Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Change brings Life – 変化が生命をもたらす

Change brings Life – 変化が生命をもたらす

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Fri 01.05.2007 11:02 am

Chchan-san,

Initially I used とき too because of the Chinese version 它用力 ....., but since we are working on lastest version, is とき neccessary ? How about それが羽を完全に広げて、血液を羽に流し込みます。
It expands its wings to its full extent, forces blood into its wings.

Is 翅 a common word ? I am not very sure of 翅 or 羽, but thanks for your information.

Looking forward to seeing the rest of the translation.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby Takashi » Fri 01.05.2007 9:20 pm

「翅」も昆虫の羽のことですが、私のJapanese IMEでは、「翅」は常用外と記されています。

参考までに。
Last edited by Takashi on Fri 01.05.2007 9:21 pm, edited 1 time in total.
Takashi
 
Posts: 14
Joined: Thu 05.04.2006 6:22 am
Native language: Japanese

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Fri 01.05.2007 9:32 pm

SS wrote:
Initially I used とき too because of the Chinese version 它用力 ....., but since we are working on lastest version, is とき neccessary ? How about それが羽を完全に広げて、血液を羽に流し込みます。
It expands its wings to its full extent, forces blood into its wings.


Yes, it is OK, although I suggest the following change to show a sequence of events ("then"):
そして羽を完全に広げて、血液を羽に流し込みます。



SS wrote:
Is 翅 a common word ? I am not very sure of 翅 or 羽, but thanks for your information.


As Takashi kindly pointed out, 羽 and 翅 are both pronounced the same and the latter is not a common kanji. In my text, I deliberately used it and put its hiragana in brackets (i.e. 翅(はね)). This is because I wanted to minimise any confusion (e.g. in case you thought I meant 羽 but typed out the hiragana and forgot to convert it to kanji).
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Fri 01.05.2007 9:48 pm

Here is my try at the next 2 paragraphs. Please let me know :

一隻新生, 漂亮的蝴蝶正在為世界?添美麗。當然,它必需勇敢地面對惡劣的勇氣, 不穩定的環境, 及經常警?其天敵。
A freshly emerged, beautiful butterfly is now creating new beauty in the world. Of course, it will have to brave the poor weather, the unsettled environmental conditions, and always be wary of its predators.
羽化したばかりのチョウは今世界で新しい美を創っている。当然、悪天候(荒天)と変りやすい環境を直面する勇気が要ります。 それに、常に捕食者に用心(ようじん)しなければなりません。


思考:
有一個人看見了一隻蝴蝶在掙扎,好心去摎ケ一把剪刀幫它將蛹殼剪破,好讓這隻蝴蝶泊?y飛出來。哪知這蝴蝶拍了幾下翅膀,竟掉落在地上爬行,卻飛不起來了,不久就被鳥兒吃掉了。
Ponder:
A man saw a butterfly struggling to emerge from the cocoon (note that this is not reflected in the Chinese version). He tried to help it by taking a pair of scissors and cutting open the chrysalis, to enable it to fly as soon as possible (earlier may be a better translation - chchan45). Who would have thought that the butterfly would flutter its wings a few times, fall to the ground and crawl. Unable to fly anymore, it was eaten by a bird soon afterwards ………
考え:
ある人は、蝶(ちょう)が繭から出るためにもがいているのを見ました。彼は、蝶が早めに飛べるように、はさみで蛹を切り開いてやりました。しかしながら、卵zに反することに、蝶は数回しか翅(はね)をはためきませんでした。地面に落ちて這(は)っていましたが、再び飛び立つことができませんでした。間もなく鳥に食べられてしまいました.......

Note:
(て)やる = to do something for (an animal or an inferior)
(形容詞)+め = a little (adjective)
There are little differences between the English and Chinese versions. As agreed before, I made the Japanese translation based on the latter.
Last edited by chchan45 on Fri 01.05.2007 10:08 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Sat 01.06.2007 6:29 pm

Let me finish the last two paragraphs:

每一隻蝴蝶破繭而出时, 總經過?暗和痛苦的過程,没有外來力量可以幫得上忙,任何加速破繭的行為,都會成為它的催命符。
When a butterfly breaks out of its pupa, it has to go through a period of darkness and pain, nobody can help it through this, because any induced help will result in its death.
蝶(ちょう)がサナギから脱出する時、暗闇(くらやみ)や苦痛の期間を堪えればならない。だれもそれを助けることができません。誘発された助けは、 蝶の死をもたらすからです。


同樣的每一個人在成長的過程也必須親自去經歷一些事情。 人活著不可?#27599;天都會快樂,偶爾體驗一下苦澀的滋味也未嘗不是一件好事。愛因斯坦的相對論不就告訴我們,這個世間本來就沒有絕對的事物,有陰就會有陽,有醜就會有美,有難就會有易,有痛苦就會有快樂嗎? 因此,我們要把生活中遇到的挑戰當作鍛煉自己的機會,令自己更堅強,更懂事,更成熟,更有自信。
Similarly, every one of us has to experience things on our own while growing up. It is not possible to be happy all the time, and it may not necessarily be a bad thing to experience sadness.
Doesn’t Einstein's Theory on Relativity tell us that nothing is absolute in this world? If there is yin there is yang, if there is ugliness there is beauty, if there is difficulty there is simplicity, if there is pain there is happiness?
As such, we have to take life's challenges as opportunities to train ourselves to become more resilient, more thoughtful, more mature and more confident.
同様に、私たちは各自、成長の苦労を自分自身で体験しなければなりません。毎日、幸せで生きていくことはありえません。たまに悲しみを体験しても、必ず悪いことではないかもしれません。 アインシュタインの相対性理論は、この世界に絶対的なものはないことを、私たちに教えてくれませんか?陰があれば陽があり、醜があれば美があり、困難があれば容易があり、苦痛があれば幸福がありますか?
このように、生活にあう挑戦を自分の鍛える機会に見なすべきです。より強くて、より思慮深くて、より成熟していて、より自信のあるようにすべきです。
Last edited by chchan45 on Sat 01.06.2007 6:42 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Mon 01.15.2007 7:53 am

私の迫ヘではとうてい追いつかないので、
他の方の応援があるとありがたいと思って見ていましたが…。

Chchanさんの訳も、間違いと言えるものは少ないので、ほとんど通じますし
SSさんもよく訳したと感心しました。 :)

文章の好みの問題もあるし、どの程度まで文章を推敲するかはその人の性格にもよりますが、Chchanさんは厳密に訳すタイプだと思いますので、少し質問させてください。

以下、質問。

5)
蝴蝶在其經過一段時間之後,會努力的從蛹中掙扎出來,當完全脫離時,蝴蝶會從腹部的末端排出稱作蛹便的流體,這就是蝴蝶在蛹的時期中所積存的廢物。
一定期間を経た後、チョウは苦労してサナギから出ます。完全にサナギから分離すると、チョウは腹部の端から「蛹便」という体液を排出します。これは、サナギの時期に溜(た)めていた老廃物です。
After the normal period as a chrysalis has passed, the butterfly will struggle out from the chrysalis. When it has completely separated, it will eject some fluid from its end of its abdomen. This is the waste accumulated during its chrysalis stage.

8月段階での、この文章の続きは
(5-2)
它越用力時,血液就會循環到一對翅膀上,再而等待它的翅膀變硬和變乾後,展翅高飛,完成生命的循環。
During its exertions, blood is circulated to its pair of wings. The butterfly waits until its wings stiffen and dry before it flies away to finish the life cycle.

です。その後、最新訳は以下のように変わっています。

它把翅膀展開,並用力使血液流到翅膀裏.待它的翅膀變硬和變乾後,便展翅高飛,尋找配偶,延續生命的循環。
It expands its wings to its full extent, forces blood into its wings. After the wings have dried out and hardened, it flies away in search of partner to extend the cycle of life.
それが翅(はね)を完全に広げるとき、血液は羽に流れ込ませます。
翅が乾いて硬くなったあと、生命の循環を伸ばすために、パートナーを探しに飛び立ちます。


? force into で「(強制的に/無理やり)押し込む」といった意味合いがありますか?

?5-1)から5-2)に文章が続くので "It expands" の 「It =それが」が分かりにくくなっています。「それ」とは、チョウですか? あるいは老廃物ですか?
その後、「それが」を「そして」に変えたのは拝見していますが、一応お聞かせください。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Tue 01.16.2007 9:59 pm

崇さん、そのことを教えてくれてありがとう。 (Happy to see your post, 加油!) ^^

ここさん、励ましてくれてありがとう。 でも、もっと練習しないよ。 私は理解力が下手ですね、Chchanさんの翻訳支援に関して、ことの語順や黒カがよく理解していないので、もう一度教えてください。 お願いします。 :)

--------
Edit:
Retrieved from old log :-
[color=olive]{つばさ(翼・翅) > 鳥の場合には 翼を使います。> ハネは翅です。 蝶の場合。ただし カタカナ書きにしましょう。> But ハネ can also translate to 羽}
☆ チョウのハネ is the set phrase
☆ チョウはハネが乾いて硬くなるのを待って、生命の循環を完成させるために飛び立ちます。

I will update wiki once the Japanese version is confirmed. Thanks in advance.[/color]
Last edited by ss on Wed 01.17.2007 8:25 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Sun 01.21.2007 10:33 am

Sorry for the very late reply. I was very busy at work last week and did not have the energy to switch on the computer when I got home.

1. その段落の英訳を訂正させてください。

它把翅膀展開,並用力使血液流到翅膀裏.待它的翅膀變硬和變乾後,便展翅高飛,尋找配偶,延續生命的循環。
It expands its wings to its full extent and forces blood into them. After the wings have dried out and hardened, it flies away in search of a partner to extend the cycle of life.
それが翅(はね)を完全に広げるとき、血液はに流れ込ませます。
翅が乾いて硬くなったあと、生命の循環を伸ばすために、パートナーを探しに飛び立ちます。


2. cocoさんの疑問に答えらせてください。
? force into で「(強制的に/無理やり)押し込む」といった意味合いがありますか?

おっしゃった通り、強制的な意味を含みます。この意味を浮オたくない時、ほかの語彙(例えば、"divert blood into its wings")を使います。
中国語の原文(使血液流到翅膀裏)は使役の文型ですから、「血液は翅に流れ込ませます」と訳した方がぴったりです。しかし、"make blood flow into its wings"は違和感と感じますから、ほかの阜サを使った方がいいと思います。
英訳はどうなりますか。SSさんが決めましょうか。

?5-1)から5-2)に文章が続くので "It expands" の 「It =それが」が分かりにくくなっています。「それ」とは、チョウですか? あるいは老廃物ですか?
その後、「それが」を「そして」に変えたのは拝見していますが、一応お聞かせください。


ご質問の答えは「老廃物」より、「チョウ」に違いない。
翻訳は「翅(はね)を完全に広げて、血液はに流れ込ませます。」になったらいかがですか。


Now, is somebody keeping a copy of the master version? If you do, please update it as the corrections are discussed and implemented. Thank you.
Last edited by chchan45 on Sun 01.21.2007 10:36 am, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Mon 01.22.2007 12:01 am

Yet to confiirm. For the time being, refer to this copy Updated on 22/01/07
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Mon 01.22.2007 1:04 am

SSさん
I'm afraid that I can not open all Links you showed us.

http://mirthyss.atspace.com/ChangebringsLife(220107).html
http://mirthyss.atspace.com/Change%20brings%20Life%20(1).htm
http://mirthyss.atspace.com/Change%20br ... 0(Original).html

ChchanさんはSSさんのサイトにアクセスできますか?
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Mon 01.22.2007 3:02 am

Coco-san,
hrmm.......It's ok with me here. Anyway, here is the copy.

Updated 22/01/2007

(1)
大自然界中總是蘊藏著許多的奧秘,但它們需要一雙善於探索的眼睛去發現。
大自然は 謎に満ち満ちていますが、その謎に迫るには鋭い観察眼が必要とされます。
Nature is full of hidden mysteries, but a good pair of eyes are needed to discover them.

一條有點醜陋的毛蟲,竟?#22816;變成漂亮的蝴蝶,不禁令人要讚嘆造物者的神奇。我們在欣賞蝴蝶時,可荘z過它們的一生要經歷多少威脅?
少し不格好な毛虫(イモムシ)を美しいチョウへと変化させることのできる創造者(天)の力に、私たちは驚嘆せずにはいられません。 果たして私たちは、チョウが変化の過程で直面する脅威について、じっくりと考えたことがあるでしょうか?
A change from a slightly ugly caterpillar to a beautiful butterfly makes people marvel at the power of creator. Have we ever thought of the threats that a butterfly has to face during its life cycle?

(2)
美麗的蛻變 - 蝴蝶成長的過程
美しい変形 - チョウの成長過程
A beautiful transformation - The Life Cycle of a Butterfly

蝴蝶的誕生需經歷四個階段: 卵,幼蟲,蛹,蝶
チョウが羽化するまでには、4つの段階を通過する必要があります: 卵、幼虫、サナギ、チョウ
The life cycle of a butterfly consists of 4 stages:Egg, Larva (caterpillar), Pupa, Butterfly

蝴蝶的生命始於卵。從卵孵化成幼蟲,大約需要2-3個星期。
(1) チョウの生命は卵から始まります。その卵が孵化してから幼虫になるまでの過程は、一般的に2〜3週間ほどかかります。
(2) チョウの生命は卵として始まります。卵が孵化し、幼虫になるまで2〜3週間かかります。

Butterflies begin life as eggs. It takes about two to three weeks for the egg to hatch into a larva or caterpillar.

(3)
幼蟲攝取大量的植物作為食物。而在成長的過程中將會經過好幾次的脫皮,再吐絲變成蛹。這個過程大概需要1-2個月。
幼虫は葉っぱを大量に食べることで栄養を吸収します。幼虫は自らの成長に合わせて何度か脱皮を重ね、やがてサナギへと姿を変えていきます。 この過程は、だいたい1〜2ヶ月を要します。
The caterpillar gains nourishment by eating a large quantity of green plants matter. During its growth, it would shed its skin several times. Then it weaves a chrysalis and becomes a pupa. This stage usually takes one to two months.

(4)
許多變化都在蛹時期發生。翼,腿和其餘的部分都在蝶蛹裡面形成。 繭變得越來越透明。毛蟲大約在兩個星期內完成神奇的蛻變,變成一隻美麗的蝴蝶。
サナギの時期には 多くの変化が起こります。ハネやアシ, 残りの[チョウの]部位もサナギの中で形づくられます。繭はますます透明になります。幼虫は約2週間で、美しいチョウへと奇跡的な変身を遂げます。
Many changes happen during the chrysalis stage. The wings, the legs and the rest of the butterfly are formed inside the chrysalis. The pupa becomes increasingly transparent. The caterpillar completes the miraculous transformation into a beautiful butterfly in about two weeks.

(5)
蛹在其經過一段時間之後,會努力的從蛹中掙扎出來,當完全脫離時蝴蝶會從腹部的末端排出稱作蛹便的流體,而這流體是蝴蝶在蛹的時期中所積存的廢物.
一定期間を経た後、チョウは苦労してサナギから出ます。完全にサナギから分離すると、チョウは腹部の端から「蛹便」という体液を排出します。これは、サナギの時期に溜(た)めていた老廃物です。
After the normal period as a chrysalis has passed, the butterfly will struggle out from the chrysalis. When it has completely separated from the chrysalis, it will eject the liquid from its end of its abdomen. This liquid is the waste accumulated during its chrysalis stage.

(5-2)
它把翅膀展開,並用力使血液流到翅膀裏.待它的翅膀變硬和變乾後,便展翅高飛,尋找配偶,延續生命的循環.
それが羽を完全に広げて、血液を羽に流し込みます。
羽が乾いて硬くなったあと、生命の循環を伸ばす(広げる)ためのパートナーを探しに飛び立ちます。

It expands its wings to its full extent and forces blood into them. After the wings have dried out and hardened, it flies away in search of a partner to extend the cycle of life.

