TheJapanesePage.com The Japanese Page - Let's learn Japanese together! 2014-08-27T09:51:19-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/feed.php 2014-08-27T09:51:19-04:00 2014-08-27T09:51:19-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=17989&p=178504#p178504 <![CDATA[History and Literature Discussions • Re: 古文]]>  無理難題を出せたつもりなのに、仕事から帰ってきてもしやと思ったら、何と、大変分かりやすいご説明をいただきました。助かりました :pray:

「無し」を意味する「な」の例文で、似たような引用があったので大変参考になりました >>  心もなの事や 

本当にありがとう。

Statistics: Posted by Ongakuka — Wed 08.27.2014 9:51 am


]]>
2014-08-27T04:21:48-04:00 2014-08-27T04:21:48-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=17989&p=178502#p178502 <![CDATA[History and Literature Discussions • Re: 古文]]>
1.「あな、」 2.「貝」 3.「な」 4.「の」 5.「わざ」 6.「や」

1+6.原文:あな~や
意味:まあ(なんと)、~であることだ。
  例文:あな、めでたや => まあ、すばらしいことだ。(めでたいことだ。)
http://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3%81%AA

3. 原文:な
意味:無し・無い
http://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%AA

4. 原文:の
意味:~だ。~が。~である。
http://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%AE

5. 原文:わざ
意味:事の次第。こと。
http://kobun.weblio.jp/content/%E3%82%8F%E3%81%96

貝なのわざ

貝が無いという結果(次第)である

あな、貝なのわざや

ああ、なんと結局、貝が無いという結果に終わったか。


・・という文章構成だと思います。

Statistics: Posted by hariharidax2 — Wed 08.27.2014 4:21 am


]]>
2014-08-27T01:17:32-04:00 2014-08-27T01:17:32-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=17989&p=178501#p178501 <![CDATA[History and Literature Discussions • 古文]]>
「あな、貝なのわざや」 という結論的発言ですが、

現代語訳は 「ああ、貝(甲斐)がないことよ」 になっています。文脈からすれば、分かりにくくもないですが、文法がどうなっているかさっぱり分からないので訊いてみました。

分析してみると、「や」は疑問の「や」という可能性もあるが、「なのわざや」となると無意のひらがながの並びとしか見えてこないし、分解して調べてみても何も結果が出ないんです。心当たりのある方、ぜひご意見を聞かせてください。

このサイトに原文と現代訳両方載っています。
http://www.manabu-oshieru.com/daigakuju ... /0703.html

Statistics: Posted by Ongakuka — Wed 08.27.2014 1:17 am


]]>
2014-08-22T23:48:43-04:00 2014-08-22T23:48:43-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=17907&p=178498#p178498 <![CDATA[Grammar Questions and Problems • Re: Grammar]]> Sorry for my poor English, and not used to post.
What Ongakuka さん writes are correct.
仕事 usually refer to 'work/job' and not refer to 'working place'.
'職場(しょくば)' is most appropriate, I think.
I hope your happpy learning.

Statistics: Posted by y suzu — Fri 08.22.2014 11:48 pm


]]>
2014-08-22T20:10:30-04:00 2014-08-22T20:10:30-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=17906&p=178497#p178497 <![CDATA[Grammar Questions and Problems • Re: Grammer]]>
does this sentence mean he often smokes outside? かれは外でよくたばこをすっています。?? 
Yes, it does.

私の友だちは今日仕事に帰りました。
is understandable, but
仕事にもどりました。
(仕事に戻りました。)
is more natural set phrase.

もどる(戻る) verb 'get/go back to'

~に帰りました is usually used for a place.
ex. メリーランドに帰りました


かれは二十四さいです。メリーランドに住んでいます。とてもせがたかいです。かみがみじかいです。 These are fine.

かれは仕事の外でよくたばこをすっています。
Does 仕事の外で mean
''when he is off work'', or '
'while he is working, he often smokes outside.''?

外で means 'outside', so
if it means
''He often smokes when he is off work'', this is more natural.
かれはやすみのときはよくたばこをすっています。

(かれは休みの時はよくたばこをすっています。)

lit. やすみ(休み) rest [noun]
      の of
     とき(時) time

If it means ''While he is working, he often smokes outside.'',
かれは仕事中よく外でたばこをすっています。
(仕事中=しごとちゅう)
 中=while ~


へやでよくおさけを飲んでいます。 It is fine.

いい日本語とともだちですね。

Statistics: Posted by y suzu — Fri 08.22.2014 8:10 pm


]]>
2014-08-22T05:55:51-04:00 2014-08-22T05:55:51-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=17959&p=178494#p178494 <![CDATA[Grammar Questions and Problems • Re: Grammar questions in a sentence]]> 1.In this case, 「大切にし、」is 「大切に」+「し」.
「し」is a verb 「する」(The polite form is 「します」).
If we make this sentence simple, it would become
「日本人は挨拶をとても大切にします。」.
''The Japanese make 挨拶 very important.''
「大切にします(make sth important)」includes the verb「します」,
so the object 「挨拶」 has 「を」.

「日本人は挨拶はとても大切にし、」might be possible,
but it might imply ''The Japanese make 'even/only' 挨拶 very important.''
so it may not have a good connotation.

