Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Change brings Life – 変化が生命をもたらす

Change brings Life – 変化が生命をもたらす

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Sun 10.08.2006 2:07 pm

從卵孵化成幼蟲,大約需要2-3個星期。
その卵が孵化してから幼虫になるまでの過程は、一般的に2〜3週間ほどかかります。

This needs to be changed, because larva immediately after the eggs are hatched. How about this?


失礼しました。「大約=about(?)」が抜けていましたね。
「約2〜3週間」「およそ2〜3週間」「だいたい2〜3週間」あたりでどうでしょうか。
一時期の訳は、「この過程は、だいたい1〜2ヶ月を要します。」になっていました。
usuallyが使われていた時期もあり 「通常2〜3ヶ月かかります」にしていた
こともあったと思います。
このあたりは、3 の「需要」の訳を決めてから
相性のよさそうなものに決めてもいいかもしれません。


Sorry about not checking my last post properly. I wanted to say:

This needs to be changed, because I thought the Japanese version implies that "after the eggs are hatched, it takes 2-3 weeks to become larva".

その卵が孵化してから幼虫になるまでの過程は、一般的に2〜3週間ほどかかります。

Actually what takes 2-3 weeks is for the eggs to hatch. As soon as the eggs hatch, it becomes larva.



蝴蝶會努力的從繭中掙扎出來,
the butterfly will struggle out from the chrysalis.
--
むむむ。いきなり未来形will でつまずいてしまいました。


以下に変えたらいかがですか。
the butterfly would struggle out from the chrysalis
Last edited by chchan45 on Sun 10.08.2006 3:25 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Mon 10.09.2006 4:41 pm

たくさんのポイントが出されましたね。

chrysalis とpupa の差が分かりませんが、


とても混用しやすい言葉ですね。辞書を調べてみました。

日本語の辞書:
chrysalis さなぎ
pupa さなぎ
cocoon 

中国語の辞書():
chrysalis 蛹
pupa 蛹
cocoon 繭 事喀r

だから、chrysalisとpupaを同じくサナギと呼んでも大丈夫らしいです。


幼虫は成長の過程で何度か脱皮を重ね、それから糸を吐いてサナギになります。
ではいかがでかょうか。


大丈夫だと思います。徹底的にいえば「糸を吐いて、繭をつくって、サナギになります」はずですが、下線の部分を省略しても意味が通じます。

吐絲がそのまま「糸を吐く」ならそれを使うのがよいでしょう。
(中文は一文なので、和文も一文にしています。再はThenですか?)

はい。英訳では、一文になればちょっと無理ですから、二文に分けました。

「become」と「姿を変える(變成?)」のどちらか、原文に近い方を選んでください。

「なる(become)」の方が近いと思います。

この文脈では、「要します」と「必要があります」には、意味上の違いはほとんどありません。
強いていえば、
・文章を硬いものにするかどうか
・同じ言葉が出てきた場合に、重複を避けた方が流れがよいかどうか
−−などで使い分けています。

わかりました。「・・・を要します」と「・・・必要があります」を併用しましょう。
Last edited by chchan45 on Mon 10.09.2006 6:27 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Tue 10.10.2006 6:42 pm

SS-san
According to Wikipdeia,
"A chrysalis is the pupal stage of butterflies."
Is it same interpretation as yours?
I wonder if 蝶 makes 繭 or not.
In Japan, generally 繭 represents cocoon of silkworms, but 繭 also has a meaning of "nest of the pupa". Same as Chinese 繭?

