Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Change brings Life – 変化が生命をもたらす

Change brings Life – 変化が生命をもたらす

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Tue 09.05.2006 9:24 am

We spent much time to discuss about the word “Creator". Suggested words are 創造主 創造者 though... The word "creation" would be easier to translate into Japanese than"Creator”.

Since I don't have English literacy, I could not find good Japanese sentence as "A change from a slightly ugly caterpillar to a beautiful butterfly makes people marvel at the power of the creator.
We need someone who helps us.
Thanks in advance.
----
〜makes people marvel at the power of the creator.
の部分、もっと原文に近く訳せないものでしょうか。
[A] makes people marvel at the power of the creator.
[A]は人々に創造者の力を驚嘆させた
↑ ここですでに日本語として成り立たない気がするのですが、この段階で間違ってる?

少々不格好な幼虫から美しいチョウへの変態(metamorphosis)/変化は、人々に創造主の力を思い知らせます/創造主の力を知らしめます。
これが比較的、使役に近いのかもしれませんが、「感動」「感心」が抜け落ちてしまいます。
創造主の力による幼虫から蝶への変態は、人々を驚嘆させる。
これだと [Changes by the power of Creator]makes people 〜みたいになりますよね? その上、少し不格好な云々が入ると非常に読みにくい文章になりそうに思います。

日本の中学生レベルの英語力しかないので難しいなぁ…。
どなたか助けていただけませんか? :(
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Tue 09.05.2006 6:40 pm

I am afraid I cannot be of much help because although my Japanese is less than secondary school level. However, I hope the following will help coco san.

1. 実は、この英訳は原文にもっと近いと思います:

一條有點醜陋的毛蟲,竟?#22816;變成漂亮的蝴蝶,不禁令人要讚嘆造物者的神奇。
The fact that a slightly ugly caterpillar can transform into a butterfly just makes people marvel at the wonders of the creator.


"The fact that a slightly ugly caterpillar can transform into a butterfly"
この文章には「そんなことが本当にできるんですか?不思議なものと思わせられる。」というニュアンスがあります。

これは、お助けになりましたか。

2. 「人々に創造者の霊妙(?)を驚嘆させます。」 is the best literal translation of "makes people marvel at the power of the creator". However, as coco said, "it does not sound like good Japanese (日本語として成り立たない気がする)"

I am afraid I cannot help, because I do not know what is "good" Japanese.
Last edited by chchan45 on Tue 09.05.2006 7:02 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Wed 09.06.2006 3:15 am

Thanks Coco-san and Chchan-san. I feel so lousy not able to do anything here (>.<)'''' ..

hrmm.....would it be better if the Chinese version changed to :

當我們看到一條有點醜陋的毛蟲,變成一條漂亮的蝴蝶,我們不禁要讚嘆上天創造萬物的神奇。
When we see a change from a slightly ugly caterpillar to a beautiful butterfly, we marvel at the power of nature.
私たちは、少し不格好な毛虫(イモムシ)が美しいチョウへ変化するさまを見て、天(自然)の力に目を見張りす。


******
I think we need to send a big invitation card to Papa to invite for his help ......
Last edited by ss on Wed 09.06.2006 3:16 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Thu 09.07.2006 12:00 am

SS-san, I think the original should not be changed. We should prioritize your father's essay over the translation.
Since each language is based on its culture, sometimes even a professional translator can not find a sentence that is identical with the original.
But they can find closer/closest one.
I don't think we need to change the original. (Exception: obvious blunder (?)/ mistakes.)
Hope this makes sense. :-) :p
Last edited by coco on Thu 09.07.2006 12:02 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Thu 09.07.2006 5:11 pm

Coco-san, I'm glad to hear that ! :p

As I said earlier on, my main goal is to practise Japanese. And most important, I respect my dad and hope to stick to his original thought as close as possible. I think these days I've really learned alot from you and others though, sincerely much appreciation .....

