Search found 442 matches

by Shirasagi
Thu 05.22.2008 9:06 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: なんか
Replies: 18
Views: 4359

Re: なんか

Nice try. I suppose it's possible in real life (though I still think it would be rare ) , but particularly in the stylized language of almost all media, guys don't use ~ないで by itself when saying negative things. I was referring to real life guys....for whom it is not only possible, but not particul...
by Shirasagi
Wed 05.21.2008 9:16 am
Forum: 英語の練習
Topic: Your guys's
Replies: 44
Views: 29760

Re: Your guys's

AJBryant wrote:Sigh.

Guys'.

PERIOD.

Damned dialect.
You aren't actually suggesting a standard English orthographic convention on non-standard English, are you? :wink: Besides, I believe Chris is quite aware of correct apostrophe usage, and is using "guys's" to represent the pronunciation "guys-es".
by Shirasagi
Wed 05.21.2008 8:44 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: なんか
Replies: 18
Views: 4359

Re: なんか

guys don't use ~ないで by itself when saying negative things. I shall so alert the many Japanese guys I have heard using it. They will no doubt appreciate having their faux pas pointed out to them. I always suspected you were a fictional character. particularly in the stylized language of almost all m...
by Shirasagi
Tue 05.20.2008 5:48 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: なんか
Replies: 18
Views: 4359

Re: なんか

I think あなた is close enough to the "rude" scale that it's OK. It gets enough hits on google to seem normal to me. I wouldn't say that あなた is necessarily rude here. In fact, I would be hard pressed to say that あなた is rude in most settings, and would label it more as the "default" word for you, carry...
by Shirasagi
Tue 05.20.2008 5:37 am
Forum: General off topic
Topic: programming / puroguramu suru
Replies: 18
Views: 6225

Re: programming / puroguramu suru

I was pretty awesome with LogoWriter back in the day...
by Shirasagi
Mon 05.12.2008 9:44 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: "I don't want to know your name" in Japanese
Replies: 34
Views: 6823

Re: "I don't want to know your name" in Jap

Wakannai wrote: The whole thing sends my mental antennae twanging.

Holy Crap! I spelled antennae right without using my spell checker. Why can I spell antennae right the first time but not "spell checker"?
The question is, did you want to use the plural, or did you just misspell the singular? :wink:
by Shirasagi
Mon 05.12.2008 6:38 am
Forum: Japanese General Discussion
Topic: writinf difficulties
Replies: 5
Views: 2176

Re: writinf difficulties

It could be worse. You could be left-handed...
by Shirasagi
Mon 05.05.2008 12:45 pm
Forum: Japanese General Discussion
Topic: 僕 or 俺
Replies: 25
Views: 12398

Re: 僕 or 俺

But yeah, I think I agree with what most people have said, although I've never really used 私 almost AT ALL. I don't know why, it always made me feel disconnected from the person I was talking to. I'm a personal person, I like to feel like a friend to the person I'm talking to. Although it gets me i...
by Shirasagi
Sat 05.03.2008 6:53 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Translation: 宮崎駿の風の谷のナウシカー
Replies: 124
Views: 33152

Re: Translation: 宮崎駿の風の谷のナウシカー

“近くまで 来て いるんだ。。。” “It's coming close...” It's きて again in my copy. I think it's clear that you both have different editions. Since this is a translation thread, maybe it would be better to only bring up differences in transcription when JWMcFarlin's made some kind of error. Because the difference b...
by Shirasagi
Sat 05.03.2008 5:43 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Translation: 宮崎駿の風の谷のナウシカー
Replies: 124
Views: 33152

Re: Translation: 宮崎駿の風の谷のナウシカー

How do you think the "もしかして" ought to be translated? With simply "If...". Alternatively, "Maybe" or "Perhaps", with the second clause given a "then". こんなに胸がドキドキする” “These feelings are throbbing so much.” "My heart is beating so hard..." “愚か者めが腐海で蟲を殺したにちがいないもはや手おくれじゃ姫” “Those foolish fellows killed ...
by Shirasagi
Sat 05.03.2008 2:04 pm
Forum: Japanese General Discussion
Topic: 僕 or 俺
Replies: 25
Views: 12398

Re: 僕 or 俺

As a non-Japanese, I am perforce 僕 in probably 80% of my interactions. At the office, at kendo, and with most strangers I talk to. I'm 俺 with my girlfriend, and a few male friends (all of whom are younger than me) when the sake's flowing freely. I daresay it's roughly the same for a Japanese man of ...
by Shirasagi
Wed 04.30.2008 9:44 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Translation: 宮崎駿の風の谷のナウシカー
Replies: 124
Views: 33152

Re: Translation: 宮崎駿の風の谷のナウシカー

Also another note. メーヴェ is Miyazaki's transliteration of the German word Möwe (alternatively spelled Moewe), meaning "seagull".
by Shirasagi
Tue 04.29.2008 8:00 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Translation: 宮崎駿の風の谷のナウシカー
Replies: 124
Views: 33152

Re: Translation: 宮崎駿の風の谷のナウシカー

“ちょっととんでみる。 ミトじいうしろをたのむわ“ “You care to come see? Uncle Mito, by all means get in the back.” "I'm going to take it for a spin. Uncle Mito, take the back, please!" The てみる form indicates trying something out. The たのむ indicates that she's leaving Mito in charge of the backseat. もうなれたわ、テト“ “Calm down a...
by Shirasagi
Sun 04.27.2008 12:00 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: train talk
Replies: 11
Views: 4393

Re: train talk

It's funny how nostalgic train and stations sounds are. You think nothing of them while you're here, even try to tune them out as much as possible, but then later when you hear them, you're a puddle of nostalgia. There's a funny thing about the trains in Nagoya that some acquaintances brought to my ...