Search found 492 matches

by Hyperworm
Sun 06.03.2012 12:00 am
Forum: 日本語の練習 (Practice Japanese)
Topic: 歌詞を訳します - I'm translating song lyrics
Replies: 2
Views: 6304

Re: 歌詞を訳します - I'm translating song lyrics

Good :) Only a few errors. I normally expect a lot more when people post translations of song lyrics. :D Something like happiness is flowing, ありふれてて is from ありふれる , to be common(place). Often seen as ありふれた. Here it finishes off in て form, so: "commonplace and kind/gentle" ... なんて is, in this case, a...
by Hyperworm
Sat 05.26.2012 12:46 pm
Forum: General off topic
Topic: Fun modern twist on Ukiyo-e
Replies: 3
Views: 6526

Re: Fun modern twist on Ukiyo-e

I enjoyed this post. :)
by Hyperworm
Wed 05.23.2012 1:55 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: help w/ translation attempts
Replies: 4
Views: 2535

Re: help w/ translation attempts

Wrong decomposition :) ベートーベンは(【音楽家にとって最も大切】な耳)が‥‥‥ (If you can't get it, try thinking of ~な as ~なことである) hmm, so would you translate it as, (this will be very rough lol) -For a musician, the most important thing is to hear, although ベートーベン couldn't, he made 9 symphony that were famous. I think you ...
by Hyperworm
Wed 05.23.2012 11:11 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: help w/ translation attempts
Replies: 4
Views: 2535

Re: help w/ translation attempts

・この町は車がないと生活が出来ないから、どの家でも一台か二台は車がある。 No matter which house you go to there are 1 or 2 cars, because you can't live in this town without them. Good (though it doesn't say "go to", allowable translator's license) ・ベートーベンは音楽家にとって 最も大切な耳が聞こえなくなってしまった のに、あの有名な「第九シンフォニー」を作った。 Although ベートーベン as a musicia...
by Hyperworm
Thu 04.26.2012 7:33 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: いいもんでろ?
Replies: 7
Views: 3853

Re: いいもんでろ?

Ah, I see, now that makes sense, thank you once again richvh. So iimono would mean "a good thing"? So how would you work it in this translation, because it obviously can't be right if what I thought was nice becomes "a good thing": How is it (doudai)? Doesn't it feel (kibun) very (nakana) nice (ii)...
by Hyperworm
Wed 04.25.2012 10:56 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: いいもんでろ?
Replies: 7
Views: 3853

Re: いいもんでろ?

And to answer your other question: そうやって = so doing. Doing like that and. Describes "pkmn o tsure aruku" as what the listener is doing / has just done. I'd probably translate with just "like that". つれあるく = actually a single compound verb, to walk with / to bring along walking. It is connected to you...
by Hyperworm
Tue 04.03.2012 9:10 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Can anyone help me nail this...
Replies: 4
Views: 2839

Re: Can anyone help me nail this...

More importantly, it's that the subject of that 解禁となる is not the previously mentioned fishing ban, but the following clause which it modifies.

その後に(=渓流釣りの解禁の後に)解禁となる「魚を持ち帰ることができる釣り」
についても、
延期が検討されていました
by Hyperworm
Sat 03.24.2012 8:37 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: Please, I'm becoming crazy to correct to translate this....
Replies: 19
Views: 8965

Re: Please, I'm becoming crazy to correct to translate this.

In which context? when I listen ing to it with a 'flat' mind "Listen" is wrong here, the sentence does not ever say "listen to with a flat mind" (FLAT意識で聴く). If you don't understand this, you haven't spent enough time reading yangmuye's last post and working through the sentence structure methodical...
by Hyperworm
Tue 03.13.2012 1:06 pm
Forum: Anime and Manga Discussions
Topic: Puella Magi Madoka Magica
Replies: 5
Views: 6514

Re: Puella Magi Madoka Magica

I'd feel sorry if this turned into a Steins;Gate thread, since it's not really all that relevant :lol:

Some videos of Madoka Portable (released in a few days ^^) should bring this back on topic :P
by Hyperworm
Tue 03.13.2012 10:37 am
Forum: Anime and Manga Discussions
Topic: Puella Magi Madoka Magica
Replies: 5
Views: 6514

Re: Puella Magi Madoka Magica

In all seriousness, I liked Madoka. Good series. :D I just love the animation (the witch segments are really unique), there are some awesome character abilities, and the Homura plot is moving :) The music was really good too. (Although there weren't as many awesome action tracks as I remembered when...
by Hyperworm
Mon 03.12.2012 8:50 pm
Forum: Anime and Manga Discussions
Topic: Puella Magi Madoka Magica
Replies: 5
Views: 6514

Re: Puella Magi Madoka Magica

*riddles you with bullets*
by Hyperworm
Mon 03.12.2012 11:35 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: what's the meaning of matome?
Replies: 2
Views: 5204

Re: what's the meaning of matome?

Compilation/summary.

This is from this sense of まとめる:

2. 〔整える〕put in order, arrange; 〔統一する〕unify
データをまとめる put data in order/collate data

and then まとめ is basically just "something matomeru'd" giving
語彙のまとめ a summary/collation/compilation of the vocabulary.
by Hyperworm
Fri 03.09.2012 11:26 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Please, can you help me to correct /verify translation?
Replies: 7
Views: 3873

Re: Please, can you help me to correct /verify translation?

Ongakuka wrote:
10分に睡眠はとれなかったけど
This expression sounds unfamiliar to me but I would have thought it means 'I was not able to sleep for 10 minutes'
Nope. You'd need の instead of に (and probably は would need to change too).

Hint: it's wordplay. Try kanji :)
by Hyperworm
Tue 02.28.2012 3:05 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 「臭い所が捨てられない」って、どういう意味?
Replies: 14
Views: 10284

Re: 「臭い所が捨てられない」って、どういう意味?

...This is nearly impossible to translate without context. It seems very likely that the そいつ in そいつ を言われると refers to what was just said ("あの猿がかい?"), and since A is the person who was 言われる'd to, あやまるよ is almost certainly an apology from him ("Crap, when you put it that way, I should apologize."). But...