After reading Rich-san's post, I checked some explanation about 繭. Now 蝶 doesn't seem to make 繭(as a Japanese word).
How should we translate 繭 into English or Japanese?
----
Chchanさん
いくつか確認させてください。
・"Then it weaves a chrysalis and becomes a pupa."
これだと、繭をつくるための糸=chrysales になりますか?
・chrysalisは、蝶のpupaだという理解で合っていますか?
・蝶は口から糸を吐くものの、繭は作らないように思いますが、
どうでしょうか。参考
この後、いくつか「繭」が出てきます。
變得越來越透明
蝴蝶會努力的從中掙扎出來
SSさんに確認していただいた上で、うまい言葉を探しましょう。 ;)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Wed 10.11.2006 12:26 pm

Coco-san, sorry I need to show you the definition of some Chinese words

According to [url=http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=134574&GraphicWord=yes&QueryString=蠶]國語辭典 - 蠶[/url]

[url=http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=83939&GraphicWord=yes&QueryString=繭]繭[/url]

[url=http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=161150&GraphicWord=yes&QueryString=蛹]蛹[/url]

(1)
蠶 is silkworm
Silkworm spins silk (E) = 吐絲 (C) = 糸を吐 (J)

(2)
蠶吐絲作繭, 繭變蛹,化為蝶 or 蛾。
繭 is cocoon
At this stage, 繭はますます透明になります, and slowly becomes a 蛹 (pupa)

Cocoon can be explained as - a protective case of silk or similar fibrous material spun by the larvae of moths and other insects that serves as a covering for their pupal stage.

Pupa =
The nonfeeding stage between the larva and adult in the metamorphosis of holometabolous insects, during which the larva typically undergoes complete transformation within a protective cocoon or hardened case.

Chrysalis =
A pupa, especially of a moth or butterfly, enclosed in a firm case or cocoon.
A protected stage of development.
Last edited by ss on Sat 11.04.2006 12:58 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Thu 10.12.2006 7:56 pm

SS,

Good evening. I think this is a good example of when to use the thread. We really do not want to argue about the difference between, say, a cocoon and a pupae during the chat. It would just be a waste of everybody's time.

Here are some comments regarding what you wrote.

1.
蛹殼變得越來越透明
蝴蝶會努力的從蛹中掙扎出來


Am I right to think that both should be 繭 instead? 繭 is the shell and 蛹 is the insect itself.

2.
At this stage, 繭はますます透明になります, and slowly becomes a 蛹 (pupa)


Now this is confusing, the cocoon (繭) cannot "slowly become a 蛹 (pupa)". Do you mean that the cocoon becomes more transparent and the chrysalis develops into a butterfly?


I think in both Chinese and Japanese, the insect inside is 蛹 and the shell is 繭. In both cases, there are only two terms and we do not need to worry about the English which has three terms. Hopefully this is enough to resolve this issue once and for all?
Last edited by chchan45 on Thu 10.12.2006 7:57 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Sat 10.28.2006 1:03 am

ただいま!みなさん、しばらくですね、おげんきですか, 万事順調だといいのですが。

ここさん、お待たせしてすみません。Postを書きたいですが、時間はありません。
約3週間雑談しなかったね。最近SAの出張、毎日たくさんすることがあった、休む時間がないでした。 :( Life could be very stressful sometimes, luckily I still have Coco-san to play along with from Tjp, cool !

さあ、次の翻訳に移りましょう!

Coco-san wrote
SS-san
According to Wikipdeia,
"A chrysalis is the pupal stage of butterflies."
Is it same interpretation as yours?
I wonder if 蝶 makes 繭 or not.
In Japan, generally 繭 represents cocoon of silkworms, but 繭 also has a meaning of "nest of the pupa". Same as Chinese 繭?

After reading Rich-san's post, I checked some explanation about 繭. Now 蝶 doesn't seem to make 繭(as a Japanese word).
How should we translate 繭 into English or Japanese?


Back to seriousness. Take a look at these sites :

(1) A

(2) B

(3) C

Refer to picture 4, did you see the words 破蛹而出的紅紋鳳蝶 and 破蛹而出的黃裳鳳蝶 and 大白斑前蛹,大白斑正化蛹,黃色的蛹
So, I think is a more appropriate word to use.
To me, the Japanese word 蛹(さなぎ) is fine too.

(4) D

I hit on this site by chance, did you see the sentence
".........蛹在其經過一段時間之後,她們會努力的從蛹中掙脫出來......"
It was almost the same as what my dad had written based on our encyclopaedia here.

