Chapter Three: THE SUSHI EPISODE PART ONE
![]()
Frank recovers from the shock of "CalPis" (see chapter 2) just in time for...
A TRIP TO THE SUSHI BAR
dialog dialog |
FRANK AFTER REALIZING |
|
SUSHI IS SOMETHING TO EAT |
Click on any part of the kaiwa (dialog) to get an instant translation
|
TO BE CONTINUED IN CHAPTER 4...
translation |
| Obaasan
- Well then, let's go. Frank - Where? Obaasan - A sushi restaurant Frank - I wonder what sushi is? Wait! <gets to the restaurant> Hello! <no responce> Hello! How are you? Clerk - That's sushi, you know. Frank - Ah! This is sushi. Hello, Mr. Sushi! Clerk - Excuse me. That is sushi. It's not a human Frank - I'm not human either. Clerk - Oh. Well if that's the case, please continue |
vocabulary vocabulary |
Run through these a few times until you can recognize them in the dialog
じゃあ、 jaa - Well then... Well...; Used to fill in spaces
いきましょう ikimashou - Let's go!
どこ? doko - Where
すし レストラン。 sushi resutoran - A sushi restaurant
すし sushi - sushi
は wa - the overall topic particle\ Although it is written with the hiragana HA it is pronounced WA when used as a particle
なん nan - what | Do you remember "namae wa nan desu ka?" (what is your name) (Chapter 2)
だろう? darou - I wonder
まって! matte - wait!
それは sore wa - As for that... - just sore means 'that' the wa makes it the main topic of the sentence
これは kore wa - As for this... - same as above the kore means 'this'
よ yo - added to give weight to the truth of what was stated
人げん nin gen - people, human : you don't have to know the word, but the kanji (your first kanji here!) is very useful. 人 - people
わたしも watashi mo - me too | the mo means 'too'
あっそう。 a sou - Oh, I see. Said when understanding someone elses logic || The small tsu っ makes a small space in between a & sou
それ なら sore nara - if that is the case... | Notice the sore (that)
どうぞ douzo - please, go ahead, by all means...
| explanation |