
|
|
THE BEGINNING
Frank contemplates his two options before his spaceship crumbles to pieces.
Option 1: do nothing and ship crumbles to pieces.
Option 2: attempt a crash landing somewhere on a planet called Earth.
Having thought carefully for a few minutes Frank chooses Option 2. Soaring headlong into Earth's atmosphere, Frank spots several large islands to crash land on. This of course is Japan...
CRASH!!!


The Meeting
Click on any part of the kaiwa (dialog) to get an instant translation
|
translation |
Obaasan - Hello! Are you alright? <FRANK FAINTS> Obaasan - Are you alright? OK? |

Run through these a few times until you can recognize them in the dialog
こんにちは konnichi wa - Hello, Good afternoon [Used in the afternoon until the evening: You may have noticed the 'WA' is actually a hiragana 'HA' this is because it is used as a particle and an ancient Japanese wise man made it that way!]
だいじょうぶ daijoubu - OK, Alright [This is a VERY useful word in real Japanese]
です desu - (copula) to be, am, are, is [You'll see this one a lot!]
か ka - the question marker, ? [Makes a sentence a question - easy! MORE...]
え? e - Huh? What? [Frank is a little suprised and unsure what the Obaasan said, so e comes out]
ええと。。。 eeto - Well, Let me see... [This is a filler; filling in the space while thinking of what to say]
はい hai - Yes [iie means 'no']
わたしは watashi wa - I [only watashi means 'I' the 'wa' (which is actually a hiragana 'ha') is a particle that marks the main topic -- we will talk on this more later :) ]
おばあさん obaasan - Grandmother, old woman [obaasan is often used when talking of or to old women. ojiisan is the male equalivant (NOTE: obasan (shorter without the extra 'a') means aunt (not old woman) be careful!)]
あなたは? anata wa - You? [Again only anata means 'you' the wa is the topic particle again.]
フランク furanku - Frank [Foreign names are always written in Katakana]
さん san - Mr. Mrs. Ms. [This tag is placed after names but never used when speaking of oneself. Remember Daniel-san from karate kid.]
はじめまして hajimemashite - Nice to meet you [This is an idiom from the verb meaning 'to start']
Chapter Two: Obaasan's House & Calpis
![]()
THE NEXT MORNING...
Frank awakes to find himself at the Obaasan's uchi (house)


|
translation |
| Obaasan
- Are you alright? Frank - No, I am not fine. What's your name? Obaasan - My name is "obaasan." You are Mr. Frank, aren't you? Frank - Yes, I am Frank Obaasan - Will you drink something? Frank - Yes, I will drink Obaasan - Here you are. Frank - What's this? Obaasan - It's Calpis. Frank - What is Cow Piss? Obaasan - Calpis is a drink. Frank - Ah! |

じゃ ない。 ja nai - Not...; Negates whatever was before; Used at the end of sentences
なまえ namae - Name; sounds similar to the English 'name' (sort of!)
なん です か? nan desu ka - What is it? This is a very useful expression
なん nan - What? Another way to write NAN is NANI
なにか nanika - Something; Notice there is a relation to NAN (what); the KA adds the unknown (SOMEthing)
のみます nomimasu - To drink; it can also mean, "I will drink."
はい、どぞ。 hai, dozo - Here you are; another very useful phrase used when offering things to guests
カルピス karupisu - Calpis - Japanese drink made from milk and water; This is spelled with katakana. This is a strange name. It is spelled "Calpis" but pronounced more or less as "cow piss" - pardon the low educational value of this entry... The very first day I came to Japan, I met a foreigner at the airport and he told me of this drink. Our conversation went as follows: "You know there is a drink here called Calpis." I answered, "No... really?" "Yes, it is spelled C-A-L-P-I-S but it's Calpis!"
そうか。 souka - really, is that so? I see ; This is said to show that you are still interested in what the speaker has to say and you are not sleeping. It also has the feel you have learned something new.
![]()
Chapter Three: THE SUSHI EPISODE PART ONE
![]()
Frank recovers from the shock of "CalPis" (see chapter 2) just in time for...
A TRIP TO THE SUSHI BAR
dialog dialog |
FRANK AFTER REALIZING |
|
SUSHI IS SOMETHING TO EAT |
Click on any part of the kaiwa (dialog) to get an instant translation
|
TO BE CONTINUED IN CHAPTER 4...
translation |
| Obaasan
- Well then, let's go. Frank - Where? Obaasan - A sushi restaurant Frank - I wonder what sushi is? Wait! <gets to the restaurant> Hello! <no responce> Hello! How are you? Clerk - That's sushi, you know. Frank - Ah! This is sushi. Hello, Mr. Sushi! Clerk - Excuse me. That is sushi. It's not a human Frank - I'm not human either. Clerk - Oh. Well if that's the case, please continue |
vocabulary vocabulary |
Run through these a few times until you can recognize them in the dialog
じゃあ、 jaa - Well then... Well...; Used to fill in spaces
いきましょう ikimashou - Let's go!
どこ? doko - Where
すし レストラン。 sushi resutoran - A sushi restaurant
すし sushi - sushi
は wa - the overall topic particle\ Although it is written with the hiragana HA it is pronounced WA when used as a particle
なん nan - what | Do you remember "namae wa nan desu ka?" (what is your name) (Chapter 2)
だろう? darou - I wonder
まって! matte - wait!
それは sore wa - As for that... - just sore means 'that' the wa makes it the main topic of the sentence
これは kore wa - As for this... - same as above the kore means 'this'
よ yo - added to give weight to the truth of what was stated
人げん nin gen - people, human : you don't have to know the word, but the kanji (your first kanji here!) is very useful. 人 - people
わたしも watashi mo - me too | the mo means 'too'
あっそう。 a sou - Oh, I see. Said when understanding someone elses logic || The small tsu っ makes a small space in between a & sou
それ なら sore nara - if that is the case... | Notice the sore (that)
どうぞ douzo - please, go ahead, by all means...
| explanation |
| PRESS OK TO BEGIN! Quiz |
|
| prologue |
In the previous chapter (chap. 3) Obaasan takes Frank to a sushi restaurant. All is well and dandy until Obaasan goes to the bathroom. Frank mistakes a piece of sushi for a person to talk to, and does just that. The clerk of the restaurant sees this and tries to explain to Frank that that is sushi. Frank now thinking he knows the little guy's name proceeds with his conversation. The chapter wraps up with the clerk explaining that sushi is not human and with Frank explaining that neither is he...
A TRIP TO THE SUSHI BAR PART 2
dialog dialog |
Click on any part of the kaiwa (dialog) to get an instant translation
FRANK AFTER REALIZING |
|
SUSHI IS SOMETHING TO EAT |
|
translation |
| FIRST
FROM CHAPTER 3: Obaasan - Well then, let's
go. AND FROM CHAPTER 4: <obaasan
returns; Frank is bowing to a piece of sushi> |
vocabulary vocabulary |
Run through these a few times until you can recognize them in the dialog
何を しています か? nani o shite imasu ka? - what are you doing? | this is a good sentence to memorize.
何 nani - what | same as nan || first studied in chapter 2
しています shite imasu - is doing | usually makes verbs into ING verbs - Usage will be covered later
ともだちに tomodachi ni - to a friend | tomodachi (friend) is also good to know
はなして います hanashite imasu - speaking, talking
だれ? dare? - who? | another important question word
たべもの tabemono - food | do you remember nomimono? drink - mono means "thing" so 'a thing to eat'
ほんとう? hontou? - really? Are you sure? Are you kidding? | This is probably one of the top 10 most useful Japanese words!
はなしません。 hanashimasen - not speak, not talk - whenever you see the masen it is always negative
| explanation |
| PRESS OK TO BEGIN!
Quiz |
|
| prologue |
Frank, well rested from his previous adventures, is once again called to action as the Obaasan says...
dialog dialog |
Click on any part of the kaiwa (dialog) to get an instant translation
A SLEEPY FRANK STRUGGLES TO HIS FEET |
|
WHILE THE TWO OBAASANS CHAT AWAY... |
|
|
translation |
| Obaasan
- Let's go! Frank - Where to? Obaasan - Next door neighbor's house. Frank - OK. Frank & Obaasan - Good evening! Next door Obaasan - Good evening, Oh! Who is that person? Frank - I am Frank. Nice to meet you. Next door Obaasan - Nice to meet you! Welcome. Frank & Obaasan - Sorry to intrude. Frank - Nice house! Next door Obaasan - Thank you, please sit down. Frank - Where? Next door Obaasan - Anywhere. Would you like O-cha or something to drink? Frank - Sounds good, thanks. Next door Obaasan - Hey, listen. Did you hear about Mr (or Mrs) Yamada next door? (Whispers) Obaasan - You're kidding!? Next door Obaasan - It's true! |
vocabulary vocabulary |
Run through these a few
times until you can recognize them in the dialog
Some of these have already been studied in previous lessons. See vocabulary list to review all words learned.
いきましょう! ikimashou! - Let's go! | The mashou always means "let's...".
どこに? doko ni - Where to? || Just doko means "Where" and the ni shows direction
となり tonari - next, next door, next to | this can be used for anything that is next to something
の no - This is the possessive marker Like the apostrophe S --> 's
うち uchi - house, home
いいよ。 ii yo - ii means good and yo is added for stress. But ii yo can mean, "That sounds good, let's do that..."
こんばんは! konban wa - Good evening | another important greeting
あら ara - not really a word, but a sound showing some state of surprise.
その人 sono hito - that person || hito is "person, people, man..."
だれ dare - who
と もうします to moushimasu - is called ~ || A very humble (& polite) way to introduce yourself
はじめまして hajimemashite - Nice to meet you
いらっしゃい! irasshai - welcome! || This is often shouted when you enter any store
おじゃまします! ojamashimasu - lit: I will be in the way || a polite way to enter someone's house
ね ne - ne is added to the end of ii desu to add stress, but there are also other meanings which we will see later
すわって suwatte - sit || the ~te form of suwaru (to sit)
ください。 kudasai - please || it actually means "give me" but when it follows a verb ending with a ~te it means 'please' is
どこでも。 dokodemo - wherever || demo (and see below) is added to some question words like ever is in English. (itsudemo - whenever || dokodemo - wherever
おちゃ ocha - Japanese green tea || a very common treat for guests.
でも demo - even, say (for example)
のみます nomimasu - drink
か? ka - ? || makes a sentence a question.
ねえねえ nee nee - hey! listen up || again not a word, but a way to get people's attention when you have something good to say
山田さん yamada san - A very common name
こと koto - thing, matter, situation || Yamada's situation or what Yamada has done
きいた kiita - heard || past simple of kiku (to hear)
うそ! uso - lie || this is often said in spoken Japanese, but saying it isn't as strong as calling someone a liar in English
ほんとう? hontou? - really? Are you sure? Are you kidding? | This is probably one of the top 10 most useful Japanese words!
| explanation |
| PRESS OK TO
BEGIN! Quiz |
|
The number in brackets [5] tells you which chapter the word comes from
The Colors show who spoke the word first
anata wa あなたは? [1] - You? [Again only anata means 'you' the wa is the topic particle again.]![]()
ara あら [5] - not really a word, but a exclamation showing some state of surprise.
a sou あっそう。 [3] - Oh, I see. Said when understanding someone elses logic || The small tsu っ makes a small space in between a & sou
daijoubu だいじょうぶ [1] - OK, Alright [This is a VERY useful word]![]()
dare だれ [5] - who
darou だろう? [3] - I wonder
demo でも [5] - even, say (for example) [there is another very common word meaning "but" also]
desu です [1] - copula, to be, am, are, is [You'll see this one a lot!]![]()
doko どこ? [3] - Where
dokodemo どこでも [5] - wherever || demo (and see below) is added to some question words like ever is in English. (itsudemo - whenever || dokodemo - wherever
doko ni どこに? [5] - Where to? || Just doko means "Where" and the ni shows direction
douzo どうぞ [3] - please, go ahead, by all means...
e え? [1] - Huh? What? ![]()
eeto ええと。。。 [1] - Well, Let me see... [This is a filler; filling in the space while thinking of what to say]![]()
furanku フランク [1] - Frank [Foreign names are always written in Katakana]![]()
hai はい [1] - Yes [iie means 'no']![]()
hai, dozo はい、どぞ。 [2] - Here you are; another very useful phrase used when offering things to guests
hanashimasen はなしません。 [4] - not speak, not talk - whenever you see the masen it is always negative
hanashite imasu はなして います [4] - speaking, talking
hajimemashite はじめまして [1] - Nice to meet you [This is an idiom from the verb meaning 'to start'] ![]()
hontou? ほんとう? [4] - really? Are you sure? Are you kidding? | This is probably one of the top 10 most useful Japanese words!
ii yo いいよ。 [5] - ii means good and yo is added for stress. But ii yo can mean, "That sounds good, let's do
ikimashou 行きましょう![3] - Let's go! | The mashou always means "let's...".
irasshai いらっしゃい! [5] - welcome! || This is often shouted when you enter any store
jaa じゃあ、 [3] - Well then... Well...; Used to fill in spaces
ja nai じゃ ない。 [2] - Not...; Negates whatever was before; Used at the end of sentences
ka か? [1] - ? || makes a sentence a question.
karupisu カルピス [2] - Calpis - Japanese drink made from milk and water;
kiita きいた [5] - heard || past simple of kiku (to hear)
konnichi wa こんにちは [1] - Hello, Good afternoon [Used in the afternoon until the evening: You may have noticed the 'WA' is actually a hiragana 'HA' this is because it is used as a particle and an ancient Japanese wise man made it that way!]![]()
konban wa こんばんは! [5] - Good evening | another important greeting
koto こと [5] - thing, matter, situation || Yamada's situation or what Yamada has done
kore wa これは [3] - As for this... - same as above the kore means 'this'
kudasai ください [5] - please || it actually means "give me" but when it follows a verb ending with a ~te it means 'please' is
matte まって! [3] - wait!
namae なまえ [2] - Name; sounds similar to the English
nan なん [2] - What? Another way to write NAN is NANI
nan desu ka なん です か? [2] - What is it? This is a very useful expression
nanika なにか [2] - Something; Notice there is a relation to NAN (what); the KA adds the unknown (SOMEthing)
ne ね [5] - ne is added to the end of ii desu to add stress, but there are also other uses which we will see later
nee nee ねえねえ [5] - hey! listen up || again not really a word, but a way to get people's attention when you have something good to say
nin gen 人げん [3] - people, human
no の [5] - This is the possessive marker Like the apostrophe S --> 's
nomimasu のみます [2] - to drink
obaasan おばあさん [1] - Grandmother, old woman [obaasan is often used when talking of or to old women. ojiisan is the male equalivant (NOTE: obasan (shorter without the extra 'a') means aunt (not old woman) be careful!)]![]()
ocha おちゃ [5] - Japanese green tea || a very common treat for guests.
ojamashimasu おじゃまします [5] - lit: I will be in the way || a polite way to enter someone's house
san さん [1] - Mr. Mrs. Ms. [This tag is placed after names but never used when speaking of oneself. Remember Daniel-san from karate kid.]![]()
shite imasu しています [4] - is doing | usually makes verbs into ING verbs
souka そうか。 [2] - really, is that so? I see ; This is said to show that you are still interested in what the speaker has to say and you are not sleeping. It also has the feel you learned something new.
sono hito その人 [5] - that person || hito is "person, people, man..."
sore nara それ なら [3] - if that is the case... | Notice the sore (that)
sore wa それは [3] - As for that... - just sore means 'that' the wa makes it the main topic of the sentence
sushi resutoran すし レストラン [3] - A sushi restaurant
suwatte すわって [5] - sit || the ~te form of suwaru (to sit)
tabemono たべもの [4] - food
tomodachi ni ともだちに [4] - to a friend | tomodachi (friend) is also good to know
to moushimasu と もうします [5] - is called ~ || A very humble (& polite) way to introduce yourself
tonari となり [5] - next, next door, next to | this can be used for anything that is next to something
uchi うち [5] - house, home
that..."
uso うそ! [5] - lie || this is often said in spoken Japanese, but saying it isn't as strong as calling someone a liar in English
wa は [3] - the overall topic particle\ Although it is written with the hiragana HA it is pronounced WA when used as a particle
watashi mo わたしも [3] - me too | the mo means 'too'
watashi wa わたしは [1] - I [only watashi means 'I' the 'wa' (which is actually a hiragana 'ha') is a particle that marks the main topic - we will talk on this more later :) ]![]()
yamada san 山田さん [5] - A very common name
yo よ [3] - added to give weight to the truth of what was stated