(5) E


In short, we just have to remember this:
Butterflies go four stages of life, but they only look like butterflies in the final stage.
1. An adult butterfly lays an egg.
2. The egg hatches into a caterpillar or larva.
3. The caterpillar forms the chrysalis or pupa.
4. The chrysalis or pupa matures into a butterfly

hrmm... I still think that my dad's original essay soounds precise. I would appreciate if you could stick to my dad's version.

(5)
蛹在其經過一段時間之後,會努力的從蛹中掙扎出來,當完全脫離時蝴蝶會從腹部的末端排出稱作蛹便的流體,而這流體是蝴蝶在蛹的時期中所積存的廢物.
After the normal period as a chrysalis has passed, the butterfly will struggle out from the chrysalis. When it has completely separated from the chrysalis, it will eject the liquid from its end of its abdomen. This liquid is the waste accumulated during its chrysalis stage.
一定期間を経た後、透明になったサナギからチョウがようやく現れ、
完全に羽化したとき、チョウは腹部にためていた老廃物の体液でハネを膨らませます.


老廃物の体液 - this was still pending.
Last edited by ss on Sat 10.28.2006 9:41 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Tue 10.31.2006 9:16 pm

Thank you for you reply, SS san.

1. Looking at the wikipedia, I found this sentence:
蝴蝶的蝶繭就是一個蛹的例子

This supports what I said.

2. I then googled for the following phrases:
從蛹中 (591 hits)
從繭中 (1760 hits)
蝶蛹 (34500 hits)
蝶繭 (2760 hits)

This supports what you said.


I now think there is very little to choose between the two words, because it seems that nobody knows which one is correct! I am happy to stick to your original version.

However, I am afraid to say that this sentence is very confusing because the same word is used for the object and subject:
在其經過一段時間之後,會努力的從中掙扎出來

How about changing it to something like this? After all, what is struggling out of the cocoon is no longer a pupae (not sure if this is the right word) but a fully-developed butterfly.
蝴蝶在其經過一段時間之後,會努力的從蛹中掙扎出來
Last edited by chchan45 on Tue 10.31.2006 9:18 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Tue 10.31.2006 9:28 pm

SS wrote:

蛹在其經過一段時間之後,會努力的從蛹中掙扎出來,當完全脫離時蝴蝶會從腹部的末端排出稱作蛹便的流體,而這流體是蝴蝶在蛹的時期中所積存的廢物.
After the normal period as a chrysalis has passed, the butterfly will struggle out from the chrysalis. When it has completely separated from the chrysalis, it will eject the liquid from its end of its abdomen. This liquid is the waste accumulated during its chrysalis stage.
一定期間を経た後、透明になったサナギからチョウがようやく現れ、
完全に羽化したとき、チョウは腹部にためていた老廃物の体液でハネを膨らませます.


老廃物の体液 - this was still pending.


The Japanese translation does not match the English version so needs reworking. Here is my attempt at the translation (note that my Japanese is probably suspect). What do you think?

蝴蝶在其經過一段時間之後,會努力的從蛹中掙扎出來,當完全脫離時蝴蝶會從腹部的末端排出稱作蛹便的流體,而這流體是蝴蝶在蛹的時期中所積存的廢物

一定期間を経た後、チョウは苦労してサナギから出ます。完全にサナギから分離すると、チョウは腹部の末から「蛹便」という体液を排出します。これは、サナギ時期に溜(た)めていた老廃物です。
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Tue 10.31.2006 11:28 pm

Thank you very much for your time, Chchan-san.

However, I am afraid to say that this sentence is very confusing because the same word is used for the object and subject:
蛹在其經過一段時間之後,會努力的從蛹中掙扎出來

How about changing it to something like this? After all, what is struggling out of the cocoon is no longer a pupae (not sure if this is the right word) but a fully-developed butterfly.
蝴蝶在其經過一段時間之後,會努力的從蛹中掙扎出來


I'm agree with you in this version, let's change to

蝴蝶在其經過一段時間之後,會努力的從蛹中掙扎出來,當完全脫離時蝴蝶會從腹部的末端排出稱作蛹便的流體,而這流體是蝴蝶在蛹的時期中所積存的廢物

一定期間を経た後、チョウは苦労してサナギから出ます。完全にサナギから分離すると、チョウは腹部の末から「蛹便」という体液を排出します。これは、サナギ時期に溜(た)めていた老廃物です。
Last edited by ss on Sat 11.04.2006 1:00 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Sat 11.11.2006 11:49 am

SS-san,your (5) paragraph on your website tells
It inflates its wings with a pool of blood it has stored in its abdomen. When this is done, the butterfly expels any excess fluid and rests.The butterfly waits until its wings stiffen and dry before it flies away to start the cycle of life all over again.

Please replace with new version. ;)

Topics memo:
1) チョウのハネ ( use ハネ or 翅?)
2) need 一對 or not? (the pair of wings)
3) During its exertions ( when? A butterfly struggles out from the chrysalis?)

Chchanさん。
日本語訳は、どのversionに基づいたものか、すでにわからなくなっています。
英文を手直ししているところでも、和訳に手を入れていないものが
そのまま使われているため、混乱します。
ここからも、すべて新しくやり直しましょう。
Last edited by coco on Sat 11.11.2006 12:07 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Sat 11.11.2006 1:00 pm

Coco-san, here's the lastest version of (5) and (5-2)

(5)
蝴蝶在其經過一段時間之後,會努力的從蛹中掙扎出來,當完全脫離時,蝴蝶會從腹部的末端排出稱作蛹便的流體,這就是蝴蝶在蛹的時期中所積存的廢物。
一定期間を経た後、チョウは苦労してサナギから出ます。完全にサナギから分離すると、チョウは腹部の端から「蛹便」という体液を排出します。これは、サナギの時期に溜(た)めていた老廃物です。
After the normal period as a chrysalis has passed, the butterfly will struggle out from the chrysalis. When it has completely separated, it will eject some fluid from its end of its abdomen. This is the waste accumulated during its chrysalis stage.

(5-2)
它越用力時,血液就會循環到一對翅膀上,再而等待它的翅膀變硬和變乾後,展翅高飛,完成生命的循環。
Japanese version - yet to confirm
During its exertions, blood is circulated to its pair of wings. The butterfly waits until its wings stiffen and dry before it flies away to finish the life cycle.

memo:
1) Chinese vs English
>> 完成生命的循環 change to 延續生命的循環 ?
>> to finish the life cycle change to to start the life cycle all over again ...
2) Stiffen or harden ... ?
3) >> The butterfly uses its full energy to struggle out from the chrysalis, the more it uses its strength, the stronger the flow of blood circulating to its wings. After the butterfly has came out from the chrysalis, it waits for the wings to dry and ready to fly away ...


Edit: Corrected by Chchan-san, latest version. (updated on xx Aug '06)
(5-2)
它越用力時,血液就會循環到一對翅膀上,再而等待它的翅膀變硬和變乾後,展翅高飛,完成生命的循環。
During its exertions, blood is circulated to its pair of wings. The butterfly waits until its wings stiffen and dry before it flies away to finish the life cycle.

(6)
蛹是蝴蝶在羽化之前的最後階段。蝴蝶是非常脆弱的生物,尤其是在蛹的時期,因為它的活動迫ヘ受到很大限制。蝴蝶會受到天敵(如鳥類、蜻蜓、蜘蛛、蜥蜴、壁虎、鼠類或其他動物)的威脅。蝶翅膀上的鱗片脫落得越?害,壽命就會越短。所以頑皮地捕捉蝴蝶的小孩,其實是在縮短它的壽命。蝴蝶在蛹的時期因為不粕?J它的天敵,所以會充分地利用保護色來自衛。
Pupa is the last stage before it emerges as an adult butterfly. Butterfly is a very fragile creature especially during the pupa stage, as its movement in the chrysalis is very restricted. It faces fatal attacks from its predators like birds, dragonflies, spiders, iguanas, lizards, mouse and other animals. The more scales fall from its wings, the more its life will be shortened. So, children mischievously catching butterfly are shortening its life indeed. As the pupa is unable to avoid any potential predators, it
tends to be quite well camouflaged.

