Search found 17 matches

by Setaceau
Mon 08.08.2016 12:16 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: japanese confusing sentence
Replies: 2
Views: 5746

Re: japanese confusing sentence

As a native Japanese, I believe the original sentense would not be so (99% sure). I also feel very strange as if some sort of direct translation from other language. 何とかそれを解決しようという力を起こさせ、should be correct. Even considering very deep meanings, the 解決 cannot be suitable word. (おもてに出さないように or それに負けないよう...
by Setaceau
Thu 07.28.2016 12:11 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: ki ni suru/naru?
Replies: 2
Views: 5439

Re: ki ni suru/naru?

Hi! I'm glad to see this question. 気にする Kini Suru means you are care of something with your own will. 気になる Kini Naru means you don't want to care of something but it attracts you. Just like distract means something bothers you to concentrate on your main concerns because the something attracts you. ...
by Setaceau
Wed 10.03.2012 12:26 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: The verb yukimasu
Replies: 9
Views: 7062

Re: The verb yukimasu

In Japan, we study the pronunciation of 行きます is "Ikimasu" at school. But we usually pronounce it "Yukimasu". I'm sure no Japanese care of the differences of Ikimasu and Yukimasu in this case. But when we write it using Hiragana letters, "Yukimasu" will be better. Because 「いきます」"Ikimasu" could be 「行き...
by Setaceau
Sun 10.09.2011 6:30 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: よりの
Replies: 6
Views: 3504

Re: よりの

ノアール。祖は古よりの定めの名。 original sentence I think this sentence has two means simultaneously. ノアール。それは古い時代から決められた名前。It is the name decided in ancient. ノアールとは、古い時代から定めを持って生まれた祖先の名前。The name of ancestors who had a certain fate since ancient. (I don't know the story. I can't understand an ancestor or ancestor...
by Setaceau
Sun 10.09.2011 3:55 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: "その夜おそく"
Replies: 5
Views: 3879

Re: "その夜おそく"

夜遅く Yoru Osoku 朝早く Asa Hayaku These have opposite means each other. Even though these actual clock times might be near ^^; 夜遅く 何々 した。 I did something late at night. 夜遅くに 何々 した。also OK. Perhaps you would realize Osoku concerns "Sita" as an adverb. YoruOsoku behaves like a one word. SonoYoruOsoku also...
by Setaceau
Sun 09.25.2011 11:21 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 図書館には本がどのくらいありますか
Replies: 15
Views: 7648

Re: 図書館には本がどのくらいありますか

図書館には本がどのくらいありますか?が一番Natural です。 "The library" is translated to 図書館 in Japanese usually. In Japanese, you doesn't need to add "the" usually, but if you want to inform it, you can add その, あの, この. How can Japanese understand which 図書館 is "the library" or "a library"? 図書館には本がどのくらいありますか? In this case, p...
by Setaceau
Mon 09.19.2011 12:27 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 擬音語/擬態語とともに使う助詞
Replies: 3
Views: 2750

Re: 擬音語/擬態語とともに使う助詞

くよくよ:過去に(自分が)起こしてしまった失敗などを長い期間、何度も思い 出しては、後悔して落ち込んでいる状態を表現する擬態語。 「いつまでも」と共に用いることが多いです。  そんな些細(ささい)なこと で、いつまでも くよくよするなよ。  (小さいことで、いつまでも後悔していないで) Don't be disappointed for such a long time by the small matter. (Am I right? I am not good at English.)  「で」の次に原因が来るようですね。過去にしたことにより、後悔させられ  ている人に、その 後悔している...
by Setaceau
Mon 09.19.2011 10:53 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: "I hope your family is safe"
Replies: 7
Views: 4782

Re: "I hope your family is safe"

I think if you want to say that I hope your family is safe, you can ask her simply. 御家族も御無事だったのですか? But, in Japanese, we often use very short simple question on telephone calls. you: 地震、大丈夫でした? Maybe this short sentence sounds strange for you, but very natural for native Japanese. woman: ええ、無事よ。 you...
by Setaceau
Sun 10.31.2010 11:05 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Answering questions with どんな
Replies: 7
Views: 4277

Re: Answering questions with どんな

In a conversation, he can say "I have no favorite movies in particular." 「これといって好きな(ジャンルの)映画は無いんだ。」(無いよ also OK. Koreto itte sukina (Junru no) eiga ha nainda (Naiyo) But 無いよ could be casual image. 無いんだ is easy to connect ごめん gomen = I'm sorry. Therefore 無いんだ is suitable in this situation.) In additi...
by Setaceau
Fri 10.29.2010 10:01 am
Forum: Introductions
Topic: Konichiwa/Konbanwa
Replies: 16
Views: 5576

Re: Konichiwa/Konbanwa

こちらこそ よろしくお願いいたします。 タイポ=typographerですね。もちろん直していただいて構いません。 I'm not good at English. I always make some mistakes. I'm sorry. I study English with coworkers. Our teachers are native English speakers. Therefore if I have some questions, I can ask them casually. But, I still want to do actual practice in...
by Setaceau
Wed 10.27.2010 12:15 pm
Forum: Introductions
Topic: Konichiwa/Konbanwa
Replies: 16
Views: 5576

Re: Konichiwa/Konbanwa

Hello, I also think starting from Hiragane is the best way. Because if you want to input Kanji with your IME. You will type Hiragana and push space-bar several times to find the target Kanji. And when you type Hiragane, you will use Romaji (Roman letter) system. If you continue this boring tasks, yo...
by Setaceau
Tue 10.26.2010 11:50 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: くりる/くる
Replies: 7
Views: 3298

Re: くりる/くる

Oh, don't warry. I don't mind. I always make mistakes. OK. 借る might be used only Kansai area. I agree. But I know 虎の威を借る狐 とらのいをかるきつね is a very famous story. I'm not sure but 借る could be old Japanese too. When you borrow something, you would worry if you can. In my (not-sure) theory, 借りる has the mean...
by Setaceau
Tue 10.26.2010 11:10 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 日本語が分かりますか vs 日本語を分かりますか
Replies: 4
Views: 7319

Re: 日本語が分かりますか vs 日本語を分かりますか

Hi, Hellow, Japanese use below. You can choose as you like. 日本語を話せますか? (はなせますか)Can you speak Japanese? 日本語が分かりますか? (わかりますか)Do you understand Japanese? 日本語を御存知ですか? (ごぞんじですか)Do you know Japanese? If you ask 日本語を知っていますか? , it might sound little bit rude and 御存知ですか? is polite. 日本語を分かる人は居られませんか? Is there...
by Setaceau
Mon 10.25.2010 12:27 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: くりる/くる
Replies: 7
Views: 3298

Re: くりる/くる

Could I put some comments as one of a native Japanese? I have never heard くりる whole in my life. It sounds like a joke of くる. くる = 来る = come, こない = 来ない = don't come, (こずに = 来ずに = without comming), きた = 来た= came (simple past) こい = 来い = come on, きて = 来て = please come (It sounds like a female's word) An...
by Setaceau
Sun 06.20.2010 10:46 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: The Way is in training
Replies: 10
Views: 3909

Re: The Way is in training

Hi, it's very difficult to explain even in Japanese. Because the original sentence is an old Japanese and it's a way of 武士道 ぶしどう. In Japanese, especially the 道 みち about 武術 ぶじゅつ(example Karate, Kendo, Judo), means not only the way, but also the place to reach finally. In this case, "the way is in tra...