Spy & Ninja Words

Spy & Ninja Words

にらみあい Evil Stare

にらみあい

Evil Stare


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

にらみあい
niramiai.
Evil Stare

にらみ nirami a glare
合い ai to meet, match, come together



相合傘 ai ai gasa - to share an umbrella with someone. (Has nothing to do with love (ai)) [A]
にらみ付ける nirami tsukeru - to glare at, glance at [A]


Frank met Tom's eyes in a duel that would be discussed for days over hinomaru bentos (Umeboshi on rice).

SUGGESTED USAGE:

一つの梅干しのせいで、フランクとトムはにらみあいになった。
hitotsu no umeboshi no sei de furanku to tomu wa niramiai ni natta.

And so it was one umeboshi that led Frank and Tom to lock eyes in challenge.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

一つ hitotsu - one(object) to say [one person] is hitori
梅干し ume boshi - umeboshi (pickled plum) If you like sour things, umeboshi is for you. Great on gohan.
のせいで no sei de - because of this sei and okage are similar in that they both mean [because of] but sei usually implies negative results and okage positive.
フランク furanku - Frank
to - and
トム tomu - Tom
になった ni natta - became Their eyes became in a state of niramiai


一人残らず Everyone

一人残らず

everyone


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

一人残らず
hitori nokorazu
everyone

ichi one
nin, hito person (together = hitori)
残る nokoru to be left, remain
~ず zu negation

残り物 nokori mono - leftovers (food) [B]
心残り kokoro nokori - regret [A]
一人ぼっち hitori bocchi - lonely [I]


Gilbert pauses to gaze at the face of his enemy before continuing his game of solitaire.

SUGGESTED USAGE:

ひとり残らず、やっつけてやるぜ。
hitori nokorazu yattsukete yaru ze.

One and all, I shall triumph over you all!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

やっつけて yattsukete - beat
やる yaru - to do
ze - emphatic Often used by males to sound cool


仮説 Hypothesis

仮説

hypothesis


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

仮説
ka setsu
hypothesis

ka temporary
setsu explain



片仮名 katakana - Katakana [B]
小説 shou setsu - a novel (book), story [I]
説明 setsu mei - explanation [B]



SUGGESTED USAGE:

ホームズの仮説によって犯人の熊のプーさんは逮捕された。
ho-muzu no ka setsu ni yotte hannin no kuma no pu-san wa tai ho sareta.

Through Holmes hypothesis, the offender, Winnie the Pooh was captured.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ホームズ ho-muzu - Holmes usually when foreign names have a L in it the preceeding vowel is made longer
によって ni yotte - by, according to
犯人 han nin - offender, criminal
熊のプーさん kuma no pu- san - Winnie the Pooh
逮捕された tai ho sareta - was arrested taiho - arrest, capture; sareta - makes it passive


刀 Japanese Sword



Japanese sword


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced


katana
Japanese sword

katana sword




剃刀 kami sori - razor [I]
竹刀 shi nai - bamboo sword [A]
太刀打ち tachi uchi - to cross swords, to compete [A]


In this historic duel between the last of the hashi-clan and the katana clan,The sword was proven to be indeed, mighter than the chopsticks

SUGGESTED USAGE:

クレイの諺:「確かに刀ははしに勝る」
kurei no kotowaza: tashikani katana wa hashi ni masaru.

Clay's proverb: Most assuredly, the sword is mightier than the chopsticks.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

クレイの諺 kurei no kotowaza - Clay's (that's me) proverb
確かに tashika ni - surely
はし hashi - chopsticks
勝る masaru - to be better than..., superior to...
刀ははしに勝る katana wa hashi ni masaru - ~(the thing superior) wa ~(the thing inferior) ni masaru.
NOTE: - Instead of using MASARU, a more common way of saying basically the same thing (less proverbial) using ~yori:
刀ははしより強い。 katana wa hashi yori tsuyoi. - The sword / chopsticks less than / strong The sword is stronger than chopsticks.
- Not to confuse you, but we can switch the 2 around to say -
はしは刀より弱い。 hashi wa katana yori yowai - The chopsticks / sword less than / weak Chopsticks are weaker than the sword.
Got it? It seems confusing at first and at second, but at third... HO HO! -


口が軽い Talks too Much

口が軽い

Spill the Beans, loose mouth, talk too much


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

口が軽い
kuchi ga karui
Spill the Beans, loose mouth, talk too much

kuchi mouth
軽い karui loose



入り口 iri guchi - entrance [B]
人口 jin kou - population [B]



SUGGESTED USAGE:

口が軽いと島流しよ。
kuchi ga karui to shima nagashi yo.

