View topic - Phrase - Does it make sense?
Phrase - Does it make sense?
10 posts
• Page 1 of 1
Phrase - Does it make sense?
Does this make any sense at all?
I wanted to say something along the lines of: "I love Ryan. He owns/holds my heart."
(I apologize for the romaji...)
watashi wa Ryan ga daisuki desu. watashi no kokoro o tokoro ari suru.
I know "aishiteru" is stronger and should probably say that instead........... (considering have been together for over 2.5years.)
I wanted to say something along the lines of: "I love Ryan. He owns/holds my heart."
(I apologize for the romaji...)
watashi wa Ryan ga daisuki desu. watashi no kokoro o tokoro ari suru.
I know "aishiteru" is stronger and should probably say that instead........... (considering have been together for over 2.5years.)
-

rizu - Posts: 99
- Joined: Thu 09.28.2006 7:21 pm
RE: Phrase - Does it make sense?
watashi no kokoro o tokoro ari suru.
That's alright as far as "watashi no kokoro" but "o tokoro ari suru" makes no sense.
-

paul_b - Posts: 3210
- Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am
RE: Phrase - Does it make sense?
gah. *embarassing*
How would I go about saying that last sentence?
Thanks. : )
How would I go about saying that last sentence?
Thanks. : )
-

rizu - Posts: 99
- Joined: Thu 09.28.2006 7:21 pm
RE: Phrase - Does it make sense?
You could try "kare wa watashi no kokoro o motteimasu." but I give no guarrantees.
-

paul_b - Posts: 3210
- Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am
RE: Phrase - Does it make sense?
I am not sure what verb to use really....
these are probably too literal:
motu
kakaeru
...
these are probably too literal:
motu
kakaeru
...
-

rizu - Posts: 99
- Joined: Thu 09.28.2006 7:21 pm
RE: Phrase - Does it make sense?
paul_b wrote:
You could try "kare wa watashi no kokoro o motteimasu." but I give no guarrantees.
Ah, okay. Thanks for the suggestion. : )
-

rizu - Posts: 99
- Joined: Thu 09.28.2006 7:21 pm
RE: Phrase - Does it make sense?
@rizu
You probably confused the Chinese and the Japanese reading here. The word is pronounced "shoyuu", not "tokoro ari". (所有)
Also I`m fairly sure that you`d probably get your point across if you say or write "kare ha watashi no kokoro wo motte imasu" but it doesn`t sound natural to me.
How about something along the lines of "itsumo kare no koto wo omotte imasu" which would translate to "I`m always thinking of him". I know, it`s not quite the same but the Japanese expression is actually a lot stronger than the English equivalent and I think this phrase expresses what you are trying to say quite closly.
You probably confused the Chinese and the Japanese reading here. The word is pronounced "shoyuu", not "tokoro ari". (所有)
Also I`m fairly sure that you`d probably get your point across if you say or write "kare ha watashi no kokoro wo motte imasu" but it doesn`t sound natural to me.
How about something along the lines of "itsumo kare no koto wo omotte imasu" which would translate to "I`m always thinking of him". I know, it`s not quite the same but the Japanese expression is actually a lot stronger than the English equivalent and I think this phrase expresses what you are trying to say quite closly.
Nicht irgendein Brot.
- Kampfbrot
- Posts: 7
- Joined: Thu 12.07.2006 11:25 am
RE: Phrase - Does it make sense?
You can also try: kare wa watashi niwa ichiban daijin na hito desu. He is the most important person to me. It would have similar effect to "he holds my heart". But no guarantees from me either lol.
Some Japanese Learning sites I use are:
Dictionary and Lessons and Grammar
[url=\"http://www.nihongoresources.com\"]Nihongo Resources[/url]
Dictionary, but limited. And beginner lessons.
[url=\"http://www.japanese-lessons-online.com\"]Japanese Lessons Online[/url]
Nice place to chat lol
[url=\"http://www.japanese-online.com\"]Japanese Online[/url]
Dictionary and Lessons and Grammar
[url=\"http://www.nihongoresources.com\"]Nihongo Resources[/url]
Dictionary, but limited. And beginner lessons.
[url=\"http://www.japanese-lessons-online.com\"]Japanese Lessons Online[/url]
Nice place to chat lol
[url=\"http://www.japanese-online.com\"]Japanese Online[/url]
- naki_mushi
- Posts: 14
- Joined: Fri 11.17.2006 8:22 pm
RE: Phrase - Does it make sense?
naki_mushi wrote:
You can also try: kare wa watashi niwa ichiban daijin na hito desu. He is the most important person to me. It would have similar effect to "he holds my heart". But no guarantees from me either lol.
The sentence is not wrong but it implies that others don`t think so well of him (because of the second "wa").
Also I think you ment to say daiji, not daijin, that would mean minister. (大事 VS 大臣)
How about "kare ha watashi ni totte ichiban daiji na hito desu."
Nicht irgendein Brot.
- Kampfbrot
- Posts: 7
- Joined: Thu 12.07.2006 11:25 am
RE: Phrase - Does it make sense?
I wanted to say something along the lines of: "I love Ryan. He owns/holds my heart."
I suppose Kampfbrot-san's "itsumo kare no koto wo omotte imasu" sounds so natural.
Or how about this:
"Ryan no koto ga daisukidesu. watashi wa kare no toriko desu."
- furin
- Posts: 128
- Joined: Tue 08.08.2006 12:56 am
10 posts
• Page 1 of 1
Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
