Search found 25 matches

by snmcrae
Mon 03.28.2011 6:42 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: translating technical terms
Replies: 7
Views: 3943

Re: translating technical terms

How about 依頼者? Does that get used very often in situations where we would use "client" or "business customer" in English?
by snmcrae
Sun 03.27.2011 5:41 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 夢色パテイシエール
Replies: 1
Views: 1704

夢色パテイシエール

AKA "Dream-coloured Pastry Chef". I'm making my way through the 1st volume. A few translation problems have popped up and I was hoping someone here might be able to set me straight. #1 今にして思えば   "If I think about it even now..." ? #2 他人のフリしなさい   "Pretend to be someone else" OR "Pretend to be (mindfu...
by snmcrae
Tue 06.22.2010 12:46 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 永遠の歌姫
Replies: 5
Views: 2571

Re: 永遠の歌姫

Nile cat, thanks so much for your clarifications! I'm much obliged... 1. Oh, I see. Using the -masu stem instead of the -te form to connect the clauses. Is that common? Or, is it just used in certain fixed expressions? And, would writing the sentence as 私は今,とても不思議な出来事 に合って 混乱しています。be equally valid? ...
by snmcrae
Sat 06.19.2010 4:20 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 永遠の歌姫
Replies: 5
Views: 2571

永遠の歌姫

I'm reading the first volume of the mangafication of レイトン教授と永遠の歌姫. Generally it's easy to follow. There are a few things I can't quite get, though. 1. 私は今,とても不思議な出来事 にあい 混乱しています。 I don't know what the にあい means here. Overall, I would translate this as "Currently I'm baffled by a very strange (or won...
by snmcrae
Mon 09.07.2009 11:40 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Translate into japanese ....
Replies: 17
Views: 6679

Re: Translate into japanese ....

Although in these cases the thing that does the understanding is also marked by が (usually replaced by は, but not always, particularly in relative clauses). i.e. 彼が英語が分かるのを見て、びっくりした。 With 聞こえる and 見える you don't get this (JSL uses the term "double ga predicates" but I don't think any other book or r...
by snmcrae
Sun 09.06.2009 9:34 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Translate into japanese ....
Replies: 17
Views: 6679

Re: Translate into japanese ....

Another big point to keep in mind: 聞こえる and 見える are INTRANSITIVE verbs. They do not take a direct object with を. 聞く and 見る are TRANSITIVE and can have a direct object with を. Even 聞ける and 見られる, which express different nuances of being able to hear or see something than do 聞こえる and 見える, generally sho...
by snmcrae
Sun 04.12.2009 11:22 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 名探偵コナン
Replies: 14
Views: 3880

Re: 名探偵コナン

Frame 59: [Conan sneaks a peek back at the MIB] コナン:(ん? 変だな…) Conan: (Huh? That's strange...) Frame 60: [Conan recalls seeing the MIB earlier carrying a different briefcase] コナン:(あいつら食堂車に行く時,確か黒いアタッシュ・ケースを持っていたのに… 今は持ってない…) Conan: (If I'm not mistaken, they were carrying a black briefcase when they ...
by snmcrae
Mon 04.06.2009 2:01 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 名探偵コナン
Replies: 14
Views: 3880

Re: 名探偵コナン

Looks good! I only wonder why you romanized 蘭 as Lan rather than Ran; just personal preference? Probably. Because 蘭 is pronounced "Lan (2nd tone)" in Chinese, IIRC from way back in the day, and this just struck me as a very Sino-Japanese name, kind of like Mei or Yuu or the like. And "Lan" is much ...
by snmcrae
Sun 04.05.2009 5:46 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 名探偵コナン
Replies: 14
Views: 3880

Re: 名探偵コナン

Not quite. You might want to have another look at the furigana on this one.「 殺しやすかい?」 is「 バラしやすかい?」「バラす」 is a kind of criminal slang for "to kill", maybe something like "ice" or "waste" and 「やす」is just a slangy way of saying 「ます」. So perhaps something like this: "Should we waste the kid?" まずい here ...
by snmcrae
Fri 04.03.2009 11:44 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 名探偵コナン
Replies: 14
Views: 3880

Re: 名探偵コナン

This phrase 「好きで◎しているんじゃなない」"I'm not doing X because I want to" is often used when someone is forced or feels obligated to do something and then receives a complaint from someone else about it. I'd maybe translate it as "Sheesh, it's not like I wanted to come with you guys anyway." Now that makes p...
by snmcrae
Fri 04.03.2009 12:38 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 名探偵コナン
Replies: 14
Views: 3880

名探偵コナン

In an effort to relieve the tedium of my studies for JLPT 2, I thought I would try going through a manga translation. 名探偵コナン is good because it is fully furigana-ed, unlike ブラックジャック which I like even more but is a lot more tedious to read. Some parts, as you will be able to tell, I really need help ...
by snmcrae
Mon 12.08.2008 7:51 pm
Forum: Japanese Language Proficiency Test
Topic: JLPT 3級 2008
Replies: 36
Views: 23607

Re: JLPT 3級 2008

どれもis correct. The sentence is trying to state: "I went shopping for a bag, but everything was expensive, so I wasn't able to buy (one)." どれでも would mean "anything" or "whichever" or "anyone", not "everything". It does not make sense to me in the context of this sentence. どれも means "everything", and...
by snmcrae
Tue 09.23.2008 7:57 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Synonyms
Replies: 6
Views: 2596

Re: Synonyms

Hey, long time no see! Are you still reading Crayon-Shinchan? Intermittently. But also ブラックジャック and ヒカルの碁. Black Jack is really cool, of course, but ヒカルの碁 has to be the nerdiest, most Ur-Japanese manga I've yet come across. I can't get enough of it. First of all your 3 examples are closer to prepar...
by snmcrae
Mon 09.22.2008 10:13 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Synonyms
Replies: 6
Views: 2596

Synonyms

As an English speaker, I shouldn't complain about synonyms, but...

What would be the usage differences (if any) between:

支度する、準備する、用意する for "to plan"

故障する、壊れる、割れる for "to be broken"

訪ねる、伺う,寄る for "to visit"
by snmcrae
Sun 08.10.2008 12:13 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: はずですvsべき cache
Replies: 19
Views: 8499

Re: はずですvsべき cache

In my mind, there are 2 very distinct English words/concepts that graft nicely onto はずです and べきです. はずです = SURE べきです = OUGHT I don't think "sure" always works. 二時間勉強したからできるはずだったけど、授業で駄目でした。 彼が確かに大学に入ったはずだけど、昨日本屋で働いてるのを見たんだ。 "Because I studied for two hours, I was sure I knew it. However I was useles...