Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Change brings Life – 変化が生命をもたらす

Change brings Life – 変化が生命をもたらす

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Sun 02.04.2007 1:03 pm

メモがわり。

(4)
繭はますます透明になります。→ サナギはますます透明になります。

(5-2)
それが羽を完全に広げて、血液を羽に流し込みます。→
そしてハネを完全に広げて、血液をハネに送り込みます。(原文尊重)

羽が乾いて硬くなったあと、生命の循環を伸ばす(広げる)ためのパートナーを探しに飛び立ちます。→ ハネが乾いて硬くなったあと、生命の循環を維持するため(の)パートナーを探しに飛び立ちます。

(6)
チョウはとても弱い生き物です。特にサナギのときには身動きができないので、鳥やトンボ、クモやトカゲ、ヤモリ、イグアナ、ネズミなどのような捕食動物により、致命的な攻撃を受けることになります。チョウの鱗粉が落ちれば落ちるほど、寿命は縮まっていきます。いたずらにチョウを捕まえる子供が実はチョウの命を縮めているのです。サナギの時期にも天敵から逃げられませんから、保護色で自衛します。

(7)
羽化したばかりのチョウは今世界で新しい美を創っていますもちろん、悪天候や不安定な環境に直面する勇気が必要ですし、常に捕食者に用心しなければなりません。

(8)
ある人は、チョウがサナギから出るためにもがいているのを見ました。その人は、はさみでサナギを切り開き、チョウができるだけ早く飛べるように助けようとしました。けれども卵zに反してチョウはハネを数回しか動かさず、地に落ちて這っていましたが、再び飛び立つことはできません。そして間もなく鳥に食べられてしまいました。
−−
(8)の「彼は」を「その人は」に変えました。「思考」の訳は保留。
下は11月11日段階のものです。
(5-2)
它越用力時,血液就會循環到一對翅膀上,再而等待它的翅膀變硬和變乾後,展翅高飛,完成生命的循環。
Japanese version - yet to confirm
During its exertions, blood is circulated to its pair of wings. The butterfly waits until its wings stiffen and dry before it flies away to finish the life cycle.
Last edited by coco on Sun 02.04.2007 1:13 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Mon 02.05.2007 3:04 am

04-02-2007 SST21:00 - 23:00
Cocoさん、Chchanさん、崇さん、Oracleさん、Bikkiさん、Tanukiさん

みなさん, 貴重な時間を割いていただき、ありがとうございました。
もう一度相談してから完成します、1 more session はいけませんか?

変化が生命をもたらす(updated)
Last edited by ss on Tue 02.06.2007 6:50 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Mon 02.05.2007 6:58 pm

ss,

どういたしまして。わたしも勉強になりました。
翻訳について、もう一度チャットするかどうか、cocoさんの意見を訊(き)いて下さい。

Also, as was noted this Sunday, please double check your copy and make sure that the highlighted word is correct:
當然,它必需勇敢地面對惡劣的氣, 不穩定的環境, 及經常警?其天敵。

We only have paragraphs 9-10 to go, so hopefully it will not be too long before we finish.
Last edited by chchan45 on Mon 02.05.2007 6:59 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Mon 02.05.2007 8:23 pm

SSさん どういたしまして。 :)

少しスレッドで進めてみましょう。
「完全な間違い」は少ないので、修正だけを行うのであれば、
記録が残る点からもスレッドの方が効率が良さそうです。

OracleさんやTakashiさん、あるいは他の方々が
参加してくださるのであれば
多くの意見を伺うことができるので、ありがたいことです。

一通り修正を終え(問題点を出し合っ)た後に
チャットの日程を組むのが良い方法かもしれません。
いかがでしょうか。
---
ところで(8)の「思考」の訳がわかりません。
「思考」は名詞でしょうか。
それとも動詞の命令形として使われていますか?

命令形の場合には「考えてみましょう」あたりがいいのではないかと思いますが
「考する」「熟考しなさい」は使えません。

「Ponder」や「思考」はどのような場面で主に使われますか?
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Tue 02.06.2007 7:16 am

Chchan-san,

Also, as was noted this Sunday, please double check your copy and make sure that the highlighted word is correct:
當然,它必需勇敢地面對惡劣的氣, 不穩定的環境, 及經常警?其天敵。


Sorry, everything's has been shown up correctly here. Did you see 勇 or V again ??

