Search found 17 matches

by Cratz
Tue 02.19.2008 11:59 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 全然
Replies: 5
Views: 1330

RE: 全然

The negative verb in this sentence 読まない is implied rather than implicity stated.

So, the correct translation would be "I am reading a lot of English blogs, but I'm not reading any in Japanese."
by Cratz
Fri 02.15.2008 9:35 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 度 and 回
Replies: 6
Views: 1473

RE: 度 and 回

I think there will be many situations which ride a fine line between the qualifier of predictable vs. unpredictable. There may be some instances where they are interchangeable, but the use of one over the other will carry a different nuance. In the end, this is one of those language things which mos...
by Cratz
Fri 02.15.2008 7:34 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: しか in a subordinate clause
Replies: 5
Views: 1542

RE: しか in a subordinate clause

箸で一度も食べたことがありません。

Would make your sentence mean "I haven't eaten with chopsticks even once."
by Cratz
Fri 02.15.2008 7:25 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: 度 and 回
Replies: 6
Views: 1473

RE: 度 and 回

Basically, 度 is used in instances when the future occurrences of the act or event are difficult to predict. So, when you say "Say it one more time please." or "I've never studied even once." or "I won our first match." you would use 度, since it's difficult to determine whether the action or event wi...
by Cratz
Wed 02.13.2008 6:58 am
Forum: History and Literature Discussions
Topic: Haruki Murakami recommendations?
Replies: 16
Views: 18478

RE: Haruki Murakami recommendations?

Coin Locker Babies, Almost Transparent Blue, and 69 are considered some of his better novels.

I'm partial to Coin Locker Babies, but only because my Graduate Thesis Chair translated it. ;)
by Cratz
Mon 02.11.2008 8:35 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: Foreign Translator Career
Replies: 47
Views: 12378

RE: Foreign Translator Career

As AJBryant said, the job of interpreter can be very demanding. You have to have a very high degree of fluency. And if you are doing simultaneous interpretation, the emotional toll his very high. I read somewhere once that the majority of simultaneous interpreters quit the field after about 3 to 4 y...
by Cratz
Mon 02.11.2008 8:28 am
Forum: Learning Materials Reviews & Language Learning tips
Topic: Recommended study plan for my learning process?
Replies: 83
Views: 18883

RE: Recommended study plan for my learning process?

nukemarine wrote: Cratz, I think you're being a bit to strict on what counts as literate. Well, I've always been an avid reader of fiction and non-fiction both. I studied literature in undergraduate school and philosophy/literature in graduate school. The end result is that I know a whole lot of 10...
by Cratz
Sun 02.10.2008 8:42 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: Osaka differences?
Replies: 9
Views: 3249

RE: Osaka differences?

Good god, who's got their foot in my mouth!?!?
by Cratz
Sun 02.10.2008 8:36 am
Forum: Learning Materials Reviews & Language Learning tips
Topic: Recommended study plan for my learning process?
Replies: 83
Views: 18883

RE: Recommended study plan for my learning process?

arbalest71, I'm not necessarily talking about a textbook. In fact, if you look at my last post again, you'll notice I never once mentioned or even alluded to the idea of a textbook. In fact, the last time I used a textbook to study Japanese was over 8 years ago. Instead, I'm talking about a systemat...
by Cratz
Sun 02.10.2008 12:42 am
Forum: Learning Materials Reviews & Language Learning tips
Topic: Recommended study plan for my learning process?
Replies: 83
Views: 18883

RE: Recommended study plan for my learning process?

My problem with learning purely in context (i.e., picking up words from reading novels or newspapers) is that the approach lacks structure. I've always had the goal of being equal (or even better than) your average Japanese when it comes to literacy. But by studying only those words I stumble across...
by Cratz
Sun 02.10.2008 12:16 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: Foreign Translator Career
Replies: 47
Views: 12378

RE: Foreign Translator Career

One thing to keep in mind when deciding on a major: There aren't any companies that are going to hire you just because you speak English and Japanese. Companies are looking for businessmen/engineers/programmers who also have the ability to speak Japanese. Walking out of college with a degree in Japa...
by Cratz
Fri 02.08.2008 10:09 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: Osaka differences?
Replies: 9
Views: 3249

RE: Osaka differences?

Harisenbon wrote: itsumademou wrote: I'm moving to Osaka in one month as an year-long high school exchange student, and I was curious about the nuances of culture in Osaka versus the rest of Japan. I wouldn't call the differences between Osaka and the rest of Japan as much of a "nuance" as a "full ...
by Cratz
Fri 02.08.2008 10:00 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: most surprising
Replies: 24
Views: 6643

RE: most surprising

I'm still shocked, after all these years, about the OVER-use of human workers. By that, I mean - when I'm driving to a shopping mall that has a highly organized parking garage, complete with automated ticket and payment machines, there are humans along every step of the way. There's the guy waving m...
by Cratz
Fri 02.08.2008 9:19 am
Forum: Learning Materials Reviews & Language Learning tips
Topic: Recommended study plan for my learning process?
Replies: 83
Views: 18883

RE: Recommended study plan for my learning process?

The problem I see with many of the arguments here is that they are all ALL or NOTHING. "Component analysis (a.k.a., Heisig, mnemonics, Henshall, Kanji ABC, et al) are worthless, never use them." OR "Component analysis is the BOMB - use them to learn every kanji known to man." What's wrong with learn...
by Cratz
Thu 02.07.2008 9:38 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: sayonara
Replies: 5
Views: 1409

RE: sayonara

さようなら is considered correct Japanese.

さよなら is the shortened, conversational form.