(6)
蛹是蝴蝶在羽化之前的最後階段。蝴蝶是非常脆弱的生物,尤其是在蛹的時期,因為它的活動迫ヘ受到很大限制。蝴蝶會受到天敵 (如鳥類、蜻蜓、蜘蛛、蜥蜴、壁虎、鼠類或其他動物) 的威脅。蝶翅膀上的鱗片脫落得越?害,壽命就會越短。所以頑皮地捕捉蝴蝶的小孩,其實是在縮短它的壽命。蝴蝶在蛹的時期因為不粕?J它的天敵,所以會充分地利用保護色來自衛。
サナギは最後の[color=red]段階。。。チョウは弱い生物です、特にチョウがサナギの状態のときは、動きが制限され自由に動くことができないので鳥やトンボ、クモやトカゲ、ヤモリ、イグアナ、ネズミなどのような捕食動物に遭遇しても何も抵抗することができず、致命的な攻撃を受けることになります。子供がチョウを好き捕まえる、チョウが運の悪いためいきます!したがっで 蛹の時期, 保護色の防衛を利用します。[/color]
Pupa is the last stage before it emerges as an adult butterfly. Butterfly is a very fragile creature especially during the pupa stage, as its movement in the chrysalis is very restricted. It faces fatal attacks from its predators like birds, dragonflies, spiders, iguanas, lizards, mice and other animals. The more scales fall from its wings, the more its life will be shortened. So, children mischievously catching butterfly are shortening its life indeed. As the pupa is unable to avoid any potential predators, it tends to be quite well camouflaged.

(7)
一隻新生, 漂亮的蝴蝶正在為世界?添美麗。當然,它必需勇敢地面對惡劣的天氣, 不穩定的環境, 及經常警?其天敵。
羽化したばかりのチョウは今世界で新しい美を創っている。当然、それは不安定な環境条件にたち向かわなければならなくて, 常にその捕食者に慎重でなければならないです。
A freshly emerged, beautiful butterfly is now creating new beauty in the world. Of course, it will have to brave the poor weather, the unsettled environmental conditions, and always be watch out of its predators.

(8)
思考:
有一個人看見了一隻蝴蝶在掙扎,好心去摎ケ一把剪刀幫它將蛹殼剪破,好讓這隻蝴蝶泊?y飛出來。哪知這隻蝴蝶拍了幾下翅膀,竟掉落在地上爬行,卻飛不起來了,不久就被鳥兒吃掉了。

考する:
人は、蝶が繭から出るためにもがいているのを見た。彼は、はさみで蛹を切り開いて、蝶が出来るだけ早く飛べるように助けようとしました。蝶は数回羽をはためかせ、地面に落ちて這う。もう飛ぶことができなくて、それは間もなく鳥によって食べられました.......

Ponder:
A man saw a butterfly struggling to emerge from the cocoon. He tried to help it by taking a pair of scissors and cutting open the chrysalis, to enable it to fly as soon as possible. Who would have thought that the butterfly would flutter its wings a few times, fall to the ground and crawl. Unable to fly anymore, it was eaten by a bird soon afterwards ………

(9)
每一隻蝴蝶破繭而出时, 總經過?暗和痛苦的過程,没有外來力量可以幫得上忙,任何加速破繭的行為,都會成為它的催命符。
チョウがサナギから脱皮する時、暗闇や苦痛の期間を堪えればならない, だれもそれを助けることができない,なぜなら、誘発された助けは、 蝶の死をもたらすからです。
When a butterfly breaks out of its pupa, it has to go through a period of darkness and pain, nobody can help it through this, because any induced help will result in its death.

(10)
同樣的每一個人在成長的過程也必須親自去經歷一些事情。 人活著不可・#92;每天都會快樂,偶爾體驗一下苦澀的滋味也未嘗不是一件好事。愛因斯坦的相對論不就告訴我們,這個世間本來就沒有絕對的事物,有陰就會有陽,有醜就會有美,有難就會有易,有痛苦就會有快樂嗎?因此,我們要把生活中遇到的挑戰當作鍛煉自己的機會,令自己更堅強,更懂事,更成熟,更有自信。
同様に、私たちは各自、成長の苦労を自分自身で経験しなければならない。いつも幸せであることは不可狽ナある、そして、それは、必ずしも、悲しみを経験するために悪いことであるというわけではないかもしれません。アインシュタインの相対性理論は、この世界に絶対的なものは無いことを、私たちに教えていませんか?陰があれば陽があり、醜があれば美があり、困難があれば容易があり、苦痛があれば幸福があります?

