The direct translation of "senpai"

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese
Sonans
Posts: 14
Joined: Thu 06.29.2006 8:58 pm

The direct translation of "senpai"

Post by Sonans » Sat 10.07.2006 2:31 pm

Hey everyone. In this thread, I'm trying to figure out the direct translation of 「Senpai」. When I've watched Ninpuu Sentai Hurricanger VS Gaoranger, I was wondering why they put "senpai" at the end of their names, but I was also thinking if they put "senpai" at the end of their names, it looks like puting "senpai" at the end of their names is the part of their culture. I was thinking the direct translation of "senpai" is "pro", so I was thinking "coco-senpai" translates to "coco the pro".

What do you think?

hungryhotei
Posts: 1067
Joined: Wed 04.12.2006 5:06 am
Native language: English
Location: Germany

RE: The direct translation of "senpai"

Post by hungryhotei » Sat 10.07.2006 2:34 pm

先輩 【せんぱい】 (n) senior (at work or school), superior, elder, older graduate, progenitor, old-timer, (P)


pro wouldn't be appropriate.

Fansubbers may leave sempai as it is because it's hard to translate and most of their audience will have at least some familiarity with it.
天気がいいから、散歩しましょう。

User avatar
Tspoonami
Posts: 837
Joined: Tue 08.22.2006 1:28 pm

RE: The direct translation of "senpai"

Post by Tspoonami » Sat 10.07.2006 3:52 pm

I think of it as someone who is more experienced than you at what you are doing, but isn't the person actually teaching you. The senpai is an example to follow, usually, but can also just mean one more experienced than you. So I guess it could be translated in one word as 'senior,' like in Hotei's post... But it really means much mroe than that.

That is a hard word to translate! I never realised that until now; I just know what it is because I've been practicing Karate since I was four years old!
Sometimes I think that I'm afraid of thinking, and that scares me.

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: The direct translation of "senpai"

Post by AJBryant » Sat 10.07.2006 6:11 pm

Anyone who's been at a place (job, school, computer forum, etc.) before you got there is your senpai. Anyone who got there *after* you is your kouhai. Remember -- Japan is a hierarchical society.

Did you even look senpai up in a dictionary before asking?

Tony

User avatar
Mike Cash
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

RE: The direct translation of "senpai"

Post by Mike Cash » Sat 10.07.2006 6:56 pm

AJBryant wrote:


Did you even look senpai up in a dictionary before asking?

Tony
I thought anime folks took the Zen approach to learning Japanese.

User avatar
Tspoonami
Posts: 837
Joined: Tue 08.22.2006 1:28 pm

RE: The direct translation of "senpai"

Post by Tspoonami » Sat 10.07.2006 11:09 pm

Mike Cash wrote:I thought anime folks took the Zen approach to learning Japanese.
I'm taking the Feng Shui approach to learning, by arranging conductive items in a specific path so as to channel chi from the Internet into my face.

[インターネット] ---> (・_ ・)
Last edited by Tspoonami on Sat 10.07.2006 11:11 pm, edited 1 time in total.
Sometimes I think that I'm afraid of thinking, and that scares me.

User avatar
Shibakoen
Posts: 696
Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm

RE: The direct translation of "senpai"

Post by Shibakoen » Sun 10.08.2006 12:02 am

isn't that ki?
Image

User avatar
Infidel
Posts: 3103
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: The direct translation of "senpai"

Post by Infidel » Sun 10.08.2006 12:52 am

Shibakoen wrote:
isn't that ki?
電気
なるほど。
さっぱりわからん。

User avatar
tanuki
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: The direct translation of "senpai"

Post by tanuki » Sun 10.08.2006 1:07 am

Tspoonami wrote:
[インターネット] ---> (・_ ・)
It seems like you need broadband. :)
僕の下手な日本語を直してください。

Sonans
Posts: 14
Joined: Thu 06.29.2006 8:58 pm

RE: The direct translation of "senpai"

Post by Sonans » Sun 10.08.2006 11:55 pm

AJBryant wrote:
Anyone who's been at a place (job, school, computer forum, etc.) before you got there is your senpai. Anyone who got there *after* you is your kouhai. Remember -- Japan is a hierarchical society.

Did you even look senpai up in a dictionary before asking?

Tony
Sankyu-. Yes, I did look it up, but it doesn't tell the direct translation, so I've thought of one.

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: The direct translation of "senpai"

Post by Harisenbon » Mon 10.09.2006 11:11 pm

Sankyu-.
Does this strike anyone else as an abomination unto the lord?
I mean we have English, brought into katakana, which is then rewritten in romaji, in an English sentence. The only thing that would make it worse is being written 3Q

or am I just too sensitive?

User avatar
paul_b
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: The direct translation of "senpai"

Post by paul_b » Mon 10.09.2006 11:42 pm

Harisenbon wrote:
Sankyu-.
Does this strike anyone else as an abomination unto the lord?
I mean we have English, brought into katakana, which is then rewritten in romaji, in an English sentence. The only thing that would make it worse is being written 3Q

or am I just too sensitive?
3級 :D

User avatar
Mike Cash
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

RE: The direct translation of "senpai"

Post by Mike Cash » Tue 10.10.2006 12:25 am

Harisenbon wrote:
Sankyu-.
Does this strike anyone else as an abomination unto the lord?
I mean we have English, brought into katakana, which is then rewritten in romaji, in an English sentence. The only thing that would make it worse is being written 3Q

or am I just too sensitive?
Not at all.

I sometimes have to do business at locations operated by a trucking company named 山九. On the side of their trucks they have "Thank You and OK!" written in large letters. I feel like I'm being accosted by some drunken salaryman in a bar who thinks using a gaijin as a plaything is loads of fun. I can't imagine anyone who would say something so gratuitous, meaningless, and stupid otherwise.

I saw a poster this company had printed up and sent out to all their locations. It was a safety-themed poster. Across the top was "SRA" in big letters. I tried to guess what it might mean, then finally gave up and read the poster. It meant, "Shokuba Risk Assessment".

User avatar
chikara
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Native language: English (Australian)
Gender: Male
Location: Australia (SA)
Contact:

RE: The direct translation of "senpai"

Post by chikara » Tue 10.10.2006 12:53 am

paul_b wrote:
3級 :D
茶色の帯
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there

User avatar
Oyaji
Posts: 1334
Joined: Sun 04.30.2006 9:57 pm

RE: The direct translation of "senpai"

Post by Oyaji » Tue 10.10.2006 2:05 am

chikara wrote:
paul_b wrote:
3級 :D
茶色の帯
着物
(Oops, wrong thread)

Post Reply