Search found 125 matches

by Ranja
Fri 11.14.2014 9:09 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: Is is easy to find a place to live in japan for 2 months?
Replies: 1
Views: 4337

Re: Is is easy to find a place to live in japan for 2 months

These sites might be helpful:

http://www.mmtl.jp/english/index.asp
http://live-jpn.com/?lang=en

Or try to search with these keywords: マンスリーマンション 外国人 which means 'monthly mansion', 'foreigners'.
(In Japanese 'mansion' means condominium.)
by Ranja
Tue 09.16.2014 5:58 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: weird
Replies: 2
Views: 6552

Re: weird

That's a tough question. The key structure of the sentence is ~が多いですか? (Are ~ many?, What kinds of ~ are dominant?) For example: Q. 何色のバラ(rose)が多いですか? A. 赤やピンクが一般的です or 赤やピンクのバラが多いです。 Q. イタリアでは朝食に(for breakfast)何を食べる人が多いですか? A. パンとミルクをとる人が多いです。(Many people take bread and milk.) So, your sentence 妻にど...
by Ranja
Wed 09.03.2014 9:49 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: Grammar with counters
Replies: 2
Views: 5763

Re: Grammar with counters

Hi, 一杯の水 is a phrase corresponding to 'a glass of water', but 水を一杯 is not. 水を一杯 is a part of a sentence as in 水を一杯(ください)please give me a glass of water 水を一杯(のみます)(I) drink a glass of water In the above examples, 水を is a direct object of a verb, whereas 一杯 here behaves like an adverb specifying the q...
by Ranja
Sun 08.31.2014 1:05 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Homework Translations (Potential Verbs)
Replies: 2
Views: 6379

Re: Homework Translations (Potential Verbs)

こんにちは。 1. I was unable to eat a green pepper when I was a child, but I can eat it now. 私がこどもの時はピーマン が を食べることができませんでしたが、今 は たべられます。 or 私がこどもの時はピーマンが(or を)食べられませんでしたが、今はたべられます。 2. I am glad because I was able to become a lawyer. べんごしに なることができた ので、うれしいです。or べんごしに なれた ので、うれしいです。 Between the two, which o...
by Ranja
Tue 08.05.2014 6:49 am
Forum: 英語の練習
Topic: he'd of got me
Replies: 5
Views: 7293

Re: he'd of got me

Ongakukaさん、Shiroisanさん、ありがとうございます。 ofは'aveの略なのですね。まさかとは思いましたが。 The Great Gatsbyは、私にはちょっとまだ敷居の高い作品でした。 村上春樹による翻訳と照らし合わせながら読みましたが、表現が難しい上、初めて見る単語の目白押しで、人が言うところの英文の凄さを堪能するまでには至りませんでした。 ですので、ストーリーだけに絞って述べると、前半は正直退屈でした。何よりGatsbyがなかなか出てこないし、これから何が起きようとしているのか見当もつかなかったので。ですが、後半になると一気におもしろくなってきます。思わず、夜が更けるのも...
by Ranja
Sat 08.02.2014 4:58 am
Forum: 英語の練習
Topic: he'd of got me
Replies: 5
Views: 7293

he'd of got me

he'd of got me sure という文の構造がわかりません。
'd は何が省略されているのでしょうか?
前置詞ofのあとにgotが来るのを初めて見ました。これは文法的にどうなっているのでしょう。
I knew he was below me. Everybody kept saying to me: 'Lucille, that man's way below you!' But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure.'

(The Great Gatsbyより)
by Ranja
Thu 07.31.2014 6:50 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 升翁
Replies: 4
Views: 7193

Re: 升翁

どこでそんな名前を見つけられたのでしょうか。
何かの雅号なら、「しょうおう」としか読めないと思います。
by Ranja
Thu 07.31.2014 6:48 am
Forum: 英語の練習
Topic: どこの天気
Replies: 0
Views: 3704

どこの天気

こんにちは。

「どこの天気を知りたいですか。」
を英語で何と言うのでしょうか。
The weather of what place do you want to know?
でしょうか? なんか、違う気が...
また、placeという単語を使わずに言うことができるでしょうか。

よろしくお願いします。
by Ranja
Mon 07.28.2014 7:12 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: Explain This Gesture?
Replies: 3
Views: 4884

Re: Explain This Gesture?

So why are they moving their arms like that? Is this supposed to mimick some animal? Is it a common gesture? Does it always relate to fear? No, and no particular reason. If you were an animator of that anime, how would you direct that scene? The shot shows a talent of the animator. The boy raises h...
by Ranja
Sun 07.27.2014 2:11 am
Forum: Culture and Info about living in Japan
Topic: Explain This Gesture?
Replies: 3
Views: 4884

Re: Explain This Gesture?

Hi, 'the cultural significance/ origin of this gesture'? I don't think there is any such thing. They are just being frightened by the memories of that thing . Generally speaking, I think there are fewer commonly understood gestures in Japan than in European countries. And many of them used in today'...
by Ranja
Mon 06.23.2014 4:44 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: すぱんと
Replies: 1
Views: 5393

Re: すぱんと

「すぱん」は、いわゆる擬態語というやつですね。「たらたら」に対比させて使われています。
意味的には「一刀両断(いっとうりょうだん)」に近いかな。
in too many words に対して、in three wordsというところでしょうか。


>明らかに気分を害したらしい声が

「明らかに」は「害したらしい」にかかります。

the voice which obviously suggested that he/she got offended
by Ranja
Mon 12.30.2013 5:36 am
Forum: General off topic
Topic: RIP Tony Bryant
Replies: 13
Views: 10717

Re: RIP Tony Bryant

Shirley嬢の次はTonyさんもですか。なんということでしょう。
最近見かけなかったので、どうしたのかと思っていましたが。
ご冥福をお祈りいたします。
by Ranja
Wed 10.16.2013 9:00 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: Help for a translation!
Replies: 13
Views: 12419

Re: Help for a translation!

Ongakuka wrote:
so literally it's a bit like 'if you let me say'
No, it's the other way around. It is 'If I let you say'.

The full sentense would be
(おまえに好きなように)言わせておけば、(言いたい放題言いやがって)

言わせておけば is equivalent to 黙って聞いていれば.
by Ranja
Fri 10.11.2013 12:08 pm
Forum: 日本語の練習 (Practice Japanese)
Topic: Shiritori 〜2〜
Replies: 2044
Views: 536525

Re: Shiritori 〜2〜

銅鑼 (どら)
gong
by Ranja
Fri 09.13.2013 4:05 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: タダじゃおかない
Replies: 3
Views: 3693

Re: タダじゃおかない

According to Koujien dictionary, ただ(徒、常、只、唯) means nothing, emptiness, or medium grade. Therefore, ただですむ literally means 'to end up with nothing', and ただで(は)すまない is its negation. The meaning of ただではおかない (literally "I won't let it be nothing") is almost equal to ただではすまない. The former states that the s...