2 ほど(程)は
 彼は先生も感心するほど、日本語を一生懸命勉強しています。
He studies English very hard, so even teachers are impressed.
のように
 Aが~する(verb)ほど、Bは・・・します。
の形でよく使うと思います。
驚くほど、びっくりするほど、感心するほど、
のようなphraseを良く使うと思います。

私の説明が分かりやすければ良いのですが。
勉強頑張って下さいね。

Statistics: Posted by y suzu — Fri 08.22.2014 5:55 am


]]>
2014-08-22T01:18:49-04:00 2014-08-22T01:18:49-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=17985&p=178493#p178493 <![CDATA[Learning Materials Reviews & Language Learning tips • News in Slow Japanese - Listening & Reading]]> http://newsinslowjapanese.com/


Become a good listener of Japanese by listening to our interesting and fun news topics. Each week we discuss important news in simple, clear Japanese. We read it slowly to give you a chance to hear every word and we provide easy popup translations for not just the difficult words but whole phrases along with the readings of the Kanji. 試してみてね!


YouTube Channel
https://www.youtube.com/user/NewsInSlowJapanese
Twitter
https://twitter.com/@newsinslowjapan

Clare :)

Statistics: Posted by celticflower — Fri 08.22.2014 1:18 am


]]>
2014-08-21T20:51:50-04:00 2014-08-21T20:51:50-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=17972&p=178492#p178492 <![CDATA[Grammar Questions and Problems • Re: が and わ]]>
SusuKacangSoya wrote:
as for what I've heard, "が" emphasizes the topic of the sentence, while "は" emphasizes the subject of the sentence.



が only indicates the subject of a sentence, and has no relation to the topic. は denotes the topic. The thing you have to understand is, sometimes a sentence has no topic stated, sometimes the topic is implied, like when you said 彼が学生です。There is no topic stated there. That misunderstanding should become obvious to you once you create a sentence that has both は and が in it. However, you were correct in showing that が emphasizes what comes before it, and は emphasizes what comes after it.

彼が学生です。A potential implied topic of this sentence is underlined: "As for who here is a student, he is a student." What the implied topic actually is depends on the context.
We tend to omit the topic of a sentence in such cases because it would be redundant.


Things become more straightforward to understand when you have both particles in one sentence:

私は髪が長いです。

I am the topic of this sentence, and my hair is the subject. The length is not the subject of this sentence, rather it is a property of the subject of the sentence. Whether you are saying 彼が学生、髪が長い、or 彼が書いたのは, what follows the が in all of these sentences can be thought of as a "property" of the subject of the sentence.

I have noticed that several corners of the internet do not explain this at all, so people become confused when all the information they have is vague explanations of "emphasis". Pretending that emphasis is the main point rather than a grammatical byproduct is a mistake. They are basically avoiding explaining what the grammar point actually is, and instead they merely explain what it is like. Maybe it's their attempt at dumbing it down for their readers, but that's rather presumptuous to assume their audience wouldn't be able to comprehend the fundamentals when properly explained. :roll:

Statistics: Posted by Shiroisan — Thu 08.21.2014 8:51 pm


]]>
2014-08-20T23:24:19-04:00 2014-08-20T23:24:19-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=17972&p=178488#p178488 <![CDATA[Grammar Questions and Problems • Re: が and わ]]>
Shiroisan wrote:
It's は, not わ. わ means harmony.

And a whole lot of other things if you don't implement Kanji.

@OP It's "は", not "わ". Both are particles. I myself haven't learned too much about them (I got confused by them myself), but so far, as for what I've heard, "が" emphasizes the topic of the sentence, while "は" emphasizes the subject of the sentence.

e.g. "私が冬雨です", meaning something along the lines of "I (emphasized)* am Fuyuame**", whereas "私は冬雨です" emphasizes that I am a "冬雨".

*I hate how I can't double capitalize "I" to emphasize it
**My nickname has non-standard pronounciation


More sensibly, "彼が学生" means "HE is student". Which probably means that either (1) there is one student and specifically he is the student, or (2) somebody is emphasizing that he is the student (probably to clarify to somebody else) (e.g. if somebody was daydreaming and asked "Wait, WHO was the student?").

Whereas "彼は学生" emphasizes that he is a STUDENT. In case there was any confusion that he was not a student. Or to indicate that he isn't anything else; he is a STUDENT. Specifically a student.

(Anybody who found my reply wrong, please fix it. I'm not an expert on this and it'd be most certainly wonderful if somebody who is absolutely 100% sure on what is what replies)

*EDIT* I flipped and reversed what I said after reading this: http://www.japanese-language.aiyori.org/article1.html

*EDIT 2* Try imagining "彼が学生" with "Kare" said in a strong high-pitched way. And then imagine "彼は学生" with "Gakusei" said in a strong high-pitched way. Not sure about others, but for me "彼は学生" with "Kare" said in a strong high-pitched way sounds quite weird or unnatural to me.

Statistics: Posted by SusuKacangSoya — Wed 08.20.2014 11:24 pm


]]>
2014-08-11T01:38:48-04:00 2014-08-11T01:38:48-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=17972&p=178475#p178475 <![CDATA[Grammar Questions and Problems • Re: が and わ]]>