このように、私たちは自分自身をより強くて、より思慮深くて、より成熟していて、より自信があるようになるために訓練する機会として、生命の挑戦をしなければなりません。

Similarly, every one of us has to experience things on our own while growing up. It is not possible to be happy all the time, and it may not necessarily be a bad thing to experience sadness.
Doesn’t Einstein's Theory on Relativity tell us that nothing is absolute in this world? If there is yin there is yang, if there is ugliness there is beauty, if there is difficulty there is simplicity, if there is pain there is happiness?
As such, we have to take life's challenges as opportunities to train ourselves to become more resilient, more thoughtful, more mature and more confident.


JP purple (confirmed)
JP blue (draft)

-------
Some changes on 04-02-2007

Last edited by ss on Sun 02.04.2007 7:22 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Wed 01.24.2007 8:30 pm

coco san,

I have no problems opening the document. Please try this link:
http://mirthyss.atspace.com/ChangebringsLife(220107).html

I think this is the latest version as 220107 looks like a date (2007-01-22).


SS san, coco san,

Thank you for uploading the document.

I wonder if we can get together in the chatroom to finish the translation? Would you be available this weekend? Please keep us updated. I should be free all Sunday (Singapore and Japan time).
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Mon 01.29.2007 12:23 pm

Coco san and Chchan san,

Sorry I was tied up in a busy conference overseas.

How about this coming Sunday 04-02-2007 SST 21:00 ?

謝謝!
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Sat 02.03.2007 6:20 pm

SS-san

JP purple (confirmed)

Could you please check some points before we discuss 和訳 on the chat room?

(2)
(1) チョウの生命は卵から始まります。その卵が孵化してから幼虫になるまでの過程は、一般的に2〜3週間ほどかかります。
I think this is an old version.

サナギの時期には 多くの変化が起こります。ハネやアシ, 残りの[チョウの]部位もサナギの中で形づくられます。はますます透明になります。幼虫は約2週間で、美しいチョウへと奇跡的な変身を遂げます。
I think we decided not to use 繭.
(See the post on 28-10-2006 )

(5)
一定期間を経た後、透明になったサナギからチョウがようやく現れ、
完全に羽化したとき、チョウは腹部にためていた老廃物の体液でハネを膨らませます.
This is also an old version.
(See the posts on 31-10-06 and 11-11-06)

I think this one is the latest version.
一定期間を経た後、チョウは苦労してサナギから出ます。完全にサナギから分離すると、チョウは腹部の端から「蛹便」という体液を排出します。これは、サナギの時期に溜(た)めていた老廃物です。


では、あとでまた。 :)
--
追記

Chchanさん。1/5まで 遡ります。
そして翅を完全に広げて、血液を羽に流し込みます。
It expands its wings to its full extent and forces blood into them.

に関してです。

兄が弟の口に牛乳を流し込んだ。
という形の阜サは可狽セと思いますが、
この状況を考えると、
そして完全に翅を広げるとき、血液が(翅の)すみずみまで送り込まれます。
あるいは
それが翅を完全に広げるとき、血液を(翅の)すみずみまで送り込みます。

の方がより自然なのではないかと思います。
「流し込む」というのは、「液体をどこかに注ぎ込む」というような状況で使われます。
輸血などのような特別の場合で「兄の血液を弟の腕に流し込んだ」だと使う可柏ォもないとはいえませんが、行為者と受動者が同じ場合で、さらにこの場合は体内で起こる現象なので「血液を流し込む」はふさわしい言葉であるとは思いません。

この説明はかなり難しいので、またチャットのときに。
参考までに 『英辞郎』
流す
Last edited by coco on Sun 02.04.2007 7:57 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Sun 02.04.2007 7:52 am

Coco-san, thank you for bringing up some points there.

I think for 2nd paragraph, Chchan-san (dd 04-10-06) suggested this :
蝴蝶的生命始於卵。從卵孵化成幼蟲,大約需要2-3個星期。
その卵が孵化してから幼虫になるまでの過程は、一般的に2〜3週間ほどかかります。
Butterflies begin life as eggs. It takes about two to three weeks for the egg to hatch into a larva or caterpillar.

Don't whack me Coco sensei ^^; I couldn't remember which word we had decided to use, we kept arguing with the word 繭 .... (Shall confirm later ok ?) :)

5th paragraph - edited (post on 22-01-07)

See ya :)
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

PreviousNext

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests