Everyday Life Words

Everyday Life Words

口を滑らせる Slip of the Tongue (mouth)

口を滑らせる

slip of the tongue (mouth)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

口を滑らせる
kuchi o suberaseru
slip of the tongue (mouth)

kuchi mouth
sube(raseru) slip



入り口 iri guchi - entrance [B]
人口 jin kou - population [I]
滑り台 suberi dai - playground slide [I]



SUGGESTED USAGE:

つい、口を滑らせて「あなたの顔はいのししみたい。」と言っちゃった。
tsui, kuchi o suberasete, anata no kao wa inoshishi mitai. to icchatta.

Quite unintentionally, I let, Your face looks like a wild boar. slip from my mouth.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

つい tsui - unintentionally, by mistake
口を滑らせて kuchi o suberasete - The -te form of todays word You can think of this as an and -[My mouth slipped and your face looks like a wild boar. came out.]
あなたの anata no - your just anata alone means you - adding the no makes it possessive
kao - face
いのしし inoshishi - wild boar
~みたい ~mitai - seems like, looks like put after a noun - nihon mitai (looks like Japan) - kuma mitai (looks like a bear)
と言っちゃった to icchatta - I unfortunately said... ~ちゃった ~chatta means something is completed, but usually shows a bit of remorse over what has occurred. It is used in casual speech and its more formal counterpart is しまった shimatta acts and means the same.


断っておくけど Let me Hasten to Mention...

断っておくけど

let me hasten to mention...


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

断っておくけど
kotowatte oku kedo
let me hasten to mention...

断って kotowatte give notice, warn someone [-te form of kotowaru]
おく oku place, put [after the -te form means to do that immediately]
けど kedo but...


横断 ou dan - crossing (a road...) [I]
優柔不断 yuu juu fu dan - indecisiveness, wishy washy [A]
断食 dan jiki - fasting [I]


Superman never had it so good...

SUGGESTED USAGE:

断っておくけど、酔っ払いではありまヘン、ワシはスーパーマンだ!
I hasten to add, I am not drunk! But I am Superman, though.

kotowatte oku kedo, yopparai dewa arimahen, washi wa su-pa-man da!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

酔っ払い yopparai - drunk
では de wa - used to mean as for being in the state of
ありまヘン arimahen - not
ワシ washi - I used by older men
スーパーマン su-pa-man - Superman
da - am casual form of desu


You can also say 'ga' instead of 'kedo': 断っておくが

断って is from 断る which means to give notice or warn. The おく implies doing the action immediately. Therefore 断っておくけど can be translated as "I should add..." or "Let me just say"

KOTOWARU is perhaps most often used to decline as in this example: 結婚を申し込んだが断られた。 kekkon o moushi konda ga kotowarareta. I proposed (marriage) but was turned down.

いつのまにか Before you Know it

いつのまにか

before you know it


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

いつのまにか
itsu no ma ni ka
before you know it

いつ itsu when [kanji is not used but... - 何時]
ma time



何時 nan ji - What time is it? (same kanji as itsu) [B]
一時間 ichi ji kan - one hour [B]


SUGGESTED USAGE:

ゆすけくんは英語の勉強しようと思ったが、いつのまにか眠ってしまった。
yusuke kun wa eigo no benkyou shiyou to omotta ga, itsunomanika nemutte shimatta.

Yusuke thought to study some English, but before he knew it, he fell asleep.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゆすけくん yusuke kun - Yusuke a common boy's name; kun name title used with boys
英語 eigo - the English language
勉強 ben kyou - study
しようと思った shou to omotta - thought to do..., intended to do...
眠ってしまった nemutte shimatta - (unfortunately) fell asleep


おまけに To make matters worse...

おまけに

To make matters worse...


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

おまけに
omake ni
To make matters worse...


According to my dictionary the kanji would be:


o added before something to make it honorific (here used sarcastically of course!)
make(ru) to lose, defeat, to bear (a burden)


御菓子 o ka shi - candy (also always written in hiragana) [B]
御願いします o negai shimasu - please do this... (I have) a favor to ask [B]
御客様 o kyaku sama - customer [B]
勝負 shou bu - match, game, contest [I]


Wilber awoke to...

SUGGESTED USAGE:

しわだ。おまけに、初白髪を発見して しまいました。
shiwa da. omake ni, hatsu shiraga o hakken shite shimaimashita.