--------------------
Coco-san,

I take your words (Pandion chat) as a reminder, thank you very much :)
See how careless I am !?

Pertaining to (8)

思考 sī kǎo - think deeply, ponder over, reflect on

Ponder - definition .....

Kodansha's dictionary define Ponder as じっくり考える、熟考する.
Last edited by ss on Tue 02.06.2007 7:17 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Tue 02.06.2007 12:44 pm

(9)
チョウがサナギから脱皮する時、暗闇や苦痛の期間を堪えばなりません。だれもそれを助けることができません。なぜなら、誘発された助けは、蝶の死をもたらすからです。

この文章で直した方がよいと思えるのは上の赤字の部分だけです。

「堪える」 は"kanji with multiple readings" です。
堪(こら)える/堪(た)える

こらえ+なければ+ならない → こらえばならない→ こらえなければなりません。
たえ + なければ+ ならない →たえばならない→ 耐えなければなりません。

たぶんこの文章だと「堪(こら)えばなりません」でしょう。

「誘発された助け」というのは、不自然な日本語ですのでこれは変えた方がいいと思います。
この部分をもう少し説明してもらえると、ふさわしい日本語がみつかるかもしれません。

あとは問題ないと思いますが、気になったのは「脱皮(羽化)する」という阜サです。
羽化するときは少なくとも「暗闇」を耐える必要はないように思うので、「チョウが脱皮するには、暗闇と苦痛の期間を我慢しなければならない」という趣旨なのでしょうか。
このあたりも気にしない人が多いかもしれませんので、直さなくても大丈夫だと思います。

ChchanさんやSSさんが言うとおり、中文の一文を英語でも一文で訳すのは、無理そうですね。
試しに(9)を日本語の一文にしてみると…

サナギを破って出て来るまでにチョウは暗くて辛い道のりを耐えなければなりませんが、お節介は命取りになるため、誰もチョウの羽化を手助けできません。
「死を招く」を最後に持ってきたい場合には、やはり文章を2つにした方がよさそうです。

---
ひとつ思い出しました。
Chchanさんがこの訳のチャットに参加する前のことですが、去年の夏頃にチャットをした際に、「蝶に血液という言葉は使えるか」という話題になりました。
そのときは「体液」という言葉を使っています。
生物学の本のように厳密である必要はないと思いますので「血液」でも問題ないと思いますが、念のため。中国語でも血液と体液は分けて阜サしますか?
Last edited by coco on Tue 02.06.2007 8:14 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Wed 02.07.2007 8:22 pm

coco san,

It is getting late so please excuse me for writing in English:

First of all, the following was my original translation:

チョウがサナギから脱出する時、暗闇(くらやみ)や苦痛の期間を堪えなければならない。だれもそれを助けることができません。誘発された助けは、 蝶の死をもたらすからです。

However, I agree with your translation. It is better than mine.

It is difficult to translate this sentence:
任何加速破繭的行為,都會成為它的催命符。

催命符 means "something which causes somebody's immediate demise". I think 死を招く or 命取り should be fine.

生物学の本のように厳密である必要はないと思いますので「血液」でも問題ないと思いますが、念のため。中国語でも血液と体液は分けて阜サしますか?


I am not sure myself as I did not study a lot of biology. I would say that 血液 has to be blood and 体液 is liquid emitted by the body such as 鼻水 汗 など
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby Takashi » Mon 02.12.2007 2:07 am

SSさんへ

こんにちは。
私の考え(投稿しない理由)を私の下手な英語で伝えるたびに、誤解を生むようなので、今回は全部日本語で書かせて頂きます。cocoさんから教えて頂いたのですが、この企画の基本方針は英語の原文を厳密に翻訳するということです。残念ながら、私は英文の持つニュアンスまで読み取る力がありません。また、その英語の原文が持つ素晴らしさを、正しく翻訳するための日本語の阜サ力も、私には不足していると感じています。これまでに、チャット内で私が行った翻訳は、かなり大雑把なものです。しかし、それが私の限界です。また、定期的にスレッドを熟読することも、難しい状態です。もちろん、チャットなどで出会ったときには、気軽に聞いてください。但し、私の答えは[color=red]乱房/color]だと言うことを覚えておいてください。 :D
(SS san, I am sorry. I haven't posted the contents which you expect.)
成功をお祈りしております。

それでは、またお話しましょう。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
書いたは良いけど、そもそも、これを伝える手段が私には無いので、困っているのです (^^;)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
どこへポストして良いのか分からないので、ついでにお尋ねします。(誰か様へ)
私のブラウザ上では、ShoutBoxのInput Formが侮ヲされないので、ShoutBoxが使えません。以前は侮ヲされていたと思うのですが・・・・。私は、何か悪さをしてしまったのでしょうか?
Last edited by Takashi on Mon 02.12.2007 7:10 am, edited 1 time in total.
Takashi
 
Posts: 14
Joined: Thu 05.04.2006 6:22 am
Native language: Japanese

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby Takashi » Mon 02.12.2007 10:53 am

cocoさん、ありがとうございます。
何も知りませんでした。汗
お陰様で、すっきりしました。
Takashi
 
Posts: 14
Joined: Thu 05.04.2006 6:22 am
Native language: Japanese

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Mon 02.12.2007 11:12 am

崇さん、こんばんは

返事がおそくなってすみません。

いいえ、いいえ、心配しなくてもいいよ、専門訳者でない, もっぱら学習のためだった。意見の交換、それに楽しかった。
みんなの考え方がまちまちで、なかなか一つにまとまらないです, でも、大丈夫よ, そのうちなれる。 :)

すみませんが、私の記憶力が悪いです、what content was that ?? >> (SS san, I am sorry. I haven't posted the contents which you expect.)

崇さんseems using high-level of Japanese. 私は日本語がまだまだ下手ですから、ご指導をお願します。I hope you understand my Japlish there.

もうおそい、おやすみなさい。例の所にまた話しましょう。 (Pandion Chat) :p

[[Takashi-san, as you know, we are not professional translators, main goal is to learn from one another. It's also interesting to exchange ideas. We come from different countries, different cultural backgrounds, it's not possible to come to a compromise, but, it's absolutely fine.
So, don't worry about it. Any suggestion/comments are welcome.d Personally, I really feel that it's the thought that counts.]]

-------------------------------------------------------------------------------
Regarding about the shoutbox, Coco-san has kindly replied. ^_^
-------------------------------------------------------------------------------

Edit:
Takashi-san's 2nd post was deleted

-------------------------------------------------------------------------------
Last edited by ss on Tue 02.13.2007 5:40 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Mon 02.19.2007 12:58 am

Coco-san, Chchan-san 春節快樂!

So, I'll see you on 25-02-07 Sunday SST21:00
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby coco » Tue 02.20.2007 12:51 am

春節おめでとうございます。
---
いちばん大事なところですが、あまりお役に立てなくてすみません。
他のスレッドでみなさんがスラスラと母国語に訳しているのをみると、ただただ感心するばかりです。自分の頭の悪さが恨めしい。

同樣的每一個人在成長的過程也必須親自去經歷一些事情。
Similarly, every one of us has to experience things on our own while growing up.
同様に、私たちは各自、成長の苦労を自分自身で体験しなければなりません。(Chchanさん)

原文に「苦労」の意味がありますか?
同様に、私たちは各自、成長の過程でさまざまなこと[color=gray](things?一些事情?)をみずから経験しなければなりません。[/color]

人活著不可?#27599;天都會快樂,偶爾體驗一下苦澀的滋味也未嘗不是一件好事。
It is not possible to be happy all the time, and it may not necessarily be a bad thing to experience sadness.
いつも幸せであることは不可狽ナある、そして、それは、必ずしも、悲しみを経験するために悪いことであるというわけではないかもしれません。(SSさん)

毎日、幸せで生きていくことはありえません。たまに悲しみを体験しても、必ず悪いことではないかもしれません。(Chchanさん)

偶爾があった方がいいように思います。チャットの際は「不是一件好事」の訳を教えてください。
毎日楽しく過ごすことは不可狽ナすし、ときには辛酸を舐めるのも悪いことではないかもしれません。
「必ずしも〜ではない」not necessarilyという阜サがありますが、「かもしれません」を優先しました。ここも話しましょう。

愛因斯坦的相對論不就告訴我們,這個世間本來就沒有絕對的事物,有陰就會有陽,有醜就會有美,有難就會有易,有痛苦就會有快樂嗎?
Doesn’t Einstein's Theory on Relativity tell us that nothing is absolute in this world? If there is yin there is yang, if there is ugliness there is beauty, if there is difficulty there is simplicity, if there is pain there is happiness?
アインシュタインの相対性理論は、この世界に絶対的なものは無いことを、私たちに教えていませんか?陰があれば陽があり、醜があれば美があり、困難があれば容易があり、苦痛があれば幸福があります?(SSさん)