I'll try my best to follow up/update this thread so that both previous effort and time and even future translation work will not be wasted.

Once again, I'm grateful to all of you for your precious advice, comments and ideas, thanks.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Thu 09.07.2006 5:15 pm

1. I agree that the original essay should take priority - it should not be changed to "fit" the translation.

2. Well, we have to work out the closest translation of this sentence and move on. Otherwise, we will be discussing the same sentence this time next month!

一條有點醜陋的毛蟲,竟?#22816;變成漂亮的蝴蝶,不禁令人要讚嘆造物者的神奇。
The fact that a slightly ugly caterpillar can transform into a butterfly just makes people marvel at the wonders of the creator.


次は原文から "literal" な翻訳ですが、日本語として成り立つかよく知りません。
少々不格好な幼虫から美しいチョウへ変態(metamorphosis)/変化することができて、人々は創造者の力を驚嘆せずにいられないのです。
Last edited by chchan45 on Thu 09.07.2006 5:19 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Thu 09.07.2006 6:39 pm

chchan45 wrote:
2. Well, we have to work out the closest translation of this sentence and move on. Otherwise, we will be discussing the same sentence this time next month!

一條有點醜陋的毛蟲,竟?#22816;變成漂亮的蝴蝶,不禁令人要讚嘆造物者的神奇。
The fact that a slightly ugly caterpillar can transform into a butterfly just makes people marvel at the wonders of the creator.


次は原文から "literal" な翻訳ですが、日本語として成り立つかよく知りません。
少々不格好な幼虫から美しいチョウへ変態(metamorphosis)/変化することができて、人々は創造者の力を驚嘆せずにいられないのです。


chchanさん。「驚嘆せずにはいられない」というのはよい阜サです!
can not stop 驚嘆ing です。 :D

ただし、この場合だと
「変化させることができる」の主語は「創造者creator」であり、
「創造者が変化(毛虫→チョウ)を起こすことができる」という文章になります。

少し不格好な毛虫(イモムシ)を美しいチョウへと変化させることのできる創造者(天)の力に、私たちは驚嘆せずにはいられません/驚嘆せざるを得ません。

変化させることができるのは創造者→ 使役+可狽フ形になりますが
確かにこちらの方が原文に近いかもしれませんね。
主語が変わっていることに、SSさんと chchanさんが違和感を感じないようであれば、現段階ではこれを採用するのがいいと思います。いかがでしょうか? :)
主語が長いので「毛虫から」を「毛虫」に変えています。
SS-sanに英語での説明をお願いします。m(_)m
Last edited by coco on Fri 09.08.2006 2:56 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Sun 09.24.2006 11:39 am

24-09-06 SST 16:30 ~ 17:30
本当に助かりましたここさん、Chchanさん、Bikkiさん, お疲れさま.....

备忘录 - メモ - memorandum :
(1)
大自然界中總是蘊藏著許多的奧秘,但它們需要一雙善於探索的眼睛去發現。
大自然は 謎に満ち満ちていますが、その謎に迫るには鋭い観察眼が必要とされます。
Nature is full of hidden mysteries, but a good pair of eyes are needed to discover them.


一條有點醜陋的毛蟲,竟?#22816;變成漂亮的蝴蝶,不禁令人要讚嘆造物者的神奇。我們在欣賞蝴蝶時,可荘z過它們的一生要經歷多少威脅?
少し不格好な毛虫(イモムシ)を美しいチョウへと変化させることのできる創造者(天)の力に、私たちは驚嘆せずにはいられません。 果たして私たちは、チョウが変化の過程で直面する脅威について、じっくりと考えたことがあるでしょうか?
A change from a slightly ugly caterpillar to a beautiful butterfly makes people marvel at the power of creator. Have we ever thought of the threats that a butterfly has to face during its life cycle?


(2)
美麗的蛻變 - 蝴蝶成長的過程
美しい変形 - チョウの成長過程
A beautiful transformation - The Life Cycle of a Butterfly

蝴蝶的誕生需經歷四個階段:卵,幼蟲,蛹,蝶
チョウが羽化するまでには、4つの段階を通過する必要があります:卵、幼虫、サナギ、チョウ
The life cycle of a butterfly consists of 4 stages:Egg, Larva (caterpillar), Pupa, Butterfly
Last edited by ss on Thu 09.28.2006 9:34 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Mon 09.25.2006 8:04 am

スレッドでも進めて行きましょう。 :)
蝴蝶的生命始於卵。從卵孵化成幼蟲,大約需要2-3個星期。
Butterflies begin life as tiny (should this be deleted?) eggs. It takes about two to three weeks for the egg to hatch into a larva or caterpillar.


Tinyは残しますか?
チョウの生命は(小さな)卵として始まります。卵が孵化し、幼虫になるまで2〜3週間かかります。

これでいかがでしょうか。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Thu 09.28.2006 9:26 am

Since there's no 小 in Chinese version, I think we should delete "tiny" in English, and same to Japanese.

蝴蝶的生命始於卵。從卵孵化成幼蟲,大約需要2-3個星期。
(1)チョウの生命は卵から始まります。その卵が孵化してから幼虫になるまでの過程は、一般的に2〜3週間ほどかかります。
(2)チョウの生命は卵として始まります。卵が孵化し、幼虫になるまで2〜3週間かかります。

Butterflies begin life as eggs. It takes about two to three weeks for the egg to hatch into a larva or caterpillar.


(3)
幼蟲攝取大量的植物作為食物。而在成長的過程中將會經過好幾次的脫皮,再吐絲變成蛹。這個過程大概需要1-2個月。
幼虫は葉っぱを大量に食べることで栄養を吸収します。幼虫は自らの成長に合わせて何度か脱皮を重ね、やがてサナギへと姿を変えていきます。 この過程は、だいたい1〜2ヶ月を要します。
The caterpillar gains nourishment by eating a large quantity of green plants matter. During its growth, it would shed its skin several times. Then it weaves a chrysalis and becomes a pupa. This stage usually takes one to two months.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Wed 10.04.2006 7:53 pm

I would just like to add a few comments regarding the translation. Usual rules apply as my Japanese is far from foolproof:

1.從卵孵化成幼蟲,大約需要2-3個星期。
その卵が孵化してから幼虫になるまでの過程は、一般的に2〜3週間ほどかかります。

This needs to be changed, because larva immediately after the eggs are hatched. How about this?
卵が孵化して幼虫になるまで、一般的に2〜3週間ぐらいかかります。


2.やがてサナギへと姿を変えていきます
The Chinese and English version both say that the cocoon is weaved, so this is not correct. How about this:

糸を吐いて、サナギに変えていきます

3.需要・・・
We need to decide the phrase to use for this sentence structure. It can be one of the following:
・・・を要します
・・・かかります
・・・必要があります
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Fri 10.06.2006 11:36 am

chchan45 wrote:
This needs to be changed, because larva immediately after the eggs are hatched. How about this?
卵が孵化して幼虫になるまで、一般的に2〜3週間ぐらいかかります。

失礼しました。「大約=about(?)」が抜けていましたね。
「約2〜3週間」「およそ2〜3週間」「だいたい2〜3週間」あたりでどうでしょうか。
一時期の訳は、「この過程は、だいたい1〜2ヶ月を要します。」になっていました。
usuallyが使われていた時期もあり 「通常2〜3ヶ月かかります」にしていた
こともあったと思います。 :D
このあたりは、3 の「需要」の訳を決めてから
相性のよさそうなものに決めてもいいかもしれません。

2.やがてサナギへと姿を変えていきます
The Chinese and English version both say that the cocoon is weaved, so this is not correct. How about this:

