Search found 78 matches

by MMM
Sun 12.07.2008 12:46 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: Can you have animals in Japan?
Replies: 36
Views: 11337

Re: Can you have animals in Japan?

Harisenbon wrote:
ZelosPower wrote:So, no cat and dogs in any menu? I hope so, poor animals.
Why is cat and dog worse than cow or pig? Or chicken?

Personally, I wouldn't want to eat a cat, but I don't think I'd mind dog.
chikara wrote:Are you a vegan?
I'm a level 5 vegan. I don't eat anything that casts a shadow. :D
Not even carrots?
by MMM
Mon 11.24.2008 4:33 am
Forum: History and Literature Discussions
Topic: Yakuza Moon, any good?
Replies: 4
Views: 7690

Re: Yakuza Moon, any good?

I did like this book, but it is less about Yakuza than you might think. I wrote a review of it here: http://mechamechamedia.blogspot.com/search?q=yakuza+moon (I quote myself not in an attempt to seem self-important, but because I would rather not rewrite it.) Yakuza Moon is a difficult book to read ...
by MMM
Sun 11.23.2008 4:29 am
Forum: Anime and Manga Discussions
Topic: anyone like the anime "Blood Plus"?
Replies: 13
Views: 15074

Re: anyone like the anime

I translated the entire novelization into English and think that this is a pretty well-thought out and fun series. The characters are from all over the world and the story starts in Okinawa, but jumps to Russia, Paris, London, New York, and beyond. Check it out,
by MMM
Mon 11.10.2008 4:22 am
Forum: History and Literature Discussions
Topic: Book group?
Replies: 16
Views: 12233

Re: Book group?

Also, this type of discrepancy is probably very uncommon, but a student of mine really loved the book "Scarlett " (the sequel to " Gone with the Wind " so she decided she would try to read at least the last chapter in English. It was completely different from the last chapter she remembered from re...
by MMM
Mon 11.10.2008 1:46 am
Forum: History and Literature Discussions
Topic: Book group?
Replies: 16
Views: 12233

Re: Book group?

If people are reading the same book, theoretically it wouldn't matter if we were reading in Japanese or in English, right?
by MMM
Sun 11.09.2008 5:05 am
Forum: History and Literature Discussions
Topic: Book group?
Replies: 16
Views: 12233

Re: Book group?

I would be inclined if it was modern Japanese writers in English. I joined a local Japanese book club and they decided to spend several months on The Tale of Genji. I have a feeling that club no longer exists.
by MMM
Fri 11.07.2008 4:29 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Meaning of "Choushi"?
Replies: 3
Views: 3126

Re: Meaning of "Choushi"?

Were you sick?
by MMM
Fri 10.31.2008 4:28 am
Forum: History and Literature Discussions
Topic: Haruhi Suzumiya Light Novels
Replies: 6
Views: 8264

Re: Haruhi Suzumiya Light Novels

I hear these are coming out in English, too.
by MMM
Fri 10.31.2008 12:08 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Perils of Translation: Part 2
Replies: 13
Views: 2936

Re: Perils of Translation: Part 2

I agree with your comments about the uber-otaku. I recently got in an ill-advised debate non-Japanese-speaking otaku who was complaining about what he called "edits" to officially published English versions of manga that didn't match the scanlations he had fallen in love with. I won't get into it, b...
by MMM
Thu 10.30.2008 2:36 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Perils of Translation: Part 2
Replies: 13
Views: 2936

Re: Perils of Translation: Part 2

Maybe that's just 'cause I'm not seeing the techniques in context, but I dunno... Here's a real example where some fansubbers screwed it up pretty badly (not cracking on them, because they hadn't seen the end of the series at the time they were doing the translation, but...) In the Full Metal Alche...
by MMM
Thu 10.30.2008 4:32 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Perils of Translation: Part 2
Replies: 13
Views: 2936

Perils of Translation: Part 2

This is the second of a short series of observations I have collected. This is a series I started to discuss the difficulties translators run into when bringing Japanese titles to English. Last time I talked about some non-translatable hints as to who was speaking, changing perspectives and sibling ...
by MMM
Wed 10.29.2008 2:09 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Perils of Translation: Part 1
Replies: 13
Views: 3490

Re: Perils of Translation: Part 1

Yes, but in Japaense お前 and あなた are not solely used between husbands and wives. If you start using love muffin with your boss, then we might have a problem. ハニー and ダーリン would be two words I would equate more with "love muffin" than お前 and あなた. お前 can be a term of affection, a fighting word, how a ...
by MMM
Tue 10.28.2008 4:53 pm
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: Japanese Radio Study Shows
Replies: 11
Views: 4545

Re: Japanese Radio Study Shows

It's the type of radio show you listen to while you study. It offers tips and advice to help you along in your studies and offer a bit of distraction. IF you want I can try piecing together a longer sample but it won't be up for a couple of days. I don't think you need to piece together another exa...
by MMM
Tue 10.28.2008 4:50 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Perils of Translation: Part 1
Replies: 13
Views: 3490

Re: Perils of Translation: Part 1

For the trained ear, it is difficult NOT to understand the relationship dynamics when listening to a conversation in Japanese, when it can be more difficult in English. I am not going to use cutesy words with my boss, so in a conversation where say, my boss is asking me a question and I am giving my...
by MMM
Tue 10.28.2008 3:44 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: Japanese Radio Study Shows
Replies: 11
Views: 4545

Re: Japanese Radio Study Shows

I watched the clip, but I don't understand what kind of show that was.