アインシュタインの相対性理論は、この世界に絶対的なものはないことを、私たちに教えてくれませんか?陰があれば陽があり、醜があれば美があり、困難があれば容易があり、苦痛があれば幸福がありますか?(Chchanさん)

ここも難しいですよね。全文の意味を考えると、「有陰就會有陽」は「陰があるから陽が成り立つ」という意味合いなのかなと想像していますが、このあたりもチャットで説明してください。
また疑問文がふたつ続くのはここでは逆効果ですので意味に間違いがなければ一文にした方がつながりがよくなるように思います。
陰があれば陽が、醜があれば美が、難があれば易が、苦があるから楽があるように、この世にはそもそも絶対[color=gray](的価値)がないことをアインシュタインの学説は示していませんか。[/color]

「苦あれば楽あり、楽あれば苦あり」という諺があります。この諺の意味と、ここでの意味は異なるのですが、「苦痛」と対語になるのは「幸福」ではないように思うので、ここも確認しましょう。

「困難」と「容易」というのは一番原文に近いのだろうと思いますが、「痛苦」の意味が「苦労」だった場合、似た意味になってしまうので、難(なん)と易(い)にしてしまう方がすっきりするのかなぁと思います。「易」を一文字で読ませるのもかなり無理があるとも思いますが…。
これも「痛苦」の意味を伺った後にもう一度検討したいと思います。
アインシュタインの「相対性理論」というのは、その通りなのですが、ここで使うには言葉が重すぎるようにも感じられるので「アインシュタインの学説は」にした方がすっきりするかもしれません。
このあたりも話しましょう。

因此,我們要把生活中遇到的挑戰當作鍛煉自己的機會,令自己更堅強,更懂事,更成熟,更有自信。
As such, we have to take life's challenges as opportunities to train ourselves to become more resilient, more thoughtful, more mature and more confident.
このように、私たちは自分自身をより強くて、より思慮深くて、より成熟していて、より自信があるようになるために訓練する機会として、生命の挑戦をしなければなりません。(SSさん)

このように、生活にあう挑戦を自分の鍛える機会に見なすべきです。より強くて、より思慮深くて、より成熟していて、より自信のあるようにすべきです。(Chchanさん)


これは「挑戦しなければならない」ではなくて「have to take」の意味なのですよね?
ここは一番重要な箇所だけに形容詞が同じ形で続かないのが日本語の泣きどころです。
Lifeということばの原文が「生活」のようなので、「日々の挑戦」の方が近いのではないかと思っています。
このように、私たちは生活のなかでの挑戦を、より強く、より思慮深く、より成熟し、より自信を持てるように訓練する機会としてとらえなければなりません。
ですが、「自信がある」「自信を持つ」 という言葉が少しひっかかるのです。
これもチャットの際に説明してください。
ひとつの案としては
このように、私たちは生活のなかで直面する数々の挑戦を、よりたくましく、より分別を持ち、より円熟し、より泰然とした人物になるための鍛練の場とみなさなければなりません。
たぶん、「懂事」は「わきまえのある(弁えのある)」という意味に近いのだろうと想像しました。
鍛練はそのまま使えるのではないかと思います。「訓練」よりもさらに精神的な意味合いが強いので、原文に近いのはどちらかチャットで話しましょう。

では25日に。
Last edited by coco on Tue 02.20.2007 4:17 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Fri 02.23.2007 8:44 pm

原文に「苦労」の意味がありますか?
同様に、私たちは各自、成長の過程でさまざまなこと(things?一些事情?)をみずから経験しなければなりません。


あっ、この訳は最新のバージョンに対応しません。原文は何度も変わりましたので・・・・・・
「一些事情」は「何かの事情」 (some things) の意味です。

このように訳すればいかがですか。
「同様に、誰も成長の過程でさまざまなことをみずから経験しなければなりません。」

偶爾があった方がいいように思います。チャットの際は「不是一件好事」の訳を教えてください。
毎日楽しく過ごすことは不可狽ナすし、ときには辛酸を舐めるのも悪いことではないかもしれません。
「必ずしも〜ではない」 not necessarilyという阜サがありますが、「かもしれません」を優先しました。ここも話しましょう。


「不是一件好事」は「よいことではない」です。
しかし、原文では「不是・・・・・・」ではなく、意味の全く違う「未嘗不是・・・・・・」という文型を使います。「未嘗不是一件好事」は、「かえってよいことかもしれない」に近い阜サです。

「舐める」は「なめる」ですね。

これは「挑戦しなければならない」ではなくて「have to take」の意味なのですよね?

