Search found 79 matches

by netarou
Tue 12.06.2005 1:47 am
Forum: Japanese General Discussion
Topic: Japanese vs Chinese
Replies: 26
Views: 4302

RE: Japanese vs Chinese

In fact, train conductors say like this;
お忘れ物のないようご注意 下さい/願います。
Owasuremono no nai you gochuui kudasai/negaimasu.
by netarou
Tue 12.06.2005 1:30 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Translation, please: 鞍馬の遮那王
Replies: 11
Views: 2115

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Yeah, 遮那王 Shanaou is 源義経 Minamoto no Yoshitsune's 幼名 childhood name.
And 鞍馬 is not Anba but Kurama, which is a place name in Kyoto City.
So, 鞍馬の遮那王 "Kurama no Shanaou" merely means "Shanaou in Kurama".
by netarou
Thu 12.01.2005 12:02 am
Forum: Japanese General Discussion
Topic: 必殺技 (其の壱)
Replies: 1
Views: 784

RE: 必殺技 (其の壱)

1.) I have never watched Shaman King, but 返し may mean counterattack.
2.) 崩心拳 would.
3.) In Japanese, 焔 is an obsolete character and is replaced by 炎.
by netarou
Wed 11.30.2005 11:35 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 南新浜
Replies: 1
Views: 830

RE: 南新浜

alc says やなこった is "Not bloody likely."
やなこった comes from いやなことだ, I think.
こった is often used by young men.
You can change ことだ at the end of sentences to こった.
For example, そういうこった, おやさしいこった and so on.

南新浜 is みなみにいはま minami niihama.
by netarou
Wed 11.30.2005 10:19 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: The ending 「さ」 in adjectives and how it works
Replies: 9
Views: 2010

RE: The ending 「さ」 in adjectives and how it works

Yes, some people use さ everywhere in their sentences!
あのさ、オレさ、昨日さ、店にさ、行ったんだけどさ、そしたらさ、誰もさ、いなかったのさ。
なんてさ、そんなのさ、ウモノさ、決まってんじゃんかさ。
And some people use ね instead.
あのね、だからね、さっきもね、言った通りね、私はね、全くね、そういうね、つもりはね、ないんだよね。
そういうね、ことでね。ね、分かってくれるね?じゃあね、よろしくね。
My head hurts...
by netarou
Tue 11.29.2005 10:57 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: uhm... wishing for..?
Replies: 2
Views: 1368

RE: uhm... wishing for..?

クリスマスに何が欲しい?
Kurisumasu ni nani ga hoshii?
by netarou
Sat 11.26.2005 11:32 am
Forum: 日本語の練習 (Practice Japanese)
Topic: Red Dragon Kanji
Replies: 9
Views: 3291

RE: Red Dragon Kanji

竜 is 新字体(New Kanji face) for 龍.
In Japanese, there are many Kanji replaced by 新字体.
But 龍 is still often used (personal name for example) because it looks cool.
So 赤龍 looks better than 赤竜.

Examples of 旧字体→新字体
舊→旧 體→体 參→参 氣→気 爲→為
廣→広 藝→芸 醫→医 聲→声 國→国
鹽→塩 實→実 圖→図 關→関 歡→歓
by netarou
Sat 11.26.2005 10:54 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Japanese grammar check
Replies: 6
Views: 2072

RE: Japanese grammar check

Hi PCFAN.
MS Office has a feature to check ら抜き阜サ and so on.
For example, when you input 納豆を食べれる, Office will suggest to correct it to 納豆を食べられる.
But this feature is almost useless.
by netarou
Fri 11.25.2005 12:59 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Japanese grammar check
Replies: 6
Views: 2072

RE: Japanese grammar check

二人の学生は、「錬太郎」と「功江」と毎に言う男と女は一緒に歩いている。 男女二人の学生、「錬太郎」と「功江」が一緒に歩いている。 or 「錬太郎」と「功江」という、男女二人の学生が一緒に歩いている。 錬太郎: うーふ、僕の頭は痛い! うー、頭が痛い! 功江: 大変だよ! 何で起こったの? それは大変!一体どうしたの? 「大変だよ」 sounds like "it's really hard to do something." 錬太郎: 僕は誰かを怒らして、壁に押し当てられた。 ある人を怒らせてしまって、壁にたたき付けられたんだよ。 功江: 誰が? ある人? 錬太郎: ツヤと言う奴。 ツヤとい...
by netarou
Wed 11.23.2005 3:20 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Boku wa boku?
Replies: 13
Views: 2820

RE: Boku wa boku?

"The me of myself" would be 本当の私/自分. 本当 ほんとう, 私 わたし, 自分 じぶん I tried translating that song in a different way of thinking. ここはどこで あなたは誰 私だけしか知らないはずの 言葉に私は殺されて 知らない誰かがたわむれに 私のように振る舞って 涙に濡れる土と袖 私は私に埋められ 元に戻れる時をただ待つ 誰 だれ 知る しる 言葉 ことば, 殺す ころす 振る舞う ふるまう 涙 なみだ, 濡れる ぬれる, 土 つち, 袖 そで 埋める うずめる 元 もと, 戻る もどる, 時 ...
by netarou
Wed 11.23.2005 11:08 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Boku wa boku?
Replies: 13
Views: 2820

RE: Boku wa boku?

My 三省堂国語辞典 says
やしゃ[夜<叉](名) [仏]一.強く おそろしい、インドの鬼神(キジン)。二.毘沙門天(ビシャモンテン)の従者。北のほうを守る。
Yasha doesn't seem to be a female.
by netarou
Sun 11.20.2005 8:04 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Chinese or Japanese????
Replies: 8
Views: 1818

RE: Chinese or Japanese????

中華小厨師 肆
the little chef of Chinese cuisine, fourth
正式授權中文版
Officially licensed Chinese version
小川悦司
Ogawa Etsushi in Japanese, Xiao Chuan Yue Si in Mandarin

Japanese title is 中華一番!(ちゅうかいちばん), which means "Chinese cuisine is the best".
by netarou
Sun 11.20.2005 6:38 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: "We hope you are looking forward to doing sth"
Replies: 1
Views: 836

RE: "We hope you are looking forward to doing sth"

We hope you are looking forward to coming to England. イギリスへのご旅行が楽しいものとなりますようお祈り垂オ上げます。 イギリスへのごりょこうがたのしいものとなりますようおいのりもうしあげます。 This is not a direct translation. It literally says "(We) hope your trip to England will be great." And here is a direct translation; イギリスへのお越しを楽しみなさっておられますことを願っております。 イギリスへのお...
by netarou
Sun 11.20.2005 6:15 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Japanise Foodculture
Replies: 4
Views: 1325

RE: Japanise Foodculture

Japanise Food Culture
日本の食文化
Nihon/Nippon no shoku-bunka
by netarou
Fri 11.18.2005 3:12 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 「もん」と「さすが」。。。 ちょっと助け
Replies: 3
Views: 1426

RE: 「もん」と「さすが」。。。 ちょっと

「〜もん」はこどもっぽい言い方。 もともとは「〜もの」だったということは、Harisenbonさんが言った通り。 意味としては、理由を浮キ「〜から」に近い。 「いいもんいいもん、ひとりでも行くもん!」のように使われる。 代わりに、「いいよいいよ、ひとりでも行くよ!」とか、「いいさいいさ、ひとりでも行くさ!」とも。 あと、「子供は大人のいいことを聞くもん。」は「いいこと」じゃなくて、「いうこと」じゃないかな。 ちがったらごめん。 「さすが良い」とはぶっそうな。 これは「させ」と同じ意味。 つまり、「〜するがいい」は「〜しろ」と同義。 例えば、「死ぬがいい」は「死ね」、「撃つがいい」は「撃て」に同...