If you spill the beans, its island banishment for you, Bub.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

to - and, and this will happen...
島流 shima nagashi - island banishment
yo - emphatic!


島流し Banishment

島流し

Banishment / exile to a desert island


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

島流し
shima nagashi
Banishment / exile to a desert island

shima island
流し nagashi flow (of water), sink, current



shima - island [B]
半島 han tou - peninsula [I]
無人島 mu jin tou - unpopulated island [A]
国際交流 koku sai kou ryuu - international exchange [I]
流れ星 nagare boshi - falling star, shooting star [A]


Henry's ecstatic joy soon turned to sorrow when he learned there was no Pokey or Cal-Pis.

SUGGESTED USAGE:

宝くじがあたったヘンリーの賞品は、ラッキーなことに島流しだった。
takura kuji ga atatta henri- no shouhin wa, rakki na koto ni shimanagashi datta.

Lottery winning Henry won the lucky banishment to a desert island prize.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

宝くじ takara kuji - lottery
あたった atatta - won, hit simple past of 当たる ataru
ヘンリ henri - Henry foreign names are always written in katakana
賞品 shou hin - prize prize money is 賞金 shou kin
ラッキな rakki na - lucky most foreign words that act as adjectives are na adjectives.
こと koto - thing, matter lucky thing

忍者走り Running Ninja-style

忍者走り

running ninja-style


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

忍者走り
nin ja bashiri
running ninja-style

忍者 nin ja a ninja (Yes, these are THE kanji)
nin patience, endure, secret, sneak
sha (sound changes to ja) someone, a person, man
走り hashiri (again sound change to Bashiri) to run

忍耐 nin tai - patience, endurance [I]
医者 issha - doctor [B]
学者 gaku sha - scholar [I]
脱走 dassou - escape [A]


絵 by Yumi

SUGGESTED USAGE:

クレイの諺: 「忍者走りをするとき、靴ひもがゆるんでいると悲惨なことを招く」
kurei no kotowaza: ninjabashiri o suru toki, kutsuhimo ga yurundeiru to hisan na koto o maneku.

Clays proverb: When running ninja-style, having loose shoestrings invites misery.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

クレイの諺 kurei no kotowaza - Clays (thats me) proverb
するとき suru toki - when this is done
靴ひも kutsu himo - shoe strings
ゆるんでいる yurun deiru - the state of being loose The ~deiru form of yurui (loose) which makes it mean loose now or loose-ing
to - if this happens, then this will also happen; and
悲惨 hi san - misery, unhappy, terrible
こと koto - a thing, matter
招く maneku - to invite


手掛かり Clue

手掛かり

clue


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

手掛かり
te gakari
clue

te hand
ga(kari) hang, catch [the ka becomes a ga when placed after te]



上手 jou zu - very good at [irregular pronunciation] [B]
握手 aku shu - shake hands [B]
拍手 haku shu - applause, to clap [B]
出掛ける de kakeru - go out, start off [I]
時間掛かる ji kan kakaru - to take time [B]



SUGGESTED USAGE:

全く手掛かりがなかったので、透明人間が逮捕された。
mattaku tegakari ga nakatta node, toumei ningen ga taiho sareta.

The total lack of clues led to the arrest of the Invisible Man.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

全く mattaku - totally, entirely
なかった nakatta - nothing, not
ので node - because
透明人間 toumei ningen - the Invisible Man
逮捕 tai ho - arrest
された sareta - passive verb [was arrested ]


最高機密 Top Secret

最高機密

top secret


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

最高機密
sai kou ki mitsu
top secret

最高 sai kou the best, the highest (this sounds like the English word Psycho! I had a Canadian friend who told someone who was bothering her, You are psycho! He stopped, looked at her and replied, Thank you!)
sai most
kou tall, high, expensive
機密 ki mitsu secrecy, secret
ki opportunity, machine
mitsu secret

最悪 sai aku - the worst, the pits [I]
最後 sai go - the last [B]
鼻が高い hana ga takai - proud, snobby (lit. have a big (tall) nose) [B]
危機 ki ki - crisis [I]
隠密 on mitsu - a spy [A]
秘密 hi mitsu - secret (regular secret) [B]



SUGGESTED USAGE:

プーさんにとって、蜂蜜のありかは最高機密だった。
pu-san ni totte, hachimitsu no arika wa saikou kimitsu datta.

As far as Pooh was concerned, the whereabouts of the honey was top secret.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

プーさん pu-san - Winnie the Pooh the full Japanese name is kuma no pu-san
にとって ni totte - as far as... was concerned, concerning..., for
蜂蜜 hachi mitsu - honey
ありか arika - the place, whereabouts


殴り込む Raid

殴り込む

raid


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

殴り込む
naguri komu
raid

殴り naguri assault, hit, beat
込み komi to mix, combine, include



申し込む moushi komu - to apply, to subscribe [I]
飛び込む tobi komu - to dive, plunge [I]
税込み zei komi - tax included [A]
殴り合い naguri ai - fist fight! [A]



SUGGESTED USAGE:

警察はプーさんのアジトに殴り込んだとき、密輸の蜂蜜を発見した。
keisatsu wa pu-san no ajito ni naguri konda toki, mitsuyu no hachimitsu o hakken shita.

When the police raided Pooh's lair, they found the smuggled honey.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

警察 kei satsu - police
プーさん pu-san - Winnie the Pooh; the full Japanese name is kuma no pu-san
アジト ajito - hide out
とき toki - when, the time when
密輸 mitsu yu - smuggled
蜂蜜 hachi mitsu - honey
発見した hakken shita - discovered


百年目 The End

百年目

The End


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

百年目
hyaku nen me
The End

hyaku 100
nen year
me eye, counter (in this case counting years - the 100th year)


百万 hykau man - 1,000,000 (100 10,000s) [B]
百一匹ワンチャン hyaku ippiki wan chan - 101 Dalmations [B]
一年生 ichi nen sei - 1st grade (school 1st year elementary, junior high and high school) [B]
去年 kyo nen - last year [B]
二日目 futsuka me - the 2nd day (counting days) [I]


The Swappenator

SUGGESTED USAGE:

ここであったが、百年目!
koko de atta ga, hyaku nen me!

At such a time and such a place as this, we meet to face your end!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ここで koko de - here I kind of stretched the meaning to emphasis the time element too.
あった atta - met
ga - but...
百年目 hyakunenme - finally you will meet your end The phrase implies waiting a long time before finally being able to finish ones enemy. Or said when a plot or conspiracy is suddenly discovered.


致命的 Fatal

致命的

Fatal


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

致命的
chi mei teki
Fatal

chi to do, bring about
mei life
teki suffix for forming adjectives from nouns


一致 icchi - agreement [A]
inochi - life [B]
命令 mei rei - command [B]
一時的 ichi ji teki - momentary, fleeting [A]
具体的 gu tai teki - concretely (not abstract) [I]


Bernard never knew what hit him.

SUGGESTED USAGE:

シンディーへの印象をよくするためにバーナードはめがねをはずしたので、致命的な誤りをおかしました。
shindi- e no inshou o yoku suru tame ni ba-na-do wa megane o hazushita node, chimeiteki na ayamari o okashimashita.

Removing his glasses to impress Cindy, Bernard made a fatal mistake.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

シンディー shindi - Cindy Since there is no native sound in Japanese for DY you make a small ィ after the デ to get the sound.
e - to
印象をよくするために inshou o yoku suru tame ni - in order to impress... INSHOU means impress; TAME NI means in order to
バーナード ba-na-do - Our hero, Bernard
めがね megane - (eye) glasses
はずした hazushita - remove, take off from HAZUSU
ので node - therefore
誤り ayamari - mistake (In this case a big mistake)
おかしました okashimashita - to commit (a crime...)


身元確認 ID Check

身元確認

ID check


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

身元確認
mi moto kaku nin
ID check

mi body
moto beginning, origin
kaku make certain
nin recognize

出身 shusshin - come from (hometown) [B]
足元 ashi moto - at ones feet [I]
確かに tashika ni - surely, if I am not mistaken... [B]
確認 kaku nin - confirm [I]



SUGGESTED USAGE:

身元確認の結果、赤ずきんの本当の名前は鈴木とわかった。
mimotokakunin no kekka, akazukin no hontou no namae wa suzuki to wakatta.

The results of the ID check revealed Little Red Riding Hoods real name to be Suzuki.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

結果 kekka - result
赤ずきん aka zukin - Little Red Riding Hood
本当 hon tou - real
鈴木 suzuki - Suzuki a common Japanese name
とわかった to wakatta - It was understood that...


追放 Banishment

追放

banishment


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

追放
tsui hou
banishment

tsui chase, run after, follow
hou separate, let go



放送 hou sou - broadcast (TV, radio) [B]
食べ放題 tabe hou dai - all you can eat, buffet [I]
追いかける oi kakeru - chase after [I]

SUGGESTED USAGE:

僕は追放されたので、来日しました。
boku wa tsuihou sareta node, rainichi shimashita.

I was banished so I came to Japan.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

boku - I used by men; the kanji actually means servant (shimobe)
された sareta - the passive voice meaning I received... or I was...
ので node - because
来日 rai nichi - come to Japan Japan [日本] is often shortened to just 日

逆襲 Counter-attack

逆襲

counter-attack


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

逆襲
gyaku shuu
counter-attack

gyaku reverse, opposite
shuu attack, pounce on



襲来 shuu rai - an invasion; an attack; a raid [A]
逆転 gyaku ten - a reversal; turnaround [I]


A distressed Henry began the rally despite the low turnout.

SUGGESTED USAGE:

ヘンリーは、音楽の業界値上げへの逆襲として、この誓いをたてた。「私はこれから絶対8トラックのテープを買いません。」
henri- wa, ongaku no gyou kai neage e no gyakushuu toshite, kono chikai o tateta. watashi wa korekara zettai eito torakku no te-pu o kaimasen.

As a counterattack on the music industry's recent price hike, Henry vowed to not buy new 8 tracks.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

ヘンリー henri- - Henry
音楽 ongaku - music
業界 gyou kai - industry, the trade, world of
値上げ ne age - raise in price
he - to In this case meaning regarding the price raise
として toshite - as, through, in response to this This can be translated by different words depending context
この kono - this placed before what it modifies
誓い chikai - promise, vow
たてた tateta - made, established 誓い uses 立つ (to stand, establish) to mean make a vow
これから kore kara - from now on これ this + から from
絶対 zettai - absolutely, positively
8トラックのテープ eito torakku no te-pu - 8-track tape


We start off with ヘンリーは、since Henry is the main figure of the action. But since Japanese is flexible with word order, he could just as easily be put before kono chikai.

Other 業界 examples:
ファッションの業界 fasshon no gyou kai - fashion world (industry)
建築業界 ken chiku gyou kai - the building trade
ゲーム業界 ge-mu gyoukai - the Gaming world

Other をたてた examples:
計画を立てる kei kaku o tateru - to make a plan
目標を立てる moku hyou o tateru - to make a goal

闇討ち Attack in the Dead of Night

闇討ち

attack in the dead of night


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

闇討ち
yami uchi
attack in the dead of night

yami dark, gloom
uchi attack, destroy



暗闇 kura yami - the dark [I]
検討 ken tou - investigation, examine [A]


Miffys hard work paid off, winning her the prestigious mosquito of the year award.

SUGGESTED USAGE:

一晩で全身が痒くなってしまった。蚊のミフィに闇討ちされたせいだ。
hitoban de zenshin ga kayukunatte shimatta. ka no mifi ni yamiuchi sareta sei da.

In just one night, his whole body became all itchy -- Thanks to Miffy the mosquito's night assault.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

一晩 hito ban - all night, overnight
全身 zen shin - whole body
痒くなってしまった kayuku natte shimatta - become all itchy
ka - mosquito [蚊のミフィ ka no mifi means Miffy the mosquito]
された sareta - receive the action, his body received the attack from the mosquito
せい sei - fault, cause, reason or in this case thanks to


降参 Surrender

降参

surrender


The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced

降参
kou san
surrender

kou to descend, fall
san attend, coming



降る furu - to fall (rain, snow) [B]
人参 nin jin - carrot [B]
参った maitta - Im beaten... (said with a sigh) [B]


Soon after, the police returned the stolen 20 yen to the rightful owner...

SUGGESTED USAGE:

武器を捨てて、降参 しろ!
buki o sutete, kousan shiro!

Drop your weapon, and surrender!

ABOUT SUGGESTED USAGE:

武器 buki - weapon
捨てて sutete - throw away [from: 捨てる suteru]
しろ shiro - do it! [a form of する suru]
</