すみませんが、この文の英訳は「厳密ではない」と思います。

因此,我們把生活中遇到的挑戰當作鍛煉自己的機會

中国語の「要」は多義語です。文脈によって、英訳は should - need - must - want のどちらかになります。ここでは should の意味です。

英訳はこのようにしましょう:
As such, we should take life's challenges as opportunities to train ourselves

たぶん、「懂事」は「わきまえのある(弁えのある)」という意味に近いのだろうと想像しました。
鍛練はそのまま使えるのではないかと思います。「訓練」よりもさらに精神的な意味合いが強いので、原文に近いのはどちらかチャットで話しましょう。


「懂事」は訳しやすい言葉ではありません。英語にすれば、matureですが、「物事の鑑別迫ヘをもつ」のニュアンスもあります。
ご参考までに、「鍛練」は「精神力を鍛えて強くする」という意味です。中国語では、「訓練」は「職業訓練」、「技伯P練」のケースでよく使われます。


さあ、あした(日曜日)のチャットを楽しみにしています。
Last edited by chchan45 on Fri 02.23.2007 9:26 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby ss » Tue 02.27.2007 12:09 am

25-02-07 SST21:00 - 26-02-07 SST00:30
Thank you very much Coco-san, Chchan-san, Bikki-san, Txkun-san, Tanuki-san


蛻變* 変化が生命をもたらす*Change Brings Life


First of all, I’m sorry that I have missed scavengist’s shout on 25-02-07 09:08:37. We were busy discussing in the chat room. And, frankly you don’t have to own a pay pal a/c in order to get in :D
(usagi oishi-san simply just kidding - AND FYI, Oyagi opps no Oyaji-san is a very helpful and humorous person, you can learn a lot of things from him :p)

So here I have it.
Setting goals help me think through what I want to do with learning Japanese. There’s a proverb - A thing worth doing is worth doing well. As you can see, we took almost 8 months to complete the translation. But throughout the whole process, it’s definitely an enjoyable learning experience. Let me thank those that participated and provided constructive comments. I will also take this opportunity to give special thanks to Coco, Chchan and Bikki - thanks for being ever patient and staying up late discussion. :p

To recall, it’s a little crappy and probably full of crap, this post was written when I was feeling crapped up with something! But I must really thank my dad for all that he has said and it has really given me a boost in self-esteem. (That was indeed a wonderful night, having a long and comfortable conversation with my dad.)

Life can be a long and challenging journey. You cannot understand why but there’s this certain strange sadness in them. Last paragraph is a very very important conclusion to me. Though this thread has completed but my mind is full of sweet memory of our chats ~ ~ ~

The best and most beautiful things in the world cannot be seen or even touched. They must be felt within the heart. - Helen Keller



Image




Edit: My dad is waiting patiently for BlackRider's calligraphy drawing, he has something in mind. ;)
Last edited by ss on Tue 02.27.2007 12:16 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Change brings Life – 変化が生命をもたら

Postby chchan45 » Thu 03.01.2007 8:53 pm

SS san,

I am glad that we have finally finished the translation. Sorry for being abrupt on Sunday but having soup boiling in the kitchen and neighbours moaning about the state of rubbish bins did not help.

We certainly have gone into a lot more detail than absolutely necessary, but these in-depth discussions were interesting and I hope that you have enjoyed them. I probably learnt more from them than from thinking about the translation.

Looking back, I did not know what I let muself into when I replied to your thread for the first time. I was glad to be able to find all this time - I should really be revising for the JLPT and kanken, but in a sense I am glad that I didn't.

If anybody has any more ideas of suitable text to translate, please let me know as I may be interested.

Also, congratulations on your JLPT results. Keep up the good work.

coco san,

Thank you very much for your help in pointing out my mistakes. Without your assistance, the translation would probably be of a much lower quality.

chchan45
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

Previous

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron