Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 投稿練習

投稿練習

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

投稿練習

Postby JohtoKen » Tue 09.08.2009 6:50 am

最近、shmups.comのトーナメントの第2ゲームが始まったんだ。
今週のゲームは「雷電ファイターズJET」です。「雷電ファイターズJET」が入ってる「雷電ファイターズACES」というXbox 360のソフトを持っているから今週のに参加できるんだよ。下手くそかもしれないけど一生懸命頑張る!チームルーザーのため!(笑)

ところで、YouTubeでたくさんのコーネリアス(Cornelius)のリミックスをお気に入りに追加してた。コーネリアスは他のアーティストの曲をリミックスするのは上手いね。坂本龍一の「War&Peace」って曲は一番好きなんだ。歌詞はちょっとバカらしい(例:Phreadomさんの歌詞の返事は面白かったw)かもしれないけどいい曲だ。

眠い...シャワーを浴びて寝る。じゃ、おやすみ

EDIT: [Applied corrections from Lang-8]
Last edited by JohtoKen on Fri 09.25.2009 9:26 pm, edited 3 times in total.
JohtoKen
 
Posts: 23
Joined: Mon 03.10.2008 6:46 am

Re: 日記練習

Postby JohtoKen » Thu 09.17.2009 6:23 am

JohtoKen
 
Posts: 23
Joined: Mon 03.10.2008 6:46 am

Re: 投稿練習

Postby JohtoKen » Fri 09.25.2009 9:29 pm

ウェブログアルから

色々な考えと概念を持っています。

目(コアの機能)
コアにはたくさんの「目」があります。その目は想いとか考えとか普遍の概念を表します。開けている目は情報を受け入れていて学習しているということです。そして、閉じている目は情報を受け入れていなくて無視しているということです。概念は難しくないでしょう。

例えば、コアは「不幸」と「絶望」には目を閉じたまま無視しながら、「幸せ」と「希望」には目を開けたまま受け入れます。同じように、「戦争」には目を閉じて、「平和」には目を開けます。

ウィスプ(ルミの「魂」)
各人はルミに「ウィスプ」を持ちます。ウィスプはルミの空に舞い上がって、ルミに人間の魂が現れます。地球上で人が死んだら、ウィスプも消滅します。さらに、ルミでウィスプを他のルミ在住者に自由に連絡することができます。

神(物語の概念)
誰か何かが神であるのかを決心するのは難しいです。ルミについて、「石川海由菜」というキャラがルミの世界を造ったらルミの神様とみなされます。(つづく)

まだ考えを大きくしなくてはてはいけませんがこれで間に合います。

(2人のランゲートのユーザーは添削してくれた)
JohtoKen
 
Posts: 23
Joined: Mon 03.10.2008 6:46 am

Re: 投稿練習

Postby NileCat » Sat 09.26.2009 11:45 pm

I have a question. Did you use Online Translator in the first place ?
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 7:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: 投稿練習

Postby JohtoKen » Sun 09.27.2009 7:44 am

I never use online machine translation for my Japanese entries. I do, however, resort to using a dictionary to look up words and expressions I don't know.

Why do you ask?
JohtoKen
 
Posts: 23
Joined: Mon 03.10.2008 6:46 am

Re: 投稿練習

Postby NileCat » Sun 09.27.2009 1:11 pm

Thanks for your answering.
I don't know if it's only Japanese thing though, generally speaking, it's technically impossible to revise this kind of writing and point out the errors after someone corrected the superficial grammartical errors. I can't recognize the author's style and intention in it. That's why I asked the question. Does it make sense to you?
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 7:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: 投稿練習

Postby NileCat » Sun 09.27.2009 4:27 pm

Here is a poor example I came up with.

Your original : "To be, or not to be: that is the question." Then someone tells you:

Hey Bill-san, you're wrong, silly. It doesn't make sense. You should write like this:
"I am in my profundus consideration for evaluating my legitimateness regarding my philosophical dichotomy."


Hope it helps.

EDITED
Last edited by NileCat on Sun 09.27.2009 7:41 pm, edited 1 time in total.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 7:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: 投稿練習

Postby JohtoKen » Sun 09.27.2009 5:07 pm

NileCat wrote:Thanks for your answering.
I don't know if it's only Japanese thing though, generally speaking, it's technically impossible to revise this kind of writing and point out the errors after someone corrected the superficial grammartical errors. I can't recognize the author's style and intention in it. That's why I asked the question. Does it make sense to you?


Oh, I see what you're saying. Yes, my most recent entry makes sense to me. I practically spent about 2 days writing this entry, utilizing new vocabulary that I look up on Space ALC to the best of my ability.

If you want, I can translate my entry so you can see what I'm trying to say in English. I'll post it on my English blog.
JohtoKen
 
Posts: 23
Joined: Mon 03.10.2008 6:46 am

Re: 投稿練習

Postby NileCat » Sun 09.27.2009 5:57 pm

JohtoKen wrote: I practically spent about 2 days writing this entry, utilizing new vocabulary that I look up on Space ALC to the best of my ability.

That makes sense. Good work.
But maybe you'd understand that which means it takes 2days to revise it for anyone including me. :)

Just one advice.
Try to make it simple. In this case, your intention is to explain the definition of the terms in your story, right?
It seems too complicated. Although it's true that some complexity can make your writing cool at times, in this case, it has room for improvement, I think. However, no one can tell you how you should write. (because you could be a modern Shakespere :lol: )
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 7:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: 投稿練習

Postby NileCat » Mon 09.28.2009 4:05 am

Just in case, if you (one of the fluent Japanese speakers) don't know what I'm saysing.
The best example would be 埴谷雄高's 死霊, which is considered to be one of the most difficult pieces in Japanese modern literature.

