Search found 443 matches

by Kates
Mon 06.05.2006 10:11 am
Forum: Japanese General Discussion
Topic: da vinci code in japan
Replies: 12
Views: 1712

RE: da vinci code in japan

keatonatron wrote: I am kind of curious as to what problems people have with the film. I can see why Christians would be so upset over their religion being questioned like this, but the film is NOT supposed to be fact, and so it's not really attacking anyone's beliefs. It's just a "what if..." scen...
by Kates
Sat 06.03.2006 8:22 am
Forum: Japanese General Discussion
Topic: 500 facts about Japan and the Japanese Language
Replies: 152
Views: 33522

RE: 500 facts about Japan and the Japanese Language

88. You're hard-pressed to find a Mexican restaurant in Japan.

Unless you live in one of the larger cities, and it's still a chore even then.
by Kates
Fri 06.02.2006 7:18 am
Forum: Japanese General Discussion
Topic: da vinci code in japan
Replies: 12
Views: 1712

RE: da vinci code in japan

When I was in college, "Jesus Christ Superstar" was playing at our campus theater and my Japanese friend wanted to go see it. Being very familiar with that musical, I knew that if she didn't have that standard understanding of Jesus' life that most every American has, she'd end up really confused du...
by Kates
Mon 05.29.2006 2:28 pm
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Making a manga, need help on translation~
Replies: 15
Views: 2324

RE: Making a manga, need help on translation~

>_< Sorry, Tony-san. Guess I was just so used to agreeing with something either of you two said and thought I was talking about Oyaji this time.
by Kates
Fri 05.26.2006 9:31 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Making a manga, need help on translation~
Replies: 15
Views: 2324

RE: Making a manga, need help on translation~

Roronoa : Most of the manga I read tend to use a mix of polite/casual/slang Japanese, as with any literature, as Oyaji said. However, I took this project to be a learning experience for shikamarufoo and just corrected what I could, instead of trying to teach something new (besides the -kata thing)....
by Kates
Wed 05.24.2006 9:16 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Making a manga, need help on translation~
Replies: 15
Views: 2324

RE: Making a manga, need help on translation~

shikamarufoo wrote: First sentence is like: My class is always bad/difficult. I translated that like this... Watashi no Kurasu wa muzukashii itsumo desu. (not sure on where the itsumo should go or if that is how you spell muzukashii [difficult]) I think the 'itsumo' should go before: Watashi no kur...
by Kates
Wed 05.24.2006 8:59 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: Japanese "ouch"?
Replies: 28
Views: 6456

RE: Japanese "ouch"?

I can back that up. I said "itte" once, and the ladies I was with laughed at me. T_T Another example of how using Japanese you learn in anime is usually not a good idea. (Darn you, Inuyasha!)
by Kates
Wed 05.24.2006 8:57 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: might be some day
Replies: 11
Views: 2234

RE: might be some day

Also, using "kanojo" to mean "girl" doesn't sound correct to me. "Kanojo" is better translated as "her"... So, defrex-san, saying "ano kanojo" sounds rather odd--like keatonatron said, "ano ko" would be better, or using "kanojo" as the subject as Oyaji did.
by Kates
Tue 05.23.2006 9:17 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: "yo"
Replies: 21
Views: 3292

RE: "yo"

DX
by Kates
Mon 05.22.2006 9:44 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: RA pronounciation
Replies: 11
Views: 1668

RE: RA pronounciation

When trying to figure out phonetics to help Japanese junior high kids pronounce English a bit better, I kind of figured the Japanese "R" is pronounced by placing the tip of the tongue lightly on the ridges right behind the teeth. In English, most people pronounce "R" further back in the mouth, and "...
by Kates
Mon 05.22.2006 9:32 am
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: "yo"
Replies: 21
Views: 3292

RE: "yo"

keatonatron wrote:
I feel more like it's providing information that the listener should know, or is close to knowing, but doesn't.
So (sometimes) it's kind of the English equivalent of "duh"? XD
by Kates
Sat 05.20.2006 2:54 pm
Forum: Grammar Questions and Problems
Topic: "yo"
Replies: 21
Views: 3292

RE: "yo"

I have also heard "yo" described as being added when the speaker gives information that the listener is not aware of. As in: Student A: Sensei wa doko ni imasu ka? (Where is sensei?) Student B: Kyouin-shitsu ni imasu yo. (In the teacher's room.) B is giving info that A does not have, so student B ca...
by Kates
Wed 05.10.2006 7:16 am
Forum: Translation Questions or Discussion
Topic: jlpt4 comprehension translation
Replies: 8
Views: 1970

RE: jlpt4 comprehension translation

学生: 「アルバイトを したいんですが。」 Student: Part time job, ---------. A good translation of this: I would like to get a part-time job (please). The part you're missing is: shitain desu ga... "Shitai" means "want to do." The -tai form is used to express want in Japanese: tabetai (desu) = want to eat, nomitai (de...
by Kates
Wed 05.10.2006 7:10 am
Forum: Japanese Language Proficiency Test
Topic: JLPT ???
Replies: 2
Views: 1981

RE: JLPT ???

somekool: Awesome. You're in Hikone. XD I studied at JCMU there for a summer a few years back~ Lovely town. ^_^ No, you do NOT have to take level four before attempting level three. You can take any test you want--you could even take a shot at the level one test if you felt like it. And no, you do N...
by Kates
Tue 05.09.2006 10:33 am
Forum: ゆきの物語
Topic: ゆきの物語
Replies: 164
Views: 94299

RE: ゆきの物語

「おばあさんが生きるとき、そのことをしなければなりません」 I think the confusion started here. Doesn't this sentence say (literally): When (while) grandmother is alive, I must do that thing (go to the city)? Might 「...、そのことができない」 be more of what you mean? (Though, I'm sure someone could think of a better way to say it... ^^; I...