Search found 44 matches

by writebook
Sun 08.29.2010 5:00 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?
Replies: 6
Views: 3144

Re: 十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?

To me, this phrase using 耐える (endure, bear) feels a lot like these English phrases: "This book endures the test of time." -> What if you said, "This book endures a reading." in the same sense? (Although we don't say that in English.) "This doesn't bear thinking about." -> What if you said, "This boo...
by writebook
Sun 05.09.2010 12:36 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Decomposing a sentence
Replies: 4
Views: 3045

Re: Decomposing a sentence

Using what I know of Japanese grammar, I would have written the sentence 「言えない事を言ってみるな」. Is this wrong or awkward? As the quoted page explains, ~てみる means to try something out . It means to do something and see how it is. In many cases, it's assumed you can do the thing in question, you just don't ...
by writebook
Mon 05.03.2010 9:13 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: つうわけで、つうか。。など
Replies: 2
Views: 2562

Re: つうわけで、つうか。。など

I’ve noticed that つうわけで, つうかさあ, つうか, ていうか, etc are so often used at the beginning of sentences while watching anime. I’m guessing all of them are used to change a topic and perhaps have the same meaning to でも or だけどorけど. つう is a shortened colloquial form of ていう or という。 つうわけで=というわけで Some possible tr...
by writebook
Fri 04.30.2010 1:36 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: するまじと
Replies: 5
Views: 3045

Re: するまじと

A non-native friend was trying to explain to me this 援助を無駄にするまじと with that example sentence, yet I still failed to grasp the whole concept. This part seemed to mean "didn't disappoint you (the coach, in this case). The whole sentence would be "They finally won the game after a tough fight, they did...
by writebook
Thu 04.29.2010 7:09 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: わりに/くせに/ても/のに
Replies: 13
Views: 7081

Re: わりに/くせに/ても/のに

Judging from the examples you gave us, ても does seem the same as 也. The nuance of "A 也 B。" is like this: "X B"。 just as expected A is a more extreme situation than X, the result should change. "A 也 B"。Even A is a more extreme situation than X, B sill will happen. 5分前に予約しても大丈夫だった。(I made a reservation...
by writebook
Thu 04.29.2010 6:56 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: するまじと
Replies: 5
Views: 3045

Re: するまじと

まい is a somewhat old word and まじ is a more archaic form of まい。まい and まじ can mean "shall not~" and expresses a strong will that you won't do something, or that something should not happen in a certain way. It can also express speculation that something will not happen. Both of them are old, and used ...
by writebook
Thu 04.29.2010 6:31 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: Unknown or unknowing?
Replies: 2
Views: 1725

Re: Unknown or unknowing?

知らない人, if used by itself with no explanation, usually means "a stranger." Like when a mother tells her child not to talk to strangers. To mean somebody "who doesn't know (about something)" you could say it like ~ について 知らない人 or ~ を 知らない人. Such as 「歴史 を 知らない人は歴史を繰り返す」 "People who don't know history wi...
by writebook
Thu 04.29.2010 6:24 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: A line from an article about Okinawa
Replies: 2
Views: 1666

Re: A line from an article about Okinawa

I didn't know what 杭打ち was, but upon googling found out that it is short for くい打ち桟橋工法.
The English translation might be pier piling construction, though I'm not sure.
Basically, it means driving piles into the ocean to support a platform, and building a structure on it.
by writebook
Tue 04.20.2010 4:04 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: The very act of...
Replies: 3
Views: 2377

Re: The very act of...

盗むという行為自体が彼を「泥棒」にしている。 盗んでいるという事実は彼を「泥棒」だと言えるのに十分だ。 You've found good ways to translate "the very act of." Just one small thing - "だと言えるのに十分だ" should be "だと言うのに十分だ". This sentence won't sound natural if it is translated word-for-word into Japanese, because of two things: 1)The way something abstrac...
by writebook
Tue 04.20.2010 2:47 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 'Haven't been'
Replies: 12
Views: 5362

Re: 'Haven't been'

So, I should say something like this: 12年間 (*or 12年以上)日本に行っていないですが、もうすぐ戻って行きたいです。OK? 12年間 (*or 12年以上)日本に行っていない ので 、はやく また行きたい です。 もうすぐ makes it sound like you have a plan to go already. I don't know if that the case or not. You almost never hear the words 戻って行きたい。戻る already includes the motion of g...
by writebook
Mon 04.19.2010 3:42 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 'Haven't been'
Replies: 12
Views: 5362

Re: 'Haven't been'

Tokaiさん、I wonder if it is correct to say something like this: 時間の経つはほんとに速いですね。12年前に日本に住んでいました。もう12年間に日本へ帰らないですから、帰りたいですね。 (Time flies. 12 years ago I lived in Japan. It's already been 12 years I didn't go back Japan, I wish to go back ....) 時間の経つ の はほんとに速いですね。 You can't have a verb like 経つ and then...
by writebook
Thu 04.15.2010 4:49 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: わりに/くせに/ても/のに
Replies: 13
Views: 7081

Re: わりに/くせに/ても/のに

That's great, Hyperworm!

"Even when" captures the sense I wanted to convey for "ても"!
Great translation.
by writebook
Thu 04.15.2010 9:22 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: わりに/くせに/ても/のに
Replies: 13
Views: 7081

Re: わりに/くせに/ても/のに

I still don't know how to explain the difference between のに in the past tense and ても・でも in the past tense. 助けを呼んだのに、誰も来なかった。 I called for help, but nobody came (even though I feel somebody should have come and helped me. That is how things should be). 助けを呼んでも、誰も来なかった。 Calling for help didn't work (t...
by writebook
Thu 04.15.2010 9:14 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: わりに/くせに/ても/のに
Replies: 13
Views: 7081

Re: わりに/くせに/ても/のに

Thank you so much, Nocturnal Ocean. I'm interested in teaching Japanese, and these examples help me explain the difference between ても and のに to someone a little better. 1)のに can't be used for the future. It's used for something that happened. 2)のに has some emotional content. It shows that you really...
by writebook
Thu 04.15.2010 7:27 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Working on a manzai skit and clueless on a few lines.
Replies: 3
Views: 2181

Re: Working on a manzai skit and clueless on a few lines.

I posted some more corrections and suggestions on the other thread. I hope you still have time to check it out.