(7)
一隻新生, 漂亮的蝴蝶正在為世界?添美麗。當然,它必需勇敢地面對惡劣的天氣, 不穩定的環境, 及經常警?其天敵。
A freshly emerged, beautiful butterfly is now creating new beauty in the world. Of course, it will have to brave the poor weather, the unsettled environmental conditions, and always be wary of its predators.

(8)
思考:
有一個人看見了一隻蝴蝶在掙扎,好心去摎ケ一把剪刀幫它將蛹殼剪破,好讓這隻蝴蝶泊?y飛出來。哪知這只蝴蝶拍拍了幾下翅膀,竟掉落在地上爬行,卻飛不起來了,不久就被鳥兒吃掉了。
Thought:
A man saw a butterfly struggling to emerge from the cocoon. He tried to help it by taking a pair of scissors and cutting open the chrysalis, to enable it to fly as soon as possible. Who would have thought that the butterfly would flutter its wings a few times, fall to the ground and crawl. Unable to fly anymore, it was eaten by a bird soon afterwards ………

(9)
每一隻蝴蝶破繭而出时, 總經過?暗和痛苦的過程,没有外來力量可以幫得上忙,任何加速破繭的行為,都會成為它的催命符。
When a butterfly breaks out of its pupa, it has to go through a period of darkness and pain, nobody can help it through this, because any induced help will result in its death.

(10)
同樣的每一個人在成長的過程也必須親自去經歷一些事情。 人活著不可?#27599;天都會快樂,偶爾體驗一下苦澀的滋味也未嘗不是一件好事。愛因斯坦的相對論不就告訴我們,這個世間本來就沒有絕對的事物,有陰就會有陽,有醜就會有美,有難就會有易,有痛苦就會有快樂嗎? 因此,我們要把生活中遇到的挑戰當作鍛煉自己的機會,令自己更堅強,更懂事,更成熟,更有自信。
Similarly, every one of us has to experience the “growing pains” on our own. It is not possible to be happy all the time, and it may not necessarily be a bad thing to experience sadness.
Doesn’t Einstein's Theory on Relativity tell us that nothing is absolute, if there is yin there is yang, if there is ugliness there is beauty, if there is difficulty there is simplicity, if there is pain there is happiness?
As such, we have to take life's challenges as opportunities to train ourselves to become more resilient, more thoughtful, to be more mature and more confident. (* Note: English and Chinese do not match. I have changed the text to fall in line with the version which makes more sense.)


-----------
↓▽↓ It's ok to disappear, be sure to appear again .... J^.^Lv
Last edited by ss on Thu 11.16.2006 10:54 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Thu 11.16.2006 9:31 pm

Unfortunately at very short notice, I will need to be away for more than a week starting from this Saturday. As SS san is probably busy preparing for the JLPT, I think it may be better to leave this until after the end of this month.

I would just like to add a few notes before I disappear:

1. This is for the question raised by coco san during the chat last Saturday. The blood circulates to the butterfly's wings not during its struggle out of the chrysalis, but after the butterfly gets out. I have seen a TV program showing the butterfly flapping its wings while waiting for them to dry.

2. After the chat, ss san and I both agreed that it would be a good idea to have a central location for the document. We need to be sure that what we are looking at is the latest version. Of course, the document needs to be updated at the end of each chat session.

In response to the post on 11-11-2006 12:06:

1) Chinese vs English
>> 完成生命的循環 change to 延續生命的循環 ?
>> to finish the life cycle change to to start the life cycle all over again

Yes, the change makes sense assuming that you do not want to mention laying eggs, because this is what completes the life cycle.

2) Stiffen or harden ... ?
Personally I think harden is a better word, as stiffen makes me think of rigor mortis. However, English is used differently in different places so I am open to arguments.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Mon 11.20.2006 3:50 pm

ss san,

Could you please double check the extract of the essay posted on 11-11-2006? I have a feeling that it is not from the latest version.

I definitely remember saying that the first sentence would sound more natural if it was rather 它用力時 than 它越用力時, and I did see a version for which it was corrected.

Also, the English translation below is not factually correct:
3) >> The butterfly uses its full energy to struggle out from the chrysalis, the more it uses its strength, the stronger the flow of blood circulating to its wings. After the butterfly has came out from the chrysalis, it waits for the wings to dry and ready to fly away ...


As we agreed last week, the butterfly's wings are filled with blood after it gets out of the chrysalis, not during.

I am currently away from my home and will not return until the next weekend. In the meanwhile, good luck with your studies.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Mon 11.20.2006 7:34 pm

Chchan-san wrote
Could you please double check the extract of the essay posted on 11-11-2006? I have a feeling that it is not from the latest version.


Thank you Chchan-san. Sorry I'm a little lost and confused. Did you keep a copy of the lastest version?

I think this is the newest version I have Change Brings Life - Edited by Chchan (updated on 27/08/06)

According to my dad, the butterfly's wings are filled with blood during the struggling out from the chrysalis. But, I will submit my questions to the butterfly experts and get back to you later.

Thank you for your blessing. All the best to you too.

-----------
Butterfly: Metamorphosis
Last edited by ss on Wed 11.22.2006 1:54 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Fri 11.24.2006 8:55 pm

As we agreed last week, the butterfly's wings are filled with blood after it gets out of the chrysalis, not during.


Seems we are on the right track.

Okay, I would like to share some feedback that I received from the past few days. Followings are some observations.

(1)
Adult butterfly emerges from the pupa in about 7 – 15 days. Adults emerge mostly during early morning hours. Adult crawls out by splitting open the pupal case on the back and perch on a suitable place. Immediately after emergence, wings are wrinkled and shrivelled and they attain the normal shape soon. The wings get hardened after exposure to the sun. All these actions will be over within an hour. Then the fully opened butterfly will flutter out to find food and mate. At this point, the uric acid accumulated during the pupal period is eliminated in the form of a liquid, meconium, frequently yellow or pink or red. In some parts of the world, numerous drops of meconium sometimes produced following the mass emergence of certain species has given rise to such popular belief as the rain of blood.



(2)
Inside the pupa case the caterpillar is transformed into an adult butterfly. Just before the adult butterfly emerges the pupa case may become transparent and reveal the butterfly within.
After the transformation is complete the pupa skin splits open near the head and the adult butterfly crawls out with its wings folded up. It moves to where it has room to hang upside down by its legs. The adult swallows air which helps to pump fluid into the veins of the wings and makes them expand to their full extent. The butterfly will remain still until the wings harden and then it can fly off.



(3)
A week after I had found the caterpillar, it turned into a pupa. The pupa's colour was green for about two weeks and then it began to darken. The red-tipped antennae and some of the wing patterns could be seen through the pupal skin, indicating that the butterfly’s time was near.
Again I kept vigil through the morning........ The first cracks appeared in the pupal case around 6am, and the butterfly pushed itself out head first. When it was completely out, it turned and held onto the pupa case with its crumpled and wet wings hanging limply.
Then, with the wings held slightly apart, the butterfly began the laborious effort of pumping its body fluid into the veins in order to stretch them out.
I kept watch until the butterfly was ready to fly. By about 9am, the butterfly took off into the bright new day.



(4)
After about a week the chrysalis splits open and the butterfly emerges. The butterfly hangs from the chrysalis for an hour or so to let its wings straighten out from being crumpled inside the chrysalis. When hatched, fluid called melatonin fills out the wings.


------------
Edit
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

PreviousNext

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

cron