A wrinkle. To make matters worse, (he) discovered (his) first silver hair.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

しわ shiwa - wrinkle
da - simple past (of desu)
hatsu - the first...
白髪 shiraga - gray / white hair
発見 hakken - discover, discovery
しまいました shimaimashita - past tense of shimau (meaning 'to finish') shimau also is used to show regret at what has occurred (and finished).


ほっぺが落ちる Delicious

ほっぺが落ちる

very oishii (its so delicious, my cheek will fall)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

ほっぺが落ちる
hoppe ga ochiru
very oishii (its so delicious, my cheek will fall)

ほっぺ hoppe cheek (face part)
落ちる ochiru fall, drop



見落とし mi otoshi - overlook [I]
猿も木から落ちる saru mo ki kara ochiru - even monkeys fall from trees (proverb) [I]
ほっぺ hoppe - cheek [B]



SUGGESTED USAGE:

日本に住んでいる外人クレイは、久し振りに蛸じゃないメキシコ料理のタコスを食べてほっぺが落ちそうだった。
nihon ni sundeiru gaijin kurei wa hisashiburi ni tako janai mekishiko ryouri no takosu o tabete hoppe ga ochisou datta.

The foreigner Clay living in Japan had a very rare Mexican non-octopus (tako) taco, which resulted in having his cheeks fall.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

日本 ni hon - Japan
に住んでいる ni sundeiru - Is living in...
外人 gai jin - foreigner (more polite is 外国人 gai koku jin)
クレイ kurei - Clay (my name)
久し振り hisashi buri - its been a long time
tako - octopus (the play with words here is that the sound tako can mean octopus or Taco)
じゃない ja nai - not
メキシコ料理 mekishiko ryou ri - Mexican food
タコス takosu - taco
食べて tabete - eat and...
そうだった sou datta - it seemed as though...

万年床 Unmade Bedding

万年床

unmade bedding


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

万年床
man nen doko
unmade bedding

man 10,000
nen year(s)
doko bed, floor, tatami


百万 hyaku man - 1,000,000 - a million [B]
万歳 ban zai - hurrah! banzai! hooray! [usually said 3 times in a row] [B]
来年 rai nen - next year [B]
半年 han toshi - half a year [I]
病床 byou shou - sick bed [A]
床屋 toko ya - barber shop [A]


Fred keeps an orderly house.

SUGGESTED USAGE:

10年間敷きっぱなしの万年床は、僕の自慢だ。
juu nen kan shikippanashi no mannendoko wa, boku no jiman da.

My 10 year long unmade futon is the source of my pride.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

10年間 juu nen kan - 10 year long the KAN makes it 10 years long instead of just the tenth year.
敷きっぱなし shikippanashi - left spread out SHIKU means spread out, laid out; PANASHI comes from HANASU and means left loose
no - the possessive This connects SHIKIPPANASHI with MANNENDOKO
僕の boku no - my I with the possessive particle
自慢 ji man - pride
da - the simple form of DESU


世界一 World's best

世界一

Worlds best


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

世界一
se kai ichi
Worlds best

se world, generation
kai world
ichi one, first


この世 kono yo - this world [I]
世界一周 se kai isshuu - trip around the world [A]
二十一世紀 ni juu issei ki - 21st Century [B]
一月 ichi gatsu - January [B]
一目惚れ hito me bore - love at first sight [I]


A well-known secret: Clark Kent without his glasses is Superman.
A little known secret: Superman without his glasses is blind.

SUGGESTED USAGE:

教養好きなスーパーマンは、間違って世界一のクリプトナイト博物館に入っちゃった。
kyou you zuki na su-pa-man wa, machigatte sekaiichi no kuriputonaito hakubutsukan ni haicchatta.

The culturally refined Superman mistakenly entered the worlds biggest Kyrptonite museum.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

教養 kyou you - culture, education, refinement
好きな zuki na - to like It is really suki but when certain sounds are combined the first sounds changes to a harder sound s ->z; the -na is used to stick suki with a noun (Superman)
スーパーマン su-pa-man - Superman
間違って machigatte - mistakenly
クリプトナイト kuriputonaito - Kryptonite
博物館 hakubutsukan - museum
入っちゃった haicchatta - entered the -chatta indicates somewhat regret over having done the action


内気 Shy, Bashfulness, Timid

内気

shy, bashfulness, timid


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

内気
uchi ki
shy, bashfulness, timid

uchi inside
ki spirit, energy, power



内緒 nai sho - secret [I]
案内 an nai - guidance, information [B]
気をつけて ki o tsukete - take care, be careful [B]
電気 den ki - electricity [B]
元気 gen ki - healthy, feeling well, strong [B]


No one could sing UFO like ole Wilbert.

SUGGESTED USAGE:

カラオケで歌ったウィルバートはいつもの内気なウィルバートではなかった。彼は、ピンクレディーのファンだったのだ。
karaoke de utatta wiruba-to wa itsumo no uchiki na wiruba-to dewa nakatta. kare wa, pinku redi- no fan datta no da.

The karaoke-singing Wilbert was not the everyday bashful Wilbert. Turns out he was a Pink Lady fan.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

カラオケ karaoke - karaoke KARA comes from the Japanese word meaning (empty) or (without) and OKE comes from the English word (Orchestra)
歌った utatta - sang This is placed before Wilbert, so it modifies Wilbert
ウィルバート wiruba-to - Wilbert Foreigners names are always written in katakana
いつもの itsumo no - the usual..., as always いつも itsumo means (always) but here it is used before a person to mean his (usual behavior).
kare - he
ピンクレディー pinku redi- - Pink Lady This was a disco singing/dancing duo from the 70s. Their most famous song was UFO (pronounced like the English words YOU - FOE)
ファン fan - fan This is from the English meaning someone who likes a sport, star or...
だったのだ datta no da - was - past simple of DESU I translate this (Turns out he was) because the last NO DA convey a sense of explanation.


冷静 Calm, Cool

冷静

calm, cool


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

冷静
rei sei
calm, cool

rei cold
sei quiet, still



冷たい tsumetai - cold (to the touch), chilly [B]
冷酷 rei koku - cruel, cold-hearted [A]
冷蔵庫 rei zou ko - refrigerator [I]
静か shizuka - quiet [B]
静電気 sei den ki - static electricity [A]


Detective Wilbert decisively fingers the suspect

SUGGESTED USAGE:

刑事ウィルバートは冷静に犯人を指差した。
kei ji wiruba-to wa reisei ni hannin o yubisashita. hannin wa... anata desu. i,ie... jitsu wa watashi desu. gomen.

Detective Wilbert calmly pointed out the suspect. The criminal is... you. Oops, actually, I mean, ME. Sorry
In Japan, when people want to point to themselves, they point to their noses and not to their hearts.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

刑事 kei ji - police detective
ウィルバート wiruba-to - Wilbert foreigner names are always written in katakana
冷静に rei sei ni - calmly adding a ni makes it an adverb: CALM -> CALMLY
犯人 han nin - suspect, criminal, offender, bad guy
指差した yubi sashita - pointed out, point at
あなた anata - you more pronouns
い、いえ・・・ i, ie... - n... no usually it would be いいえ iie - another way of saying no is いや iya, which when said fast sounds like the English Yeah! which is the direct opposite of the intended meaning!
実は jitsu wa - actually, in truth, as a matter of fact
watashi - me, I more pronouns
ごめん gomen - sorry, pardon me


夢遊病 Sleepwalking

夢遊病

Sleepwalking


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

夢遊病
mu yuu byou
Sleepwalking

mu dream
yuu play
byou sickness


夢中 mu chuu - in a daze, in the clouds [I]
遊園地 yuu en chi - amusement park [I]
病気 byou ki - sick, sickness [B]



SUGGESTED USAGE:

僕は夢遊病のためにベッドにシートベルトを付けました。
I attached a seat belt to my bed because of my sleepwalking.

boku wa muyuubyou no tameni beddo ni shi-toberuto o tsukemashita.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

boku - I used by males
ために tame ni - for that reason, because of, to that goal
ベッド beddo - katakana for bed
シートベルト shittoberuto - katakana for seat belt
付けました tsukemashita - set, attached, put


女の直感 Woman's Intuition

女の直感

womans intuition


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

女の直感
onna no chokkan
womans intuition

onna woman
no possessive marker
choku straight, honesty, to fix
kan to feel, emotion

彼女 kanojo - she, girlfriend [B]
雪女 yuki onna - snow woman from a Japanese traditional story [I]
正直 shou jiki - honesty, integrity [I]
やり直す yari naosu - to redo, do again [I]
感じ kan ji - feeling, sense [not Chinese characters!] [I]
感謝 kan sha - thanks, gratitude [I]



SUGGESTED USAGE:

女の直感で、キティちゃんはゴジラのナンパを巧みにかわした。
onna no chokkan de, kitichan wa gojira no nanpa o takumi ni kawashita.

