八月13日の質問 p1

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese
Post Reply
Yusaba
Posts: 23
Joined: Tue 08.12.2008 1:22 pm

八月13日の質問 p1

Post by Yusaba » Tue 08.12.2008 1:34 pm

「筆頭舎弟」って何って読みますか? 「ひっとうしゃてい」?

「今回の件も、27億の取引がパーだ!」 パーって何ですか?ゴルフの意味ではないでしょ。

「中学もロクに行ってねーのによ!」  中学校に力を使えなかったのことなのでしょうか。

「舎弟の注いだビール」の「注いだ」の読み方は「ついで」ですか。

ありがとうございます。

User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: 八月13日の質問 p1

Post by becki_kanou » Wed 08.13.2008 7:25 am

In your 2nd example PA~ is a sound effect indicating that something has disappeared completely or become useless.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

latsyrc
Posts: 1
Joined: Sun 08.31.2008 8:34 am

Re: 八月13日の質問 p1

Post by latsyrc » Sun 08.31.2008 9:25 am

「筆頭舎弟」って何って読みますか? 「ひっとうしゃてい」?
I think you are right. Although, I've never heard of the word, I guess the word means "the head of followers."
「今回の件も、27億の取引がパーだ!」 パーって何ですか?ゴルフの意味ではないでしょ。
beck_kanou is right. "パー" means "it comes to nothing."
「中学もロクに行ってねーのによ!」  中学校に力を使えなかったのことなのでしょうか。
The translation of the sentence is "You/He/She even didn't go to junior high peoperly. How can you/he/she behave like that!"
Junior high school is compulsory in Japan, so taking account of this, you'll see the speaker looks down on the person. I don't know the context but the speaker is angry at the person who is uneducated but stand out/and doesn't know his place.
「舎弟の注いだビール」の「注いだ」の読み方は「ついで」ですか。
「注いだ」 can be read both 「ついだ」 and 「そそいだ」.


Do you read a cooperate Yakuza novel?

Post Reply