Search found 163 matches

by fielle
Wed 08.24.2011 8:39 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: Not grasping the meaning of this sentence (にして)
Replies: 4
Views: 3742

Re: Not grasping the meaning of this sentence (にして)

I hadn't tried looking up the combined word on google, because I had thought that じゅくし was just a regular modifier of 柿.

Maybe it is like seeing "yellow bellied" and knowing that it doesn't mean that someone has a yellow-colored stomach. Sometimes it is hard to figure it out without external help.
by fielle
Wed 08.24.2011 3:07 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: Not grasping the meaning of this sentence (にして)
Replies: 4
Views: 3742

Re: Not grasping the meaning of this sentence (にして)

That feels like a reasonable explanation, Ongakuka. じゅくし appears to mean something like "ripe," which makes your explanation a little weirder (how can you make something ripe?), but if we say in English "If you wait for it to be ripe, it will be much tastier," that would make sense. I guess I still ...
by fielle
Tue 08.23.2011 4:50 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: Not grasping the meaning of this sentence (にして)
Replies: 4
Views: 3742

Not grasping the meaning of this sentence (にして)

I am reading through the 日本語誤用辞典, and I came across this sentence which I am having trouble understanding. この柿はじゅくし柿にして食べたほうが、ずっとおいしいですね。 I am particularly stuck on the "にして". What does it mean in this context, and what would you say is the translation of the whole sentence? The book also uses this ...
by fielle
Sun 06.06.2010 3:42 am
Forum: General off topic
Topic: Summer goals?
Replies: 29
Views: 9684

Re: Summer goals?

Learn German! Or at least start.
by fielle
Thu 06.03.2010 8:50 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Question about まま, etc., in a sentence.
Replies: 10
Views: 3905

Re: Question about まま, etc., in a sentence.

A better way to paraphrase? In Japanese, or in English? In Japanese, the only other way I can think of would be to refer to them by their origins, such as "temples from Heian Kyo" or "temples from the Bakufu period". In English it is equally tricky to think of other good phrasings. Perhaps most succ...
by fielle
Wed 06.02.2010 9:32 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Question about まま, etc., in a sentence.
Replies: 10
Views: 3905

Re: Question about まま, etc., in a sentence.

I am not actually a professional translator (although I am not entirely against the idea!). I just do the translation work for my little division of the company I work for (in Japan) whenever there is something that needs to be translated. And only J->E. 残っている has more of a feeling of "left over", l...
by fielle
Wed 06.02.2010 2:48 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Question about まま, etc., in a sentence.
Replies: 10
Views: 3905

Re: Question about まま, etc., in a sentence.

For me, the nuance of 昔のまま is not that simply that they are old temples, but that they are representative of the ancient period from when the temples were built. Also, the temples themselves tend to get rebuilt over and over again, so although the wood and nails are not the same as 300 years ago, th...
by fielle
Wed 06.02.2010 2:09 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 「ホンネ」と「タテマエ」
Replies: 3
Views: 3056

Re: 「ホンネ」と「タテマエ」

I hope you don't mind if I respond in English. タテマエ and ホンネ are pretty tricky things to get a real feeling for what the meaning is. There's definitely a private/public divide, and I would say that タテマエ is "what you say" and ホンネ is "what you really feel". For example, if you are a guest in someone's ...
by fielle
Fri 12.04.2009 12:09 am
Forum: Learning Materials Reviews & Language Learning tips
Topic: One-on-one English lessons?
Replies: 3
Views: 2471

Re: One-on-one English lessons?

Thanks Becki, that sounds like a great start!

I'll go look those up in a bookstore this weekend and flip through them to see what they're like.
by fielle
Thu 12.03.2009 10:40 pm
Forum: Learning Materials Reviews & Language Learning tips
Topic: One-on-one English lessons?
Replies: 3
Views: 2471

One-on-one English lessons?

It has currently been decided that one of my tasks starting next week will be to help one of my coworkers with his English before he heads off to the American branch of our company. I am pretty inexperienced in English teaching. Any of you English teachers in Japan have any suggestions? I probably n...
by fielle
Wed 06.24.2009 9:06 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: How do I say "It feels like ~"
Replies: 6
Views: 4318

Re: How do I say "It feels like ~"

Thanks everyone! It looks like what I was missing was as Hyperworm said, 泳いでいるみたい instead of 泳いでみたい.

What were you searching for when you were doing your googling, Yudan?
by fielle
Tue 06.23.2009 6:18 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: How do I say "It feels like ~"
Replies: 6
Views: 4318

How do I say "It feels like ~"

I made a post on lang-8, and in part of it I was trying to say "[it's so humid that] It feels like I'm swimming." However, I used 「泳いでみたいです」which is leading people to think I want to say 「泳ぎたいです」, which I see now as being probably the most reasonable way to read that. But it's not what I wanted to s...
by fielle
Tue 06.16.2009 8:58 am
Forum: General off topic
Topic: 加納麟太朗
Replies: 21
Views: 8353

Re: 加納麟太朗

BABY! Congratulations on healthy babydom!

You will be missed around here, don't disappear completely!
by fielle
Wed 04.15.2009 7:24 am
Forum: Japanese Language Proficiency Test
Topic: JLPT, Does it make you breakfast?
Replies: 32
Views: 22810

Re: JLPT, Does it make you breakfast?

Coming in late, here, I think that the JLPT served for me as a useful goal with a good set of books and other materials created for it. I could get something and read it, and feel that I was making progress in a concrete way. Before I was just trying to get through books, and, honestly, it wasn't wo...
by fielle
Fri 03.13.2009 11:12 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: お世話になります
Replies: 8
Views: 5981

Re: お世話になります

That said, it is a very formal and stiff saying, and used mostly in business or school. Hmm, I had been under the impression that it was also something said when you visit to stay with other people's families, and my host mother had definitely told me to say it when I went to visit with another fam...