Search found 130 matches

by CrazzyWarrior
Thu 12.13.2007 12:08 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: watashi wa baka.
Replies: 85
Views: 13621

RE: watashi wa baka.

tsukinokami wrote: he's not saying "I idiot" that would be Watashi baka. isn't it? Not really, watashi WA baka would be closer, as the wa(written with the hiragana character for ha is known as the subject marker there is no equlivenance to it in english. so... watashi wa baka the wa comes after wat...
by CrazzyWarrior
Wed 12.12.2007 2:05 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: ok im not sure on this
Replies: 7
Views: 2506

RE: ok im not sure on this

カモから絞リ取った金銭で肥え太った 彼らの腐肉を喰らいついばむ、 Everything in red modifies "their spoiled flesh", so it's "pecks at their spoiled flesh, fat from the money they have squeezed from the pigeons." カモ literally means "duck", but is used in the sense of cheating, swindling, and winning much like "pigeon" is used in Am...
by CrazzyWarrior
Tue 12.11.2007 2:45 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: ok im not sure on this
Replies: 7
Views: 2506

RE: ok im not sure on this

The series is Kurosagi, you can download the columes from http://conan-magic.com/raws.html near bottom, or if you woul;d prefure I can upload the page to photobucket and link it here. This is the part of the content page, and then its page 5 for the dialog on the bottom part. ok heres the pages i up...
by CrazzyWarrior
Tue 12.11.2007 1:23 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: ok im not sure on this
Replies: 7
Views: 2506

RE: ok im not sure on this

Shirasagi wrote: You left out a character. It should be 古美術商手形ぱくり詐欺r 古美術商(こびじゅつしょう) - antique dealer ぱくり is p akuri, not bakuri. It means "theft". So, the title is "The Antique Dealer's Cashier's Check Theft Con". Or something to that effect - it's simply describing what kind of 詐 it is. You can fi...
by CrazzyWarrior
Tue 12.11.2007 1:09 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: 私のページへの歓迎 O_O ?!!?!
Replies: 3
Views: 1048

RE: 私のページへの歓迎 O_O ?!!?!

私のページへに歓迎

thats what i think it might be, but i would appreciate it one of the more experienced members would clarify or correct as im not 100% sure.
by CrazzyWarrior
Tue 12.11.2007 5:05 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: please help with some quick proofreading! thank you.
Replies: 6
Views: 1616

RE: please help with some quick proofreading! thank you.

chikara wrote: Well, there is always the dilemma that the "help" you are getting may not be correct. ;) Well i dont think the general members would intentonally give bad help, while there may be some contriversial topics or translations i dont think someone here specially the ones who have been aro...
by CrazzyWarrior
Tue 12.11.2007 4:11 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: ok im not sure on this
Replies: 7
Views: 2506

ok im not sure on this

Ok i have this phrase/title to translate. 古美商手形パクリ詐求B Im not entirly sure what it says. Heres what it gave me on wwwjdic.com 古美商手形パクリ詐求B * 古美濃部町 【ふるみのべちょう】 Furuminobechou (p) NA [Partial Match!] * 商 【しょう】 (n,n-suf) quotient; (P); EP * 手形 【てがた】 (n) (1) draft; draught; promissory note; (2) signed hand...
by CrazzyWarrior
Sun 12.09.2007 8:28 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: unknown character
Replies: 45
Views: 6469

RE: unknown character

Forgetmaenot wrote:
1. 財団融資詐 Foundation financing fraud with it put in context my guess anyhow.
When I read it like that it sounds like your saying the foundation is financing the fraud...
by CrazzyWarrior
Sat 12.08.2007 4:41 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: unknown character
Replies: 45
Views: 6469

RE: unknown character

AJBryant wrote:
Image
boku wa neko wo suki janai desu. neko wa shini desu.(my attempt at second part, not entirly sure how it would be said.)
by CrazzyWarrior
Fri 12.07.2007 4:28 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: watashi wa baka.
Replies: 85
Views: 13621

RE: watashi wa baka.

guitarplayer7694 wrote: watashi wa baka you forgot the verb. basicy you said I idiot. to say it properly(depending on formalities you would say watashi wa baka desu I am an idiot. or you could say watashi wa aho desu I am a fool. both baka and aho can mena fool or idiot depending on what area in ja...
by CrazzyWarrior
Fri 12.07.2007 11:25 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: unknown character
Replies: 45
Views: 6469

RE: unknown character

AJBryant wrote:
CrazzyWarrior wrote:
I can see this project as being fun but agrivating at times too.
It can also be aggravating.

Tony
...ok its established, i suck at spelling...lol
by CrazzyWarrior
Fri 12.07.2007 2:32 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: unknown character
Replies: 45
Views: 6469

RE: unknown character

chikara wrote:
I think you meant to use "patience" 根気 (こんき) instead of 患者 (かんじゃ) or 病人 (びょうにん)
aa, gomennasai. domo arigatou chikara-sempai :D

and yes that would be correct, also thanks for the japanese for the terms too. I can see this project as being fun but agrivating at times too.
by CrazzyWarrior
Fri 12.07.2007 2:21 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: unknown character
Replies: 45
Views: 6469

RE: unknown character

chikara wrote:
CrazzyWarrior wrote:
... Im glad I have this site with so many helpful members ....
どういたしまして :)
CrazzyWarrior wrote:
I ask for patients ....
Why, are you a doctor? :D :D
humm, did i use the wrong word? im not very good with spelling sometimes.
by CrazzyWarrior
Fri 12.07.2007 2:13 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: unknown character
Replies: 45
Views: 6469

RE: unknown character

NocturnalOcean wrote: And I know my japanese skills are low and really not at a level where it will be quick to translate but I see this as a chance to advance. I think you will come to the conclusion that doing translation like this will give you minimum payoff. Yes I know but im not really doing ...
by CrazzyWarrior
Fri 12.07.2007 1:54 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: unknown character
Replies: 45
Views: 6469

RE: unknown character

chikara wrote: CrazzyWarrior wrote: ... 融資 【ゆうし】 (n,vs) financing; loan; (P); EP .... That makes more sense. You gave me the context and then I didn't use it, doh :( Lol, its alright we all make mistakes and overlooks. As i said in my last post. this is going to be a project to push myself. So i wi...