Koinobori
![]() |
Hear the story read SLOW Hear the story read NORMAL speed
|
5月5日gogatsu itsuka May 5th |
Translation Notes
- こどもの日 was once just for boys (hence the 鯉のぼり) but to be fair to the
girls, it was changed to こともの日. There is still a day specifically for girls on
March Third (3-3, also called 桃の節句 momo no sekku) called ひな祭り
(doll festival) - 端午の節句 is May fifth (5-5) while the girls’ 桃の節句 is March third (3-3)
- とされています or といわれ and similar passive phrases are often used to
explain cultural traditions. This is similar to the English “they said...” - Notice the trailing い in 力強い which tells us the reading will be the 訓読み.
The つよい adds a ten-ten to become ちからづよい - 縁起のよいもの (or 縁起がよい)is a set phrase meaning “lucky” and usually
deals with being superstitious; 縁起の悪いもの would be the opposite.
縁起をかつぐ is “to be superstitious” - 願いを込める is a set phrase/idiom meaning “to make a wish”. The fulfillment
of a wish is 願いがかなう “dreams come true” - Chchan45 from the Forums mentioned this important point: Also、learners of
Japanese should be informed that the following kanji are not in commonly used (i.e.
they are outside 常用漢字).
鯉(こい)
餅(もち)
鎧兜(よろいかぶと)
柏(かしわ)
粽(ちまき)