生と死と。Pfui !
魔の山の影を眺めよ。
悪意と深淵の間に彷徨いつつ
宇宙のごとく
私語する死霊達

すべて主張は偽りである。
或るものをその同一のものとしてなにか他のものから表白するのは正しいことではない。

:D
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 7:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: 投稿練習

Postby NileCat » Mon 10.05.2009 3:54 pm

Hey JohtoKen, I read your English version at your blog.

I translated a bit of that for your reference as I promised in the chatroom.
Hope it helps. (Note that it's not a literal translation.)
The Core has many “eyes”. Physically, these eyes look like window panels on the outside and represent an intake of thoughts, ideas, and concepts presented in the real world. Open eyes (which are represented by a lit-up window panel) mean that that certain section is taking in information and learning it, and closed eyes (represented by an unlit window panel) mean that that certain section is not taking in information and is ignoring it. In hindsight, this concept seems simple, but there are many consequences that can arise based on what information the Core decides to take in and what information the Core decides to ignore.

As a simple example, the Core can open some of its eyes and take in concepts of “Happiness” and “Hope” whilst closing some other eyes and, in turn, ignoring concepts such as “Unhappiness” and “Despair”. Likewise, the Core can close its eyes to “War” and open them to “Peace”.

COREは多くの目を持っている。それらの「目」は実は外界に通じるウィンドウであり、現実社会における想念や概念を取り込むための吸収器官である。開かれた目(アクティブなウィンドウ・パネル)は、COREが情報を取り込みながら学習している状態を示し、閉ざされた目(非アクティブなウィンドウ・パネル)は、COREがその場においては休止状態にあり情報を無視していることを意味する。これは一見単純に見えるが、COREが情報をどのように取捨選択しているかを考えるにあたっては、極めて重大な意味を持つと言えるだろう。

たとえば、COREがそのいくつかの目を開いて「幸福」と「希望」を受け入れている場合であっても、その他の目は閉ざされ、「不幸」と「絶望」に目を向けることはない。同様に、「戦争」に対しては目を閉ざし、「平和」に対しては目を開き続けるといった「選択」が常に行われているのである。

EDIT:
Btw, it reminded me of a Hugo Award-winning science fiction novel "Hyperion" by Dan Simmons.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 7:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: 投稿練習

Postby JohtoKen » Sat 03.13.2010 7:29 am

久しぶりに日本語で日記を投稿した。

最近、シューティングゲームの世界を再入した。現在、スレタバニティという同人STGをやってて、ノーマルモードの自己ベストは1億5764万6530点だ。スコアは高いけど、まだ上達できるよ(公式サイトのベストは5億以上!高すぎだね)。SVの1面にたいてい3000万点以上を得れるんだ。

さらに、ゼノファイターズRというシューティングゲームもやってる。雷電ファイターズのスコアシステムなので、とっても下手くそね(現在に、アーケードモードの自己ベストは2093万0770点で、ハイスコアは1億5982万2860点)。チェインシステムを馴染めないな...チェインのタイミングは厳しくないけど、チェインをマスターするのちょっと難しい。

今日はここまで。
JohtoKen
 
Posts: 23
Joined: Mon 03.10.2008 6:46 am

Re: 投稿練習

Postby NileCat » Sat 03.13.2010 1:44 pm

Hi, JohtoKen!

ほとんど日本人の書いたものに見えるよ。とてもいい感じ。
3つだけ、小さな間違い。でも、意味はわかるから、大きな問題じゃない。typo に見える。気にしないで。

「シューティングゲームの世界を再入した」
→「シューティングゲームの世界再入した」

「現在に、アーケードモードの自己ベストは」
→「現在、~」

「チェインシステムを馴染めないな」
→「チェインシステム馴染めないな」or「チェインシステム馴染めないな」or「チェインシステムには馴染めないな」
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 7:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: 投稿練習

Postby JohtoKen » Sat 07.10.2010 8:40 am

グッドニュース!

最近、サンノゼ州立大学のオリエンテーション帰ってきたんだ。オリエンテーションでは、大学が馴染むことになったり、新しい友達ができたり、授業を登録したりして、超楽しかった。さらに、大学のJamba Juice(ジャンバジュース)は13日にインタビューを行う。

また、お母さんと一緒にDespicable Meを見た。キャラクター展開はまあまあで、3人の女の子(とくにマルゴちゃん)は可愛そう。好きなセリフはアグネスと言った「IT’S SO FLUFFY!!(フワフワだよぉぉ!!)」(笑)

もっと書くけど、眠い...
JohtoKen
 
Posts: 23
Joined: Mon 03.10.2008 6:46 am

Re: 投稿練習

Postby NileCat » Sat 07.10.2010 6:56 pm

Hi JohtoKen. Long time no see.
Your improvement is awesome. Sounds very natural and native-ish.

A couple of corrections.

オリエンテーションから帰ってきたんだ
大学なじむことになったり
(大学になじんだり/大学になじめたり/大学になじむことができたり)
I have no idea what the Jamba Juice is. Is it a person? (who conduct the interview)
or, do you mean 13日に大学のジャンバジュースの面接を受けるんだ。?
(You would work for the Jamba Juice?)

If the line in the movie was delivered by Agnes, it should be
アグネス言った or アグネス言った or アグネス言った
If Margo and Agnes said it together,
アグネスと一緒に言った

EDIT: Sorry, I made a mistake.
アグネス言った = Margo said TO Agnes. So it's Margo who said it in this case.


もっと書きたいけど would be more natural.
:P
Last edited by NileCat on Sat 07.10.2010 8:06 pm, edited 2 times in total.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 7:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Next

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest