Ok, I'd suggest リーエルヒリッヒ, derived from the following reason.leergierig wrote:shin1roさん、ありがとう。 面白いです。 I didn't know of this German-Japanese sound translation rule. I learn something new everyday.shin1ro wrote:
So, by applying the German-Japanese rule above, I'd suggest:
And you think absolutely right! :p I only used "deer"to illustrate the "ee" sound as opposed to the "ee" in "beet". The "r" is rolled. Come to think of it, the "ee" sounds almost like いいえ in Japanese. I think I'd settle for リイエルヒリッヒ in the end.If you speak leer part like in more English way rather than German way, リアヒリッヒ maybe a candidate such that deer or dear is translated as ディア. But it's not consistent with the latter part, I think.
As for elongated vowel, リイ as well as リー is a candidate. But if it's a someone's name, I believe リー with the ー katakana is much more major.
# So I've been wondering why they spell ウィンドウズ for Windows, not ウィンドーズ.
BTW, I have a question. I've been loooong wondering, is there a German (or Dutch maybe) word with -ECH/EG or -UCH/UG sound at the end of a word???
I'm asking this because I've never heard something like ~(エ)ッへ or ~(ウ)ッフ translation at the end of a word....That's why I don't like to hear someone speak TeX (sounds like "tech/g" and also they allow it to call "tek". It's a word processor program used in Unix world) as テフ (I think テック is allowed for "tek" sound, but for テフ,...nah...I don't think it's good). According to the rule I already introduced, it should be テッヘ!!! But no one agree...
I didn't mention in my last post, but ッハ translation exists. It's in ヨハン・セバスティアン (or maybe ジョン・セバスチャン) バッハ for Johann Sebastian Bach.