View topic - Very short text (Diary-like)
Very short text (Diary-like)
11 posts
• Page 1 of 1
Very short text (Diary-like)
Hello, all!
I've written a very short text like on a diary (I guess you would use informal forms in your diary, so that's what I did). Could you please correct it? Thanks a lot!
今日は母と市に行って、シャツを三つ買った。それから、私達は日本の品があるスーパーに行った。品は面白かったけど、とても高かったから、何も買わなかった。
This is what I wanted to say:
Today I went to the market with my mother and bought 3 shirts. Then, we went to a supermarket that has Japanese products. The products were interesting, but since they were very expensive, I didn't buy anything.
Note: I don't know the correct counter for clothing, so I just used 三つ... What is the correct counter?
Thanks a lot in advance! Bye!
I've written a very short text like on a diary (I guess you would use informal forms in your diary, so that's what I did). Could you please correct it? Thanks a lot!
今日は母と市に行って、シャツを三つ買った。それから、私達は日本の品があるスーパーに行った。品は面白かったけど、とても高かったから、何も買わなかった。
This is what I wanted to say:
Today I went to the market with my mother and bought 3 shirts. Then, we went to a supermarket that has Japanese products. The products were interesting, but since they were very expensive, I didn't buy anything.
Note: I don't know the correct counter for clothing, so I just used 三つ... What is the correct counter?
Thanks a lot in advance! Bye!
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Very short text (Diary-like)
I believe 枚(まい) is the correct counter for articles of clothing.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Very short text (Diary-like)
For "products" use 製品 (seihin)
-

Oracle - Posts: 537
- Joined: Mon 02.13.2006 9:03 am
- Native language: English
RE: Very short text (Diary-like)
What about 商品?
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Very short text (Diary-like)
I wish I could understand more hiragana to katakana. Excite said its this: It went to the city with mother, and three shirts were bought today. After that, we were goods of Japan and went super. Nothing was bought because it was very high though goods were interesting.
Hiragana: 0/46
Katakana 0/46
Kanji: Kyuu4:0/80
Katakana 0/46
Kanji: Kyuu4:0/80
-

TokyoRoze - Posts: 431
- Joined: Wed 02.02.2005 11:19 am
RE: Very short text (Diary-like)
I think 商品 is the much more common of the two (製品・商品) I don't think I've ever seen 品 just used by itself, though. 品物(しなもの) is also a valid choice.
Looking more at the sentence, in both the english and Japanese "product" sounds a little strange. I think just "things" 物 would sound more natural, but that may just be me.
As for the counting thing, while 三枚 would be the most correct, with general things like clothing and whatnot, 三つ is also fine.
Looking more at the sentence, in both the english and Japanese "product" sounds a little strange. I think just "things" 物 would sound more natural, but that may just be me.
As for the counting thing, while 三枚 would be the most correct, with general things like clothing and whatnot, 三つ is also fine.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: Very short text (Diary-like)
Thanks a lot, guys, I'll learn from that mistake. Oh, and one question: Is it OK to use 市 for "marketplace"? Because I know it also means "city", so I wonder if someone would missunderstand what I wrote ("Today I went to the city with my mother..."). And... 市 is read いち, right?
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Very short text (Diary-like)
市場 (しじょう)
市 market 場 place

市 market 場 place
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Very short text (Diary-like)
Actually, you can use 市 for marketplace, but it has a high chance of being misunderstood.
市場 actually has two readings
しじょう is a market in the sense of a sales market or the stock market. Market share, etc. It does not mean a bazzar.
いちば is what most people think of when they think of a market, a bunch of small stores getting together to sell something.
市場 actually has two readings
しじょう is a market in the sense of a sales market or the stock market. Market share, etc. It does not mean a bazzar.
いちば is what most people think of when they think of a market, a bunch of small stores getting together to sell something.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: Very short text (Diary-like)
Harisenbon wrote:
I think 商品 is the much more common of the two (製品・商品) I don't think I've ever seen 品 just used by itself, though. 品物(しなもの) is also a valid choice.
I agree about 商品, but here in 関西 (kansai region), I see 品 by itself quite often in stores. There are huge signs that read 「広告の品!」 (lit. "advertisement goods"). In usage this means something more like "As advertised!", if I'm not mistaken.
Ist das einen Kanji, dass ich gefunden habe??
-

IkimashoZ - Posts: 155
- Joined: Fri 10.28.2005 2:00 am
RE: Very short text (Diary-like)
hmm... did that really happen?
anyways, it was a good read. thanks
anyways, it was a good read. thanks
-

TrilinguisT - Posts: 565
- Joined: Sun 03.05.2006 11:48 pm
11 posts
• Page 1 of 1
Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests







Click to sign up