糸を吐いて、サナギに変えていきます

なるほど。
そうですね。ここは英文も中文も第一稿と変わったようですね。
細かい点で何度か原稿が変わっているので、やり直した方がいいでしょう。
再吐絲變成蛹.
Then it weaves a chrysalis and becomes a pupa.

chrysalis とpupa の差が分かりませんが、
幼虫は成長の過程で何度か脱皮を重ね、それから糸を吐いてサナギになります。
ではいかがでかょうか。吐絲がそのまま「糸を吐く」ならそれを使うのがよいでしょう。
(中文は一文なので、和文も一文にしています。再はThenですか?)
「become」と「姿を変える(變成?)」のどちらか、原文に近い方を選んでください。

前回のお話だと、原文はわりと淡々と事実を述べている文章とのことなので、
原文にない余計な修飾語は排除して、あっさりとした日本語にした方が
原文の印象に近づくだろうと考えます。

3.需要・・・
We need to decide the phrase to use for this sentence structure. It can be one of the following:
・・・を要します
・・・かかります
・・・必要があります

この文脈では、「要します」と「必要があります」には、意味上の違いはほとんどありません。
強いていえば、
・文章を硬いものにするかどうか
・同じ言葉が出てきた場合に、重複を避けた方が流れがよいかどうか
−−などで使い分けています。
「かかります」はtakeに近いのかもしれません。
原文はneedに近い強さだというのが
SSさんとbikkiさんのご意見でしたでしょうか。
すみません。忘れてしまいました。 :p

(2) の「大約需要2-3個星期。」と(3)の「這個過程大概需要1-2個月。」
が敢えて同じ言葉を選んでいるようであれば、
日本語でも同じ言葉に統一した方がいいと思います。

和訳をなるべくはやく完成させたいというのがSSさんのご意向ですので
Chchanさんもお忙しいと思いますが、ご意見ご助言いただけると助かります。
よろしくお願いいたします。 :)
Last edited by coco on Fri 10.06.2006 3:01 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Fri 10.06.2006 3:20 pm

(4)
許多變化都在蛹時期發生。翼,腿和其餘的部分都在蝶蛹裡面形成。 繭變得越來越透明。毛蟲大約在兩個星期內完成神奇的蛻變,變成一隻美麗的蝴蝶。
Many changes happen during the chrysalis stage. The wings, the legs and the rest of the butterfly are formed inside the chrysalis. The pupa becomes increasingly transparent. The caterpillar completes the miraculous transformation into a beautiful butterfly in about two weeks.

サナギの時期には 多くの変化が起こります。ハネやアシ, 残りの[チョウの]部位もサナギの中で形づくられます。繭はますます透明になります。幼虫は約2週間で、美しいチョウへと奇跡的な変身を遂げます。
「繭」と「蛹」の使い分けはたぶん日本語と同じだろうと思います。
英単語はわかりませんが。(繭がcocoon? pupa?)
変化ではなく「変身」を使いました。

(5)
蝴蝶會努力的從繭中掙扎出來,
the butterfly will struggle out from the chrysalis.
--
むむむ。いきなり未来形will でつまずいてしまいました。

(5)について時間があえば話しましょう。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby richvh » Fri 10.06.2006 3:40 pm

Cocoonとはpupaの絹糸の上包みです。Chrysalisとはpupaの皮です。ふつうにbutterflyはcocoonをしません、chrysalisだけしています。Mothはcocoonをします。
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Fri 10.06.2006 4:30 pm

richさん。ありがとうございます。
調べてみたら、確かにおっしゃる通りで、蛾は繭をつくっても
蝶は繭は作らないようですね。ご指摘ありがとうございます。
そうすると、この写真を
????
????
とすると?〜?がpupaで?の外側の固そうなのが、Chrysalisということになりますか?

訂正です。
繭はますます透明になります。

ここを
サナギ[color=gray](の楓ハ?)はますます透明になります。[/color]
に戻します。
Last edited by coco on Fri 10.06.2006 4:31 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

PreviousNext

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests