
焼き... yaki - fried... 焼きそば yakisoba (fried noodles) and 焼き鳥 yaki tori are pretty well known examples
なんて nante - How?! Used for emphasis and shock value
を下さい o kudasai - give me... kudasai is often used when ordering. You may also say ~ni shimasu.
|
証拠隠滅 destruction of evidence |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: Wait until someone uses the shredder at the office and then announce to everyone, 証拠隠滅 |
|
難攻不落の要塞 impregnable fortress |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ブーさんは、難攻不落の要塞を建てたつもりだったが、それはわらで作ってあったので、狼に簡単に吹き飛ばされてしまった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ブーさん bu-san - Mr. Bu- BU is the sound pigs make to Japanese ears
建てたつもり tateta tsumori - intended to build TSUMORI means a show of intent
だったが datta ga - was... but, DATTA is the simple past of DESU; GA is a contrasting but
それは sore wa - as for that means as for everything just mentioned
わら wara - straw
で de - by means of it was made WITH straw
作ってあったので tsukutte atta node - because it was made the NODE means because of this situation the following occured...
狼に ookami ni - for the wolf the NI here is used to direct the attention to the wolf
簡単に kantan ni - easily the NI makes this an adverb and not just easy
吹き飛ばされてしまった fuki tobasarete shimatta - was unfortunately blown down 吹き飛ばされて is made up of two words 吹く to blow and 飛ばす to fly, together they mean blow down.
| Quick lesson:
Examples of using the に to make an adverb form out of some adjective would be:
急 kyuu sudden
楽 raku - easy (this one is similar to kantan, but also implies comfort in doing something)
静か shizuka - quiet
I read the に is added to adjectives imported from China. For other adjectives you make the く form: |
|
顔面蒼白 face becoming white or pale because of a sudden fear or shock |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ゴジラは熊のプーさんの筋肉を見て、顔面蒼白になった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ゴジラ gojira - Godzilla The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)
熊のプーさん kuma no pu-san - Winnie the Pooh
筋肉 kin niku - muscles
見て mite - see and... from: 見る miru - to see
になった ni natta - became a form of なる naru to become
Poetry and Romance
|
夢中 Lost in thought, in a daze, ecstasy |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
夢中 |
夢 yume - dream [B] 夢を見る yume o miru - to (see) have a dream [B] 夢遊病 mu yuu byou - sleep walking [A] 営業中 ei gyou chuu - open for business [I] 寒中水泳 kan chuu sui ei - swimming in the dead of winter [A] 集中 shuu chuu - concentrate, concentration [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: マリアン姫に夢中になっているので、ロビンフッドは矢の方向を間違えてしまいました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
マリアン姫 marian hime - Maid Marion (princess Marion)
~に夢中 ~ ni mu chuu - To be lost in thought over ~
になっている ni natte iru - is doing shows the process of doing something
ので node - because shows cause and effect
ロビンフッド robin fuddo - Robin Hood The closest sound in Japanese to HU is FU. So www.yahoo.com is pronounced yaFU
矢 ya - arrow
方向 hou kou - direction
間違えて ma chigaete - to make a mistake
しまいました shimaimashita - gives the sentence an unfortunate feel.
|
たわごと Talk Nonsense |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
たわごと |
言葉 koto ba - language, word [B] うわ言 uwa goto - talk in delirium [A] 言語学 gen go gaku - linguistics [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 珍しく自分を見つめ直したゴジラは「僕はなかなかいい人だ。ただ誤解されただけだ。」とたわごとを言った。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
珍しく mezurashiku - rare, uncommon using the KU form, you can stick mezurashii to a noun (jibun)
自分 ji bun - oneself
見つめ直した mitsume naoshita - look hard at and redo or fix This word combines MITSUMERU which means to look hard at or watch intently and NAOSU which means to mend, repair or redo
ゴジラ gojira - Godzilla
僕 boku - I, me often said by men and boys
なかなか nakanaka - fairly, quite, very added as emphasis; perhaps it could be translated here as ON THE WHOLE, I am a nice guy...
いい人 ii hito - nice guy
ただ tada - just, simply, its just...
誤解された go kai sareta - (I) was ...ed Passive voice showing what happened to himself
だけだ dake da - only, just
と to - quotation what follows is a quotation
言った itta - said simple past of IU (to say)
|
ふられる rejected, to give the cold shoulder |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
ふられる |
振り仮名 furi ga na - the small hiragana above kanji (see picture) [B] 手振り te buri - hand gestures [I] 久し振り hisashi buri - its been a long time [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ゴジラはキティちゃんにふられて絶望的になった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ゴジラ gojira - Godzilla The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)
キティ kiti - Hello Kitty In Japanese Hello Kitty is usually キティちゃん kiti-chan
絶望的 zetsu bou teki - despair
になった ni natta - became 27歳になった。 nijuunana sai ni natta. I became 27.
|
土下座 kneeling down to the ground, prostrating oneself |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ゴジラは心から反省したので、東京都民に土下座した。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ゴジラ gojira - Godzilla The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)
心から kokoro kara - from the heart
反省 han sei - reflect on, think over
した shita - past of suru
ので node - because (of what was said before node)
東京 tou kyou - Tokyo Most English speakers pronounce this in 3 syllables, but it really is only 2 TOU KYOU
都民 to min - citizens of Tokyo
に ni - particle showing who Godzilla is dogezaing to
|
時代に取り残される Left behind the Times |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 時代に取り残されないように、そろばんの勉強を始めた。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
~されない ~sarenai - not ~ed This is the passive negative; I would not be left...
ように you ni - so that; in order to
そろばん soroban - abacus; old adding device
の no - possessive in this case, study of soroban
勉強 ben kyou - study
を o - direct object particle What was started was the study of soroban
始めた hajimeta - began simple past
|
気取る put on airs, conceited, styling, all the frills! |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
気取る |
気が短い ki ga mijikai - short tempered [I] 気になる ki ni naru - become interested in, be anxious about [I] 気のせい ki no sei - just (my) imagination [I] 気をつけて ki o tsukete - Be careful! Take care. [B] 取りあえず toriaezu - for now, for the time being [B] 塵取り chiri tori - dust pan [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 気取った雪男は蝶ネクタイをしていた。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
気取った ki dotta - the ta ending is simple past
雪男 yuki otoko - The Abominable Snowman
蝶ネクタイ chou nekutai - bow tie
the chou means butterfly - so a bow tie is in the shape of a butterfly.
|| nekutai comes from neck and tie meaning neck tie - sometimes they
have to make it so difficult!
していた shite ita -
we could have said just shita, but adding the ita gives the impression
of time or condition. So [at least according to my wife] it sounds like
the yuki otoko intentionally and carefully put on the nekutai - he
sported a bow tie
|
男らしい manly, like a man, masculine |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
男らしい |
男の子 otoko no ko - boy, man-child [B] 雪男 yuki otoko - the Abominable Snowman [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 俺の男らしいピンクのシャツはどこかしら。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
俺 ore - I, me Used only
by men; I dont advise using this unless you know enough Japanese to
know when NOT to say this. ore has a very rough sound to it and is
often seen as impolite. For the most part men and women use 私 watashi
for their Is and mes. This is the safest.
俺の ore no - my
Making the possesive is very easy in Japanese. Simply place a no
between the 2 related parts. Lets see some examples using watashi
instead of ore: わたし の 車 watashi no kuruma [My car]
らしい rashii - seems like, like
This is added to nouns. There is another usage of らしい rashii which is
placed at the end of a sentence and modifies the entire sentence and
not just the one noun. It basically means the same thing, but lets
focus on the noun-rashii now...
I think otokorashii is the most useful noun+rashii, but lets look at some other examples:
Can you guess what they mean? [answers are at the bottom]
-
1. 猫らしい neko rashii - ______________
2. 人間らしい ningen rashii - ______________
3. 日本人らしい nihonjin rashii - ______________
4. 女らしい onna rashii - ______________
5. マリリン・モンローらしい maririn monro- rashii - ______________
ピンク pinku - the color pink
シャツ shatsu - a shirt
どこ doko - where?
かしら kashira - I wonder used by women:
Men,
dont say this. If you want to say I wonder then use kana which has the
same meaning as kashira but is used by both sexes. Both kana and
kashira are used in the same way grammatically too! Just stick it at
the end of your sentence if you want to show that you are wondering
about what you said.
Examples of kana (& kashira) :
どうしよう かな doushiyou kana... [I wonder what should (I) do?]
夢かな? yume kana? [I wonder if it was a dream?]
来るかな? kuru kana? [I wonder if (someone) will come?]
ANSWERS TO RASHII QUIZ: Drag your mouse over to highlight the answers:
- 1. CAT-LIKE
2. HUMAN-LIKE
3. LIKE A JAPANESE PERSON
4. WOMAN LIKE
5. MARILYN MONROEish
|
百年の恋も冷める Even a 100 year old love can turn cold |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 百年の恋も冷める瞬間。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
瞬間 shun kan - moment lit. blink + space/time
Pop Culture Words
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
鉄人 |
地下鉄 chi ka tetsu - subway (not the restaurant!) [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 無敵の鉄人ボブは夏の小雨で錆びた。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
無敵 mu teki - invincible, unrivaled (no enemies strong enough to challenge)
ボブ bobu - Bob (a tough sounding name like the Fonz)
夏 natsu - summer
の no - shows possession It was a light sprinkle OF the summer
小雨 ko same - light rain Another and perhaps an easier way would be to say, 'karui ame' (light rain)
で de - in He rusted because of being IN the rain
錆びた sabita - rusted from sabiru
|
しぶい子供 Sophisticated Child |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: フランクちゃんはしぶい子供なので、シナトラしか歌いません。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
フランク furanku - Frank
ちゃん chan - chan is mainly used for girls, but can be used for small boys as well
しぶい shibui - Shibui is one of those words that is hard to grasp especially for gaijin! It implies a man who has a state of coolness about him. Elegance and a kind of maturity that everyone can instantly recognize.
Some examples of men who are shibui (according to Yumi!) are:
Dustin Hoffman
Roger Moore
Charles Bronson
and in Japan one of my favorite actors who may be considered to have that shibui-ness about him is:
Tamura Masakazu (better known as Furuhata Ninzaburou the detective)
ので node - therefore, so...
シナトラ shinatora - Sinatra whose first name is shared by our hero (Frank)
しか shika - alone, only this Always is paired with a negative verb. nihongo shika hanasemasen. (I only speak Japanese)
歌いません utaimasen - not sing
|
フィーバー (disco) fever |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
フィーバー |
- No Kanji! [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ねえ、ねえ、最新のダンスしっている?フィーバー、フィーバー! |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ねえ、ねえ nee, nee - hey you used to get someones attention when you have something you want to say. Casual
最新 sai shin - the newest, latest saishin no ryuukou (latest fashion)
の no - possessive
ダンス dansu - dance yep, from the English
しっている shitteiru - know a more polite form of Do you know? is shitteimasu ka?; An even more polite form is gozonji desu ka?
フィーバー fi-ba- - fever from the 1970s disco craze comes this timeless and ever-so-useful Japaglish
|
ポンコツ junk, junky, piece of junk |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ぼくの車は何だっけ?ポルシェか、ランボルギーニか?あっ、そうか、ポンコツだった! |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ポンコツ ponkotsu - junky This word may have come from the word for the large hammer blacksmiths use to pound metel. If you know something else, please use the comment button below and let us know.
ぼく boku - I BOKU is used mainly by boys and men; Adding a の NO after BOKU makes it mean [my]
車 kuruma - car
何だっけ nandakke - What was that? the KE at the end is often used to impress on the listener that the answer is on the tip of your tongue.
ポルシェ porushe - Porsche
か ka - or used with lists of this or that...
ランボルギーニ ranborugi-ni - Lamborghini
あっ、そうか a, souka - Oh yeah [I remember]! the small っ TSU shows a sudden stop as if surprised.
だった! datta - was Although the car is still a piece of junk, since the person finally remembers what he was thinking of, he uses a past tense.
|
位置について、用意、ドン! Get ready, set, go! |
|
SUGGESTED USAGE: 位置について、ようい、どんぐり! |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
どんぐり donguri - acorn Instead of ドン! we replace it with どんぐり which means an (oak) acorn. Has the same sound starting out.
| Once I was the announcer for a race between Japanese students and some English teachers. As the runners lined up I shouted, "ichi ni tsuite..." and everyone got in position. Then I shouted, "youi..." and everyone prepared to begin the race. But when I yelled, "DONGURI" the foreigners all took off with precision and speed, but the Japanese took one step and then fell to the ground laughing! I still feel a little guilty for that. Sorry guys. |
|
隠れファン CLOSET FAN [the fact you like something is kept a secret] |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
隠れファン |
雲隠れ kumo gakure - disappearance [into the clouds - like a ninja] [A] 隠れん坊 kakuren bou - hide-and-go-seek game [B] 証拠隠滅 shou ko in metsu - destruction of evidence [A] ファンクラブ fan kurabu - fan club [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 実は猟師のジョンはバンビの隠れ大ファンだった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
実は jitsu wa - actually, really, in reality
猟師 ryou shi - a hunter
ジョン jon - John [name]
バンビ banbi - Bambi
|
雪だるま snowman |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
雪だるま |
雪合戦 yuki gassen - snow fight [B] 雪かき yuki kaki - shovel snow [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 雪だるまのフロースティは、夢だったフロリダ旅行に行きましたが、それは悪夢に終わった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
夢 yume - dream just like the English, it can also mean what you dream about for the future
フロリダ旅行 furorida ryokou - Florida trip
行きました ikimashita - went past tense and -masu form of 行く iku
が ga - but..
それは sore wa - as for all that...
悪夢 aku mu - night mare lit. bad dream
に終わった ni owatta - ended in
|
雪女 Snow Woman |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
雪女 |
大雪 oo yuki - heavy snow [B] 初雪 hatsu yuki - first snow of the season [I] 彼女 kanojo - she, her, girlfriend [B] 女の子 onna no ko - girl [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: フロリダに住んでいる人々にとって、雪女はあまり怖くないんです。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
フロリダ furorida - Florida Foreign words are always written in katakana
に住んでいる ni sunde iru - living in
人々 hito bito - people The 々 to the right of the kanji means to repeat the kanji. It means the same as 人人
にとって ni totte - as for...
あまり怖くないんです amari kowakunai n desu - not very scary the amari means *very* and is used with negative sentences. The n just before desu is often used when explaining something
Spy & Ninja Words
|
にらみあい Evil Stare |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
にらみあい |
相合傘 ai ai gasa - to share an umbrella with someone. (Has nothing to do with love (ai)) [A] にらみ付ける nirami tsukeru - to glare at, glance at [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 一つの梅干しのせいで、フランクとトムはにらみあいになった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
一つ hitotsu - one(object) to say [one person] is hitori
梅干し ume boshi - umeboshi (pickled plum) If you like sour things, umeboshi is for you. Great on gohan.
のせいで no sei de - because of this sei and okage are similar in that they both mean [because of] but sei usually implies negative results and okage positive.
フランク furanku - Frank
と to - and
トム tomu - Tom
になった ni natta - became Their eyes became in a state of niramiai
|
一人残らず everyone |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ひとり残らず、やっつけてやるぜ。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
やっつけて yattsukete - beat
やる yaru - to do
ぜ ze - emphatic Often used by males to sound cool
|
仮説 hypothesis |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
仮説 |
片仮名 katakana - Katakana [B] 小説 shou setsu - a novel (book), story [I] 説明 setsu mei - explanation [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ホームズの仮説によって犯人の熊のプーさんは逮捕された。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ホームズ ho-muzu - Holmes usually when foreign names have a L in it the preceeding vowel is made longer
によって ni yotte - by, according to
犯人 han nin - offender, criminal
熊のプーさん kuma no pu- san - Winnie the Pooh
逮捕された tai ho sareta - was arrested taiho - arrest, capture; sareta - makes it passive
|
刀 Japanese sword |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
刀 |
剃刀 kami sori - razor [I] 竹刀 shi nai - bamboo sword [A] 太刀打ち tachi uchi - to cross swords, to compete [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: クレイの諺:「確かに刀ははしに勝る」 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
クレイの諺 kurei no kotowaza - Clay's (that's me) proverb
確かに tashika ni - surely
はし hashi - chopsticks
勝る masaru - to be better than..., superior to...
刀ははしに勝る katana wa hashi ni masaru - ~(the thing superior) wa ~(the thing inferior) ni masaru.
NOTE: - Instead of using MASARU, a more common way of saying basically the same thing (less proverbial) using ~yori:
刀ははしより強い。 katana wa hashi yori tsuyoi. - The sword / chopsticks less than / strong The sword is stronger than chopsticks.
- Not to confuse you, but we can switch the 2 around to say -
はしは刀より弱い。 hashi wa katana yori yowai - The chopsticks / sword less than / weak Chopsticks are weaker than the sword.
Got it? It seems confusing at first and at second, but at third... HO HO! -
|
口が軽い Spill the Beans, loose mouth, talk too much |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
口が軽い |
入り口 iri guchi - entrance [B] 人口 jin kou - population [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 口が軽いと島流しよ。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
と to - and, and this will happen...
島流 shima nagashi - island banishment
よ yo - emphatic!
|
島流し Banishment / exile to a desert island |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
島流し |
島 shima - island [B] 半島 han tou - peninsula [I] 無人島 mu jin tou - unpopulated island [A] 国際交流 koku sai kou ryuu - international exchange [I] 流れ星 nagare boshi - falling star, shooting star [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 宝くじがあたったヘンリーの賞品は、ラッキーなことに島流しだった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
宝くじ takara kuji - lottery
あたった atatta - won, hit simple past of 当たる ataru
ヘンリ henri - Henry foreign names are always written in katakana
賞品 shou hin - prize prize money is 賞金 shou kin
ラッキな rakki na - lucky most foreign words that act as adjectives are na adjectives.
こと koto - thing, matter lucky thing
|
忍者走り running ninja-style |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: クレイの諺: 「忍者走りをするとき、靴ひもがゆるんでいると悲惨なことを招く」 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
クレイの諺 kurei no kotowaza - Clays (thats me) proverb
するとき suru toki - when this is done
靴ひも kutsu himo - shoe strings
ゆるんでいる yurun deiru - the state of being loose The ~deiru form of yurui (loose) which makes it mean loose now or loose-ing
と to - if this happens, then this will also happen; and
悲惨 hi san - misery, unhappy, terrible
こと koto - a thing, matter
招く maneku - to invite
|
手掛かり clue |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 全く手掛かりがなかったので、透明人間が逮捕された。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
全く mattaku - totally, entirely
なかった nakatta - nothing, not
ので node - because
透明人間 toumei ningen - the Invisible Man
逮捕 tai ho - arrest
された sareta - passive verb [was arrested ]
|
最高機密 top secret |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: プーさんにとって、蜂蜜のありかは最高機密だった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
プーさん pu-san - Winnie the Pooh the full Japanese name is kuma no pu-san
にとって ni totte - as far as... was concerned, concerning..., for
蜂蜜 hachi mitsu - honey
ありか arika - the place, whereabouts
|
殴り込む raid |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 警察はプーさんのアジトに殴り込んだとき、密輸の蜂蜜を発見した。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
警察 kei satsu - police
プーさん pu-san - Winnie the Pooh; the full Japanese name is kuma no pu-san
アジト ajito - hide out
とき toki - when, the time when
密輸 mitsu yu - smuggled
蜂蜜 hachi mitsu - honey
発見した hakken shita - discovered
|
百年目 The End |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ここであったが、百年目! |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ここで koko de - here I kind of stretched the meaning to emphasis the time element too.
あった atta - met
が ga - but...
百年目 hyakunenme - finally you will meet your end
The phrase implies waiting a long time before finally being able to
finish ones enemy. Or said when a plot or conspiracy is suddenly
discovered.
|
致命的 Fatal |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: シンディーへの印象をよくするためにバーナードはめがねをはずしたので、致命的な誤りをおかしました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
シンディー shindi - Cindy Since there is no native sound in Japanese for DY you make a small ィ after the デ to get the sound.
へ e - to
印象をよくするために inshou o yoku suru tame ni - in order to impress... INSHOU means impress; TAME NI means in order to
バーナード ba-na-do - Our hero, Bernard
めがね megane - (eye) glasses
はずした hazushita - remove, take off from HAZUSU
ので node - therefore
誤り ayamari - mistake (In this case a big mistake)
おかしました okashimashita - to commit (a crime...)
|
身元確認 ID check |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 身元確認の結果、赤ずきんの本当の名前は鈴木とわかった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
結果 kekka - result
赤ずきん aka zukin - Little Red Riding Hood
本当 hon tou - real
鈴木 suzuki - Suzuki a common Japanese name
とわかった to wakatta - It was understood that...
|
追放 banishment |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
追放 |
放送 hou sou - broadcast (TV, radio) [B] 食べ放題 tabe hou dai - all you can eat, buffet [I] 追いかける oi kakeru - chase after [I] |
|
SUGGESTED USAGE: 僕は追放されたので、来日しました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
僕 boku - I used by men; the kanji actually means servant (shimobe)
された sareta - the passive voice meaning I received... or I was...
ので node - because
来日 rai nichi - come to Japan Japan [日本] is often shortened to just 日
|
逆襲 counter-attack |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
逆襲 |
襲来 shuu rai - an invasion; an attack; a raid [A] 逆転 gyaku ten - a reversal; turnaround [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ヘンリーは、音楽の業界値上げへの逆襲として、この誓いをたてた。「私はこれから絶対8トラックのテープを買いません。」 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ヘンリー henri- - Henry
音楽 ongaku - music
業界 gyou kai - industry, the trade, world of
値上げ ne age - raise in price
へ he - to In this case meaning regarding the price raise
として toshite - as, through, in response to this This can be translated by different words depending context
この kono - this placed before what it modifies
誓い chikai - promise, vow
たてた tateta - made, established 誓い uses 立つ (to stand, establish) to mean make a vow
これから kore kara - from now on これ this + から from
絶対 zettai - absolutely, positively
8トラックのテープ eito torakku no te-pu - 8-track tape
| We
start off with ヘンリーは、since Henry is the main figure of the action. But
since Japanese is flexible with word order, he could just as easily be
put before kono chikai.
Other 業界 examples:
Other をたてた examples: |
|
闇討ち attack in the dead of night |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
闇討ち |
暗闇 kura yami - the dark [I] 検討 ken tou - investigation, examine [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 一晩で全身が痒くなってしまった。蚊のミフィに闇討ちされたせいだ。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
一晩 hito ban - all night, overnight
全身 zen shin - whole body
痒くなってしまった kayuku natte shimatta - become all itchy
蚊 ka - mosquito [蚊のミフィ ka no mifi means Miffy the mosquito]
された sareta - receive the action, his body received the attack from the mosquito
せい sei - fault, cause, reason or in this case thanks to
|
降参 surrender |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
降参 |