By her womans intuition, Hello Kitty cleverly thwarted Godzillas romantic advances.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

de - by; using (womans intuition)
キティちゃん kiti chan - Hello Kitty
ゴジラ gojira - Godzilla
no - possessive (Godzillas hitting on ...) Godzillas hitting on ...)
ナンパ nanpa - make a pass, hit on (usually from a man to a woman, however in the case of Hello Kitty wanting to hit on Godzilla usually GYAKU NAMPA would be used (reverse pass).
巧みに takumi ni - cleverly just kakumi means skill, clever but with the ni it becomes an adverb modifying kawashita.
かわした kawashita - to dodge, to avoid (thwart)

安心感 Sense of Security

安心感

Sense of Security


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

安心感
an shin kan
Sense of Security

an relax, cheap, quiet
shin heart
kan feeling, sense, to feel


不安` fu an - uneasiness [I]
安い yasui - cheap, inexpensive [B]
kokoro - heart [B]
熱心 nesshin - zeal, enthusiastic [I]
直感 chokkan - intuition [A]
感じる kanjiru - to feel, to sense [I]



SUGGESTED USAGE:

強盗にあってる最中に、ハワードが現れたので、皆に安心感が広がった。
goutou ni atteru saichuu ni, hawa-do ga arawareta node, mina ni anshinkan ga hirogatta.

In the midst of a robbery, Howards appearance filled the bank with a great sense of security.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

強盗 gou tou - robbery
あってる atteru - occured atteru - means to meet but is used to say that a bad experience has occured
最中に sai chuu ni - in the very midst of, during
ハワード hawa-do - Howard
現れた arawareta - appeared
ので node - therefore
mina - everyone
広がった hirogatta - spread widely


寝癖 "Morning Hair" that is, hair that sticks up due to sleeping

寝癖

morning hair that is, hair that sticks up due to sleeping


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

寝癖
ne guse
morning hair that is, hair that sticks up due to sleeping

ne sleep
kuse habit, fault [In our example there is a phonetic change to guse]



口癖 kuchi guse - favorite saying, what one says often [A]
昼寝 hiru ne - (noon) nap [B]
朝寝坊 asa ne bou - oversleep in morning; late riser [I]



SUGGESTED USAGE:

しまった。また寝癖!
shimatta. mata neguse!

Oh no. Morning hair again!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

しまった shimatta - darn!
また mata - again


寝言 Talking in one's Sleep

寝言

Talking in one's Sleep


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

寝言
ne goto
Talking in one's Sleep

ne sleep
koto (goto) speak, say



昼寝 hiru ne - nap, siesta [B]
寝坊 ne bou - oversleep, sleep in late [I]
独り言 hitori goto - monologue, speaking to oneself [A]
方言 hou gen - dialect (of a language) [I]
言語 gen go - language [B]


Confessions from the heart...

SUGGESTED USAGE:

恥ずかしいんだけど、寝言では僕は猫語がぺらぺらなんだって。
hazukashiin dakedo, negoto dewa boku wa nekogo ga perapera nandatte.

Ashamed to say it, but while I sleep I am fluent in catnese.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

恥ずかしいん hazukashiin - ashamed, shy the ん at the end gives it a more casual feel. It is a shortened form of ~NO DESU used often after -i adjectives. takain desu (it is expensive).
だけど dakedo - however (conjuction)
では dewa - as for...
boku - I, me This is a casual male form
猫語 neko go - cat language of course, this isn't really a word, but you can make language names by adding 語
ぺらぺら pera pera - fluent One reason Japanese is so much fun is it has so many of these fun onomatopoeia words
なんだって nandatte - (emphatic) Keeping with the casual theme, our hero uses this to wrap up his speech. In formal speech, this would be NA NO DA - TTE (The trailing TTE is like a quotation mark and the first NA is the NA from the NA adjective PERAPERANA)


思いがけない Unexpected

思いがけない

unexpected


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

思いがけない
omoi gakenai
unexpected

思い omoi think, a thought
がけない gakenai catch, hang



手掛かり te gakari - clue, trail [A]
腰掛け koshi kake - seat, bench [A]
片思い kata omoi - unrequited love [B]

SUGGESTED USAGE:

思いがけないことに、ドラキュラはにんにくサンドウィッチを注文しました。
omoigakenai koto ni, dorakyura wa ninniku sandouicchi o chuumon shimashita

In an unexpected move, Dracula ordered a garlic sandwich.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

こと koto - thing, matter
ドラキュラ dorakyura - Dracula
にんにく nin niku - garlic (vampires do not like garlic)
サンドウィッチ sandowicchi - sandwich
注文 chuu mon - order (at a shop...)


接着剤 Super Glue

接着剤

super glue


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

接着剤
secchaku zai
super glue

setsu contact, touch
chaku wear clothes, arrive
zai medicine, drug


接着 secchaku - to attach, fasten (with glue) [A]
面接 men setsu - interview [I]
直接 choku setsu - direct, directly [B]
雨着 ama gi - rain gear [be careful, it is not ame gi] [I]
不時着 fu ji chaku - emergency landing (planes) [A]
洗剤 sen zai - detergent (for washing clothes...) [B]


SUGGESTED USAGE:

彼の悪巧みで私のいつもの歯磨きは接着剤と取り替えられていました。
kare no warudakumi de watashi no itsumo no hamigaki wa secchakuzai to tori kaerarete imashita.

Through his evil plot, my usual toothpaste was replaced with super glue.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

kare - he the の no makes it his
悪巧み waru dakumi - sinister trick; evil plan The で de after makes it mean using his trick...
私の watashi no - my again without the の no it just means I
いつも itsumo - always with the の no before a noun means usual
歯磨き ha migaki - tooth paste
取り替えられていました tori kaerarete imashita - was replaced [lit. taken and changed]


根負け Beat & Worn Out

根負け

BEAT & WORN OUT


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

根負け
kon make
BEAT & WORN OUT

kon root
make(ru) to lose, defeat, to bear (a burden)



大根 dai kon - Japanese radish [B]
屋根 ya ne - roof, housetop [B]
勝負 shou bu - match, game, contest [I]
負んぶ on bu - carrying someone on one's back (piggy back ridding | usually written in hiragana) [onbu shite. - give me a piggy-back-ride!] [I]


Perceiving the order of things to be in reverse, the victor joyously danced before humbled.

SUGGESTED USAGE:

ゴジラは熊のプーさんの熱心さに根負けした。
gojira wa kuma no pu- san no nesshin sa ni konmake shita.

Godzilla, perceiving Winnie the Poohs unbounded courage, admitted defeat.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ゴジラ gojira - Godzilla The Japanese gojira comes from gorira (gorilla) and kujira (whale)
熊のプーさん kuma no pu-san - Winnie the Pooh in Japanese!
no - possessive particle
熱心さ nesshin sa - level of earnestness nesshin means eager, hard willed... & sa shows level or degree of...)
ni - particle showing the nesshinsa caused the defeat

油を売る Sell Oil (slang: goof off when you should be working)

油を売る

lit: sell oil (slang: goof off when you should be working)


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

油を売る
abura o uru
lit: sell oil (slang: goof off when you should be working)

abura oil
売る uru to sell

石油 seki yu - oil (black stuff) [I]
油田 yu den - oil field [A]
サラダ油 sarada yu - salad (cooking) oil [I]
売り場 uri ba - market place [B]
売り切れ uri kire - sold out [B]


Bring me another one, Joe...

SUGGESTED USAGE:

ジョー、本当に油をうっても、誰も信じてくれませんよ。
jo-, hontou ni abura o utte mo, dare mo shinjite kuremasen yo.

Joe, even when I truly sell oil, no one believes me!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ジョー jo- - Joe The cliche bartender
本当に hontou ni - really, truly This is one of those 'if you were lost in Japan with only 100 words' words
誰も dare mo - nobody the MO is often added to show nothing: nanimo = nothing; itsumo = always (never a when);
信じる shinjiru - trust, believe, have faith
信じてくれません shinjite kuremasen - wont believe KUREMASEN actually means wont receive; wont receive belief
yo - emphatic its what you add to emphasis your distress!


目立つ Stand Out; be Conspicuous

目立つ

stand out; be conspicuous [lit. eye stand up]


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

目立つ
me datsu
stand out; be conspicuous [lit. eye stand up]

me eye
tatsu stand up



一目ぼれ hito me bore - love at first sight [I]
注目 chuu moku - attention, notice [I]
独立 doku ritsu - independence [I]


SUGGESTED USAGE:

すぐ捕まった泥棒は、雪だるまの格好をしていて、真夏には目立ったのです。
sugu tsukamatta dorobou wa, yukidaruma no kakkou o shiteite, manatsu ni wa me datta no desu.

The robber, who was quickly apprehended, stood out in the dead of summer with his snowman suit.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

すぐ sugu - quickly, soon
捕まった tsukamatta - caught
泥棒 dorobou - robber, burglar, thief
雪だるま yuki daruma - snowman
格好 kakou - appearance, manner, form kakkouii - cool or stylish
真夏 ma natsu - midsummer
no - possessive snowmanS appearance


親ばか a Parent Who is a Fool for Child

親ばか

a Parent who is a fool for child


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

親ばか
oyabaka
a Parent who is a fool for child

oya, shin parent, familiar, relative
ばか baka fool (kanji is 馬鹿)



親戚 shin seki - relative [B]
親切 shin setsu - kind [B]
親分 oya bun - boss (also yakuza (mafia) boss!) [A]


And so you see Muffy simply needs her 100 carot diamond leash to move up in society.

SUGGESTED USAGE:

私はペットに最新流行の服を着せるので、「親ばか」と呼ばれます。でも、決してそうではありません。この子が世界一きれいだからです。
watashi wa petto ni saishin ryuukou no fuku wo kiseru node,「oyabaka」to yobaremasu. demo, kesshite sou dewa arimasen. kono ko ga sekai de ichiban kirei dakara desu.

People say Im a fool for my pet just because I dress her in the latest fashions. But thats not it at all; its just she is the worlds prettiest pet.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

watashi - I
ペット petto - pet
最新 sai shin - the latest
流行 ryuu kou - fashion, popular thing
fuku - clothing
着せる kiseru - to cloth This is the speaker putting cloths on the pet; to cause to be clothed
ので node - therefore because of dressing the cat with the latest fashion...
と呼ばれます to yobaremasu - am called
でも demo - but, however to contrast what comes next
決してそうではありません keshite sou dewa arimasen - not at all; God forbid; absolutely not
この子 kono ko - this one 子 means child, but it also is used for cute pets as in this case
世界一きれい sekai ichi kirei - worlds prettiest


迷う Perplexed

迷う

perplexed, puzzled, lost the way


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

迷う
mayou
perplexed, puzzled, lost the way

mayo (u) lost, puzzled




迷子 mai go - lost child, be lost [B]
迷惑 mei waku - (causing) trouble, problems [I]
迷惑駐車 迷惑駐車 - be annoying by parking on the road (to buy a drink from a vending machine...) [A]


Time flies... ne!

SUGGESTED USAGE:

食べようかどうか迷っている間に、大豆が納豆になっちゃった。
tabeyou ka dou ka mayotteiru aida ni, daizu ga nattou ni nacchatta.

While befuddled whether he should eat or not, the beans became nattou (went bad).

ABOUT SUGGESTED USAGE:

食べようかどうか tabeyou ka dou ka - to eat or not to eat [~ かどうか to do something or not || 起きようかどうか okiyou ka dou ka - whether to get (wake) up or not || 愛を告白しようかどうか ai o kokuhaku shiyou ka dou ka - whether to confess your love or not
迷っている mayotteiru - puzzling te iru form of 迷う mayou
間に aida ni - while, during that time
大豆 dai zu - soy beans
納豆 nattou - natto fermented soybeans which are said to be quite healthy but stinks like yesterdays socks - NATTOU PAGE
になっちゃった ni nacchatta - unfortunately became ~ from に なる ni naru to become + ~ちゃった ~chatta which means something is completed, but usually shows a bit of remorse over what has occured. It is casual speech and its more formal counterpart is しまった shimatta which acts and means the same


食い逃げ Eat & Leave Without Paying, to Bilk

食い逃げ

eat & leave without paying, to bilk


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

食い逃げ
kui nige
eat & leave without paying, to bilk

ku to eat
nige run away, escape



食べ物 tabe mono - food [B]
断食 dan jiki - fast (dont eat) [I]
夜逃げ yo nige - escape in the night [I]
逃走 tou sou - escape, flight [A]


Last seen roaming the mountians of Fukui-ken...

SUGGESTED USAGE:

くまのプーさんは蜂蜜を食い逃げして、蜂から指名手配された。
kuma no pu-san wa hachimitsu o kuinege shite, hachi kara shimeitehai sareta.

Winnie the Pooh, after eating honey without paying for it, made the bees most wanted list.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

くまのプーさん kuma no pu-san - Winnie the Pooh He can also be called [pu-san]
蜂蜜 hachi mitsu - honey
~して ~shite - ~ing and then...
hachi - bees
から kara - from, originating from
指名手配 shi mei te hai - wanted by the police, searching for a suspect
された sareta - makes it passive [Pooh was put on the wanted list]


駆け落ち Elope, Elopement