Animals and Nature

Animals and Nature

ほら吹き Blowing a Shell or Tell a Lie

ほら吹き
Blowing a Shell or Tell a Lie


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

ほら吹き
hora fuki
Blowing a shell (as musical instrument) -or- Tell a lie / exaggerate

ほら hora Shell ; Trumpet Shell
吹き fuki to blow

吹き飛ばす fuki tobasu - to blow off, (literally and metaphorically), brush away [A]
吹き替え fuki kae - dubbing (movies) [I]



Wilber's mind was bubbling with the beginnings of a mighty fine misunderstanding.

SUGGESTED USAGE:

趣味ですか?それはね、ほらを吹くことです。
shumi desu ka? sore wa ne, hora o fuku koto desu.
My hobby? Well, that's ???

ABOUT SUGGESTED USAGE:

趣味 shumi - hobby A common question at introductions
ですか desu ka - (question marker)
それはね sore wa ne - That is... You will often hear *introductions* such as this to what the speaker is saying. You can imagine this gives the listener a dramatic pause before being belted with something profound
ほらを吹く hora o fuku - blowing a shell -or- lying through his teeth HORA O FUKU basically means the same as HORA FUKI. We changed it to the basic verb form in order to use KOTO (see below)
こと koto - thing You could say [hora fuki desu.], Adding the koto may give it umph, but really there is no difference. To make this form, use the simple form of the verb (FUKU) plus koto


変身 metamorphosis, transformation

変身
metamorphosis, transformation


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

変身
hen shin
metamorphosis, transformation

hen change
shin body



大変 tai hen - terrible, very, awful [B]
出身 shusshin - come from (your country/city) [I]
独身 doku shin - bachelor, single, not married [I]



SUGGESTED USAGE:

ゴジラは変身する前は実は可愛いトカゲだった。
gojira wa henshin suru mae wa jitsu wa kawaii tokage datta.

Godzilla, before his transformation, was actually a cute lizard.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゴジラ gojira - Godzilla [The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)]
mae - before
実は jitsu wa - actually, in reality...
可愛い kawaii - cute this is usually not written in kanji, but only in hiragana
トカゲ tokage - lizard usually words with difficult (or unknown) kanji tend to be written in katakana even if it is a native Japanese pronunciation - Here is the actual kanji [蜥蜴] (Dont worry, you wont be tested)
だった datta - was past simple of desu verb


天敵 Natural Enemy

天敵
natural enemy


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

天敵
ten teki
natural enemy

ten heaven, nature
teki enemy, opponent



天の川 ama no gawa - the Milky Way [note the pronunciation is ama] [I]
天下一 ten ka ichi - best thing on earth [I]
天国 ten goku - heaven [B]
強敵 kyou teki - strong enemy [I]


DISCLAIMER: What you are about to see may not present a fair coverage of the whole story. The present writer admits to have never actually tasted, but only to have smelled it and observed it from a distance.

SUGGESTED USAGE:

プーさんは忍術の訓練のあとで、ハチたちの強敵になった。
pu-san wa ninjutsu no kunren no atode, hachi tachi no kyou teki ni natta.

Pooh, after his ninja training became a formidable enemy of Beekind.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ネズミ nezumi - mouse, mice (mouses) :)
no - 's; possessive marker mouse's natural enemy...
neko - cat, cats, catkind
watashi - I 私の watashi no - my
納豆 nattou - natto or the-more-delicious-sounding-name: fermented soybeans

天然ボケ Naturally Air Headed

天然ボケ
Naturally Air Headed


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

天然ボケ
ten nen boke
Naturally Air Headed

ten heaven, nature
nen sort of thing, but, however
ボケ boke touched in the head, out of it, spacey


天の川 ama no gawa - the Milky Way [note the pronunciation is ama] [A]
天国 ten goku - heaven [B]
自然 shi zen - nature [B]
全然 zen zen - not at all, entirely [B]
寝惚ける ne bokeru - be half asleep [I]
一目惚れ hito me bore - love at first sight [I]



SUGGESTED USAGE:

私は天然ボケなので、あまり期待しないで、ね。
watashi wa tennenboke na node, amari kitai shinaide, ne.

I am naturally air headed, so please dont expect too much.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

watashi - I, me
なので na node - node means because and is followed by an explanation.
あまり amari - not too much there is always a negative ending with amari - in this case nai
期待 ki tai - expectations
しないで shinaide - dont do ~


弓を引く Draw the bow; rise up against...

弓を引く
Draw the bow; rise up against...


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

弓を引く
yumi o hiku
Draw the bow; rise up against...

yumi bow
o [direct object marker]
引く hiku to pull, draw


弓道 kyuu dou - Japanese archery [I]
割引 wari biki - discount, 10% off, [B]
引越し hikkoshi - to move (to a different house or area) [B]


So you see how important it is to study kanji! - Yumi

SUGGESTED USAGE:

由美さんはブルータスとシーザーに弓を引きました。
yumi san wa buru-tasu to shi-za- ni yumi o hikimashita.

Yumi rose up against both Brutus and Ceasar. Et tu Yumi.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

由美 yumi - Yumi (girl\'s name) Just happens to have the same pronunciation as bow - of course I didnt exploit this fact...
さん san - added to names for politeness; similar to Miss (or Mr.)
ブルータス buru-tasu - Brutus (of et tu Brutus fame)
to - and
シーザー shi-za- - Ceasar
に弓を引きました。 ni yumi o hikimashita - drew the bow against The NI shows where the action goes - in this case \'against\'


Of course the most common meaning of this phrase is its literal meaning - to draw a bow. When I heard this little idiom while watching a jidai (samurai) drama, I couldn\'t resist. How popular is this idiom now? I have no idea...

Some synonyms for 弓を引く are: そむく (somuku) and 反抗 (han kou)

 

犬掻きで泳ぐ dog paddling, swim like a dog

犬掻きで泳ぐ
dog paddling, swim like a dog


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

犬掻きで泳ぐ
inu kaki de oyogu
dog paddling, swim like a dog

inu dog
掻き kaki scratch, paddle, shovel
泳ぐ oyogu swim


盲導犬 mou dou ken - seeing eye dog [A]
泳ぐ oyogu - to swim [B]
水泳 sui ei - swimming (you can also say suimingu [I]


A bewildered fish returned to his kind with reports of a strange new terror...

SUGGESTED USAGE:

あの猫は猫のくせに犬掻きで泳ぎます!
ano neko wa neko no kuse ni inu kaki de oyogimasu!

That cat, although a cat, is dog paddling!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

あの ano - That (followed by a noun)
neko - cat
猫のくせに neko no kuse ni - kuse ni means although or for a... (he) sure is... This is used often when the speaker sees something he thinks is ridiculous or shouldnt be. kodomo kuse ni tabako o suite imasu. (Although hes a child, he smokes.)
泳ぎます yogimasu - the masu form of 泳ぐ


猫ばば take something someone left as your own

猫ばば
take something someone left as your own; pocket (to swip something regardless of whose it is)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

猫ばば
neko baba
take something someone left as your own; pocket (to swip something regardless of whose it is)

neko cat
ばば baba poop [kanji: 糞 (with the character for rice [米] and different [異] - rice becomes something different)]



猫舌 neko jita - sensitive to hot food or drink; weak tongue (like a cat lapping too hot milk) [A]
子猫 ko neko - kitten [lit. child cat] [B]



SUGGESTED USAGE:

犬のポチは猫のタマのごはんを猫ばばした。
inu no pochi wa neko no tama no gohan o nekobaba shita.

Pochi the dog swipped Tama the cats food.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

犬のポチ inu no pochi - Pochi the dog NOTE: in Japanese it is the dog Pochi. Pochi is a generic dog name like Rover is a Western dog name.
猫のタマ neko no tama - Tama the cat Tama is a common cat name
ごはん gohan - food it really means rice but is usually used to mean a meal


目に入れても痛くない So Cute!

目に入れても痛くない
Even if it pokes me in the eye, it wont hurt (it is VERY cute!)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

目に入れても痛くない
me ni iretemo itakunai
Even if it pokes me in the eye, it wont hurt (it is VERY cute!)

me eye
ni particle showing direction
入れても irete mo even if entered - も implies even if
痛くない itakunai doesn't hurt - negative form of 痛い itai

一目ぼれ hito me bore - love at first sight [A]
注目 chuu moku - attention; object that draws attention; notice [B]
立入禁止 tachi iri kin shi - keep out! dont enter [I]
入口 iri guchi - entrance (of a store...) [B]
痛み止め itami dome - pain killer [I]
頭痛 zu tsuu - headache [B]


Harold has yet to learn the lesson of... Safety First.

SUGGESTED USAGE:

ハロルドはメガネを忘れてしまったので、「目に入れても痛くないほどかわいいうちの猫がここにいる!」と見知らぬハリネズミに向かって言いました。
harorudo wa megane o wasurete shimatta node, me ni irete mo itakunai hodo kawaii uchi no neko ga koko ni iru! to mishiranu harinezumi ni mukatta iimashita.

Having forgotten his glasses, Harold said, 'My adorable and cuddly cat is here!' to a porcupine.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ハロルド harorudo - Harold
メガネ megane - glasses (eye) You can write this in Hiragana, Katakana or Kanji - 眼鏡
o - direct object particle
忘れてしまった wasurete shimatta - (unfortunately) forgot
ので node - therefore, because of that
猫だ neko da - cat DA is the simple form of DESU
to - quotation particle TO after a quote is similar to saying Quote, Unquote in English
ハリネズミ hari nezumi - porcupine lit. needle mouse
に向かって ni mukatte - facing, directed to NI is often used as the direction marker for 向
言いました iimashita - said


瞬間 a Moment

瞬間
moment, an instant


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

瞬間
shun kan
moment, an instant

shun wink, twinkle
kan interval, space



一時間 ichi ji kan - one hour (interval) [B]
居間 i ma - living room [I]
人間 nin gen - human beings [B]
瞬き matataki - wink (eye), twinkle (star) [A]
瞬く間に matataku ma ni - in a split second [A]


No longer do the particles cause Henry to sweat...

SUGGESTED USAGE:

天才ヘンリー君が、世界一難しい問題を解いた瞬間。
tensai henri- kun ga, sekai ichi muzukashii mondai o toita shunkan.

The actual moment when boy genius Henry solved the world\'s most difficult problem.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

天才 ten sai - genius, very smart
ヘンリ君 henri kun - Henry [foreigner names are always written in katakana] KUN is usually used only with boys, but can b
世界一 se kai ichi - the most ---- in the world - Just put something after seikaiichi
難しい muzukashii - difficult
問題 mon dai - problem
解いた toita - solved (a problem) [from 解ける (to solve)]


雪男 Abominable Snowman, Bigfoot

雪男
Abominable Snowman, Bigfoot


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

雪男
yuki otokko
Abominable Snowman, Bigfoot

yuki snow
otoko man



大雪 oo yuki - heavy snow [B]
初雪 hatsu yuki - first snow of the season [B]
男らしい otoko rashii - manly, like a man [B]
男の子 otoko no ko - boy, man-child [B]


While sleeping... a child's prank

SUGGESTED USAGE:

雪男はビューティーコンテストになんなく入賞しました。
yuki otoko wa byu-ti-kontesuto ni nan naku nyuushou shimashita.

The Abominable Snowman won the beauty contest hands down.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

雪男 yuki otoko - abominable snowman lit snow man
ビューティーコンテスト byu-ti-kontesuto - beauty contest
なんなく nan naku - easily lit. without troubles - 難なく
入賞 nyuu shou - win a contest


馬が合わない Not get along

馬が合わない
Not get along


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

馬が合わない
uma ga awanai
Not get along

uma horse
合わない awanai not match (neg of 合う)



竹馬