TheJapanesePage.com The Japanese Page - Let's learn Japanese together! 2012-02-08T16:57:24-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/feed.php 2012-02-08T16:57:24-04:00 2012-02-08T16:57:24-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=15402&p=172878#p172878 <![CDATA[General off topic • Re: Sad news about SS.]]>
Damn, I was off for a couple of years and checked back to TJP a few days ago to read some of the old threads. I just read about the translation of "Change Brings Life" again (and the one where it was translated into several other languages of wich i translated it into german) and was looking at her recent activitys whats she´s doing and then i just found this :( I was shocked as i just remembered how nice and friendly she was, I feel bad now :neutral:

This is indeed very very sad.

Statistics: Posted by aKuMu — Wed 02.08.2012 4:57 pm


]]>
2012-02-08T01:21:10-04:00 2012-02-08T01:21:10-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=15964&p=172877#p172877 <![CDATA[Grammar Questions and Problems • Re: How to say...]]> Statistics: Posted by Shiroisan — Wed 02.08.2012 1:21 am


]]>
2012-02-08T01:07:56-04:00 2012-02-08T01:07:56-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=15964&p=172876#p172876 <![CDATA[Grammar Questions and Problems • Re: How to say...]]> 太ってきた would mean to have gained weight.

Both are valid in some contexts, but the second is more likely in most conversations.

There's a whole lot of times when 行く・来る are used to refer to movement through time, although usually the kanji is not used when it's an auxiliary verb for time. They're similar to but not quite identical to phrases like 'came to be...' and 'went on to... '.

Statistics: Posted by SomeCallMeChris — Wed 02.08.2012 1:07 am


]]>
2012-02-08T00:25:22-04:00 2012-02-08T00:25:22-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=15965&p=172875#p172875 <![CDATA[Introductions • Ignacio - 2012 Japan, tokyo->fuji->kyoto!!]]> Best Regards.

Statistics: Posted by ign — Wed 02.08.2012 12:25 am


]]>
2012-02-08T00:05:24-04:00 2012-02-08T00:05:24-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=15964&p=172874#p172874 <![CDATA[Grammar Questions and Problems • How to say...]]>
Code:
futotteita
when I apparently should have said
Code:
futottekita
... I'm honestly not entirely sure what the difference is, or where the "ki" came from... Perhaps I simply haven't studied the grammar point yet, but I have no idea how to go about finding it... Can anyone explain this for me?

Statistics: Posted by Shiroisan — Wed 02.08.2012 12:05 am


]]>
2012-02-08T00:00:56-04:00 2012-02-08T00:00:56-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=15782&p=172873#p172873 <![CDATA[ゆきの物語 • Re: Yuki's Story - the manga]]> Statistics: Posted by Shiroisan — Wed 02.08.2012 12:00 am


]]>
2012-02-07T14:03:12-04:00 2012-02-07T14:03:12-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=15963&p=172872#p172872 <![CDATA[Translation Questions or Discussion • Re: The usage of Domo]]>
So it can be idiomatically used as if you were saying 'very much' as the short form of 'thank you very much', or 'very' as the short form of 'very pleased to see you' - which are usually translated as 'thanks' and 'howdy'.

Because these forms are both idiomatic and casual (and どうも can mean a number of other things as well in other contexts), it shouldn't be used as 'a word that means thank you' or 'a word that means hello', because it isn't. Unless you're quite sure it's the appropriate idiomatic expression for the situation, you're better off to choose a word that actually means what you want to say.

Statistics: Posted by SomeCallMeChris — Tue 02.07.2012 2:03 pm


]]>
2012-02-07T12:43:41-04:00 2012-02-07T12:43:41-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=15963&p=172871#p172871 <![CDATA[Translation Questions or Discussion • The usage of Domo]]>
I’ve heard it used a number of times as a way of saying Hello\Hi in the Japanese media that I’m currently watching.

My understanding is that “Domo” means thanks you in Japanese, but if it can be used for both then it’s going to become my new favourite word. :D

Thanks Tgsc

Statistics: Posted by tgsc — Tue 02.07.2012 12:43 pm


]]>
2012-02-07T03:42:57-04:00 2012-02-07T03:42:57-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=15782&p=172870#p172870 <![CDATA[ゆきの物語 • Re: Yuki's Story - the manga]]>
Shiroisan wrote:
Even now it's only 9 pages? In manga terms that's hella short. That's like a paragraph worth of text.


Each chapter comprises several pages of manga. We already have the first 28 pages or so of the manga version done (which comprises several chapters), not to mention that there are 93 chapters of the actual original story.

So think something like 300 pages of manga that could likely be done at the very least.

Hence the reason we said to keep checking back as we hope to add pages about once a week. :)

Rich wrote up a description of the whole original story and manga etc that will likely in part end up in the TJP newsletter that Clay will be sending out sometime in the near future...

RichVH wrote:
Yuki's Story - Yuki no Monogatari in Japanese - started out as a writing exercise to improve my Japanese, and evolved into a novel aimed at mid-level to advanced students of Japanese that eventually reached 93 chapters, plus the start of a sequel before I got distracted into other things. The complete novel and what there is of the sequel can be read at:
http://www.citlink.net/~richvh

Clay Boutwell of The Japan Shop and The Japanese Page has been very supportive of this project, and he and his wife have recorded audio and combined that with read-along video for the first few chapters. That this hasn't been extended further is entirely my fault for not providing them with official text and translations for the later chapters.

In August 2009, I happened to meet Lily Cernak at the New Jersey State Fair. She is a young artist who is a 4th generation Japanese-American, granddaughter of Nisei who were interned during WWII. She was also studying Japanese and had read the parts of Yuki's Story that Clay had put in The Japan Shop. When I said I was interested in making a manga version, she expressed interest in drawing it.

After clearing up some financial difficulties so I could afford to pay for her services, we started work on the manga conversion the next spring, which at the current date (Feb. 4, 2012) has reached 28 pages covering most of the first 6 chapters. Meanwhile Justin Stressman, Clay's webmaster, started work on the pages to display it, and I put together vocabulary lists for the first few pages. We're finally ready for launch.

My hope is that eventually the manga version will generate enough revenue to cover Lily's services, but for now it continues to be a labor of love for me.


We wanted to get a bit ahead with the pages so that we'd have a reliable pool to release from each week... giving ourselves a bit of a buffer (since Rich is paying Lily to work on these out of his own pocket, and in case other "real life" issues come up that cause delays in Lily's ability to work on the manga etc.) :)

And of course you can always read the original story here up to chapter 19 including Clay's wife Yumi reading each chapter... or on Rich's own personal website (where he has all 93 chapters of the first book, and the beginning of the second book up to chapter 7 so far)... if you really want to read the story and can't wait for the manga pages to come out to have it visually presented. ;)

Does that help explain the situation?

Statistics: Posted by phreadom — Tue 02.07.2012 3:42 am


]]>
2012-02-07T00:07:49-04:00 2012-02-07T00:07:49-04:00 http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?t=15782&p=172869#p172869 <![CDATA[ゆきの物語 • Re: Yuki's Story - the manga]]> Statistics: Posted by Shiroisan — Tue 02.07.2012 12:07 am


]]>