Spy & Ninja Words
|
にらみあい Evil Stare |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
にらみあい |
相合傘 ai ai gasa - to share an umbrella with someone. (Has nothing to do with love (ai)) [A] にらみ付ける nirami tsukeru - to glare at, glance at [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 一つの梅干しのせいで、フランクとトムはにらみあいになった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
一つ hitotsu - one(object) to say [one person] is hitori
梅干し ume boshi - umeboshi (pickled plum) If you like sour things, umeboshi is for you. Great on gohan.
のせいで no sei de - because of this sei and okage are similar in that they both mean [because of] but sei usually implies negative results and okage positive.
フランク furanku - Frank
と to - and
トム tomu - Tom
になった ni natta - became Their eyes became in a state of niramiai
|
一人残らず everyone |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ひとり残らず、やっつけてやるぜ。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
やっつけて yattsukete - beat
やる yaru - to do
ぜ ze - emphatic Often used by males to sound cool
|
仮説 hypothesis |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
仮説 |
片仮名 katakana - Katakana [B] 小説 shou setsu - a novel (book), story [I] 説明 setsu mei - explanation [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ホームズの仮説によって犯人の熊のプーさんは逮捕された。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ホームズ ho-muzu - Holmes usually when foreign names have a L in it the preceeding vowel is made longer
によって ni yotte - by, according to
犯人 han nin - offender, criminal
熊のプーさん kuma no pu- san - Winnie the Pooh
逮捕された tai ho sareta - was arrested taiho - arrest, capture; sareta - makes it passive
|
刀 Japanese sword |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
刀 |
剃刀 kami sori - razor [I] 竹刀 shi nai - bamboo sword [A] 太刀打ち tachi uchi - to cross swords, to compete [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: クレイの諺:「確かに刀ははしに勝る」 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
クレイの諺 kurei no kotowaza - Clay's (that's me) proverb
確かに tashika ni - surely
はし hashi - chopsticks
勝る masaru - to be better than..., superior to...
刀ははしに勝る katana wa hashi ni masaru - ~(the thing superior) wa ~(the thing inferior) ni masaru.
NOTE: - Instead of using MASARU, a more common way of saying basically the same thing (less proverbial) using ~yori:
刀ははしより強い。 katana wa hashi yori tsuyoi. - The sword / chopsticks less than / strong The sword is stronger than chopsticks.
- Not to confuse you, but we can switch the 2 around to say -
はしは刀より弱い。 hashi wa katana yori yowai - The chopsticks / sword less than / weak Chopsticks are weaker than the sword.
Got it? It seems confusing at first and at second, but at third... HO HO! -
|
口が軽い Spill the Beans, loose mouth, talk too much |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
口が軽い |
入り口 iri guchi - entrance [B] 人口 jin kou - population [B] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 口が軽いと島流しよ。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
と to - and, and this will happen...
島流 shima nagashi - island banishment
よ yo - emphatic!
|
島流し Banishment / exile to a desert island |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
島流し |
島 shima - island [B] 半島 han tou - peninsula [I] 無人島 mu jin tou - unpopulated island [A] 国際交流 koku sai kou ryuu - international exchange [I] 流れ星 nagare boshi - falling star, shooting star [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 宝くじがあたったヘンリーの賞品は、ラッキーなことに島流しだった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
宝くじ takara kuji - lottery
あたった atatta - won, hit simple past of 当たる ataru
ヘンリ henri - Henry foreign names are always written in katakana
賞品 shou hin - prize prize money is 賞金 shou kin
ラッキな rakki na - lucky most foreign words that act as adjectives are na adjectives.
こと koto - thing, matter lucky thing
|
忍者走り running ninja-style |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: クレイの諺: 「忍者走りをするとき、靴ひもがゆるんでいると悲惨なことを招く」 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
クレイの諺 kurei no kotowaza - Clays (thats me) proverb
するとき suru toki - when this is done
靴ひも kutsu himo - shoe strings
ゆるんでいる yurun deiru - the state of being loose The ~deiru form of yurui (loose) which makes it mean loose now or loose-ing
と to - if this happens, then this will also happen; and
悲惨 hi san - misery, unhappy, terrible
こと koto - a thing, matter
招く maneku - to invite
|
手掛かり clue |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 全く手掛かりがなかったので、透明人間が逮捕された。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
全く mattaku - totally, entirely
なかった nakatta - nothing, not
ので node - because
透明人間 toumei ningen - the Invisible Man
逮捕 tai ho - arrest
された sareta - passive verb [was arrested ]
|
最高機密 top secret |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: プーさんにとって、蜂蜜のありかは最高機密だった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
プーさん pu-san - Winnie the Pooh the full Japanese name is kuma no pu-san
にとって ni totte - as far as... was concerned, concerning..., for
蜂蜜 hachi mitsu - honey
ありか arika - the place, whereabouts
|
殴り込む raid |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 警察はプーさんのアジトに殴り込んだとき、密輸の蜂蜜を発見した。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
警察 kei satsu - police
プーさん pu-san - Winnie the Pooh; the full Japanese name is kuma no pu-san
アジト ajito - hide out
とき toki - when, the time when
密輸 mitsu yu - smuggled
蜂蜜 hachi mitsu - honey
発見した hakken shita - discovered
|
百年目 The End |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ここであったが、百年目! |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ここで koko de - here I kind of stretched the meaning to emphasis the time element too.
あった atta - met
が ga - but...
百年目 hyakunenme - finally you will meet your end
The phrase implies waiting a long time before finally being able to
finish ones enemy. Or said when a plot or conspiracy is suddenly
discovered.
|
致命的 Fatal |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: シンディーへの印象をよくするためにバーナードはめがねをはずしたので、致命的な誤りをおかしました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
シンディー shindi - Cindy Since there is no native sound in Japanese for DY you make a small ィ after the デ to get the sound.
へ e - to
印象をよくするために inshou o yoku suru tame ni - in order to impress... INSHOU means impress; TAME NI means in order to
バーナード ba-na-do - Our hero, Bernard
めがね megane - (eye) glasses
はずした hazushita - remove, take off from HAZUSU
ので node - therefore
誤り ayamari - mistake (In this case a big mistake)
おかしました okashimashita - to commit (a crime...)
|
身元確認 ID check |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 身元確認の結果、赤ずきんの本当の名前は鈴木とわかった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
結果 kekka - result
赤ずきん aka zukin - Little Red Riding Hood
本当 hon tou - real
鈴木 suzuki - Suzuki a common Japanese name
とわかった to wakatta - It was understood that...
|
追放 banishment |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
追放 |
放送 hou sou - broadcast (TV, radio) [B] 食べ放題 tabe hou dai - all you can eat, buffet [I] 追いかける oi kakeru - chase after [I] |
|
SUGGESTED USAGE: 僕は追放されたので、来日しました。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
僕 boku - I used by men; the kanji actually means servant (shimobe)
された sareta - the passive voice meaning I received... or I was...
ので node - because
来日 rai nichi - come to Japan Japan [日本] is often shortened to just 日
|
逆襲 counter-attack |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
逆襲 |
襲来 shuu rai - an invasion; an attack; a raid [A] 逆転 gyaku ten - a reversal; turnaround [I] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: ヘンリーは、音楽の業界値上げへの逆襲として、この誓いをたてた。「私はこれから絶対8トラックのテープを買いません。」 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
ヘンリー henri- - Henry
音楽 ongaku - music
業界 gyou kai - industry, the trade, world of
値上げ ne age - raise in price
へ he - to In this case meaning regarding the price raise
として toshite - as, through, in response to this This can be translated by different words depending context
この kono - this placed before what it modifies
誓い chikai - promise, vow
たてた tateta - made, established 誓い uses 立つ (to stand, establish) to mean make a vow
これから kore kara - from now on これ this + から from
絶対 zettai - absolutely, positively
8トラックのテープ eito torakku no te-pu - 8-track tape
| We
start off with ヘンリーは、since Henry is the main figure of the action. But
since Japanese is flexible with word order, he could just as easily be
put before kono chikai.
Other 業界 examples:
Other をたてた examples: |
|
闇討ち attack in the dead of night |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
闇討ち |
暗闇 kura yami - the dark [I] 検討 ken tou - investigation, examine [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: |