Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese
-
hamsterfreak4evr
- Posts: 387
- Joined: Sun 07.17.2005 8:21 pm
- Native language: english
- Gender: Female
- Location: America
-
Contact:
Post
by hamsterfreak4evr » Wed 01.25.2006 6:37 pm
Since "けきをたべたい” means "i want to eat cake", how would you say "I want you to eat cake"?
please help, i dont understand how to use 2 pronouns in one sentence.

-
mandolin
- Posts: 497
- Joined: Mon 06.20.2005 3:44 am
-
Contact:
Post
by mandolin » Wed 01.25.2006 6:49 pm
I don't think you WOULD say "I want you to eat cake."
If I wanted someone to eat cake, I would use the command/request form.
ケーキを食べてください <--- Please eat the cake
-
hamsterfreak4evr
- Posts: 387
- Joined: Sun 07.17.2005 8:21 pm
- Native language: english
- Gender: Female
- Location: America
-
Contact:
Post
by hamsterfreak4evr » Wed 01.25.2006 6:52 pm
oh ok thanks!! I wasn't thinking of that. But what if you wanted to express that it would be nice if you'd eat the cake. Would that still be the command/request form?
-
mechakucha
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
Post
by mechakucha » Wed 01.25.2006 7:03 pm
ケーキを食べて欲しい
ケーキをてべてもらいたい
Both the above means: I want you to eat the cake.
~て欲しい/~てもらいたい= (First person) wants (someone) to do something for (First person).
The exact question was brought up in another thread:
http://thejapanesepage.com/forum/viewto ... f=8&t=2538
For "It'll be nice if you'd ate the cake": ケーキを食べればいいのに might suffice.
Last edited by
mechakucha on Wed 01.25.2006 7:14 pm, edited 1 time in total.
-
mandolin
- Posts: 497
- Joined: Mon 06.20.2005 3:44 am
-
Contact:
Post
by mandolin » Wed 01.25.2006 7:11 pm
But I don't think that he wants the person to eat the cake FOR him. He wants the person to eat the cake because it would be "nice".
"Please eat this cake for me" seems to have the feeling of 'on my behalf'. Which just doesn't sit right with me in hamsterfreak's question. It's as if one is saying "I can't finish my piece of cake, please eat it for me."
I don't know if japanese needs the delineation of it being "nice" if someone would do something. I don't have the cultural background, but it seems to me as though there are better ways to phrase it than "It would be nice if you would..." such as "Please eat the cake because your grandma made it." or "Please eat the cake because it would make me happy."
-
hamsterfreak4evr
- Posts: 387
- Joined: Sun 07.17.2005 8:21 pm
- Native language: english
- Gender: Female
- Location: America
-
Contact:
Post
by hamsterfreak4evr » Wed 01.25.2006 7:41 pm
iroirona wrote:
ケーキを食べて欲しい
ケーキをてべてもらいたい
Both the above means: I want you to eat the cake.
~て欲しい/~てもらいたい= (First person) wants (someone) to do something for (First person).
The exact question was brought up in another thread:
http://thejapanesepage.com/forum/viewto ... f=8&t=2538
For "It'll be nice if you'd ate the cake": ケーキを食べればいいのに might suffice.
どもうありがとう:D