Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 3級団の回答欄

3級団の回答欄

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

RE: 3級団の回答欄

Postby furin » Sat 06.09.2007 11:00 pm

coco wrote:
「XXXを忘れるなよ」も男性阜サで一般には女性は使いません。
「XXX忘れちゃダメだよ」なら、女性でも身内(親しい仲)で使うことがあります。

終助詞(語尾)に関しては、性別のみならず、居住地域、年齢、話者の生活環境も影響しますので、多くの方の意見をお伺いしたいところです。
風鈴さん、いかがでしょう?

私も基本的には男性阜サだと思います。carolineさんの文章でも、「勉強忘れないでね/勉強忘れちゃだめだよ」というのが一番無難で自然な言い方だと思いました。他の状況でも使いまわしのきく阜サです。ただ、自分自身に対して言っている文なので「勉強忘れるな」というのも、あながち間違っているとは感じませんでした。(これは文章中のその他の阜サとのバランスで決まりますよね)

Yudan Taiteki wrote:
先の話なんだけど、「勉強忘れるな」とは女性っぽくないとcocoさんが教えてくれました。「勉強忘れるなよ」の方はどう思いますか。

「勉強忘れるな」よりも「勉強忘れるなよ」の方が、少し柔らかい阜サかもしれません。それでもやはり男性的な言い方だと思います。

Yudanさんがなぜわざわざ「勉強忘れるな」に対して「勉強忘れるなよ」という阜サの違いを質問したのかについて考えました。Yudanさんはアニメかドラマで女性がそれを使った場面を実際に目にしたことがあるのではないか、と推測します。つまり、「男性的で高圧的な命令ではない」用例です。私は、こういう場面も決して少なくないだろうと思っています。
「女性っぽくない」阜サを女性が使うことによって生じる効果というものがあります。cocoさんが前ページのポストで「Generally women (except teenager) don't use this form.」とおっしゃったように、普通は女性が使わないことが多いのですが、若い女の子などは「勉強忘れるな/勉強忘れないでね」のどちらも使っているように思います。
例えば、少しボーイッシュな女の子が同級生の男の子に向かって「勉強忘れるな(よ)」と優しく言う時には、二人が親しい関係であることがわかります。そしてそこには高圧的な態度や命令というものが存在していません。(ボーイッシュ、と書いたように、男性的な阜サを女性が使った時の例です)

AJBryant wrote:
Final note, the first half of the sentence is a "because" phrase, and second half of the sentence is a "so/therefore" -- so do you REALLY want to use が ("but, however") there?

このご指摘にはウーンと唸ってしまいました。私自身、接続助詞「が」を逆接の用途以外で使っていることが多いので、気をつけたいと思います。
furin
 
Posts: 128
Joined: Tue 08.08.2006 12:56 am

RE: 3級団の回答欄

Postby coco » Sun 06.10.2007 3:32 am

風鈴さん ご返答/ご説明、ありがとうございます。 :)

furin wrote:
Yudanさんがなぜわざわざ「勉強忘れるな」に対して「勉強忘れるなよ」という阜サの違いを質問したのかについて考えました。Yudanさんはアニメかドラマで女性がそれを使った場面を実際に目にしたことがあるのではないか、と推測します。つまり、「男性的で高圧的な命令ではない」用例です。私は、こういう場面も決して少なくないだろうと思っています。

私は「だ+よ」「○○です+(わ)よ」ではないかと想像しました。
終助詞の説明はかなり難しいことですが、いずれチャットでやりましょう。
3級だと、確認の「ね」(「e.g.会議は4時からですね」)や、男性語の「なんだい?」に関しても過去に出題されたことがあるようです。(『日本語迫ヘ試験直前対策文法3級-- 模擬テスト全15回』 国書刊行会発行167P:これは自分のメモ替わりです^^;)
参考までに「〜だい?」のスレッド

このご指摘にはウーンと唸ってしまいました。私自身、接続助詞「が」を逆接の用途以外で使っていることが多いので、気をつけたいと思います。

逆接以外の「が」の使用法は、前にこのフォーラムでも話題になりました。
辞書の説明でも、逆説よりも「補足の接続」とする解説が先に来ています。

(1)前置き・補足的説明などを後に結びつける。
「次に落Zの件です 、重要なので今日中に決めてください」
「御存じのことと思います、一応説明します」

前にJustinさんという方が、書籍を引用して説明してくださいました。

From “A Dictionary of Basic Japanese Grammar”
が, like but in English, combines two sentences which express contrastive ideas. However, が is much weaker than but in that it is sometimes used simply to combine two sentences for stylistic reasons even if those two sentences do not represent contrastive idea.

私も「が」を逆接以外で使う頻度が高いのですが、それは決して間違いではなく、一般的な用法だと思われます。 ;)
Last edited by coco on Sun 06.10.2007 3:50 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 3級団の回答欄

Postby furin » Sun 06.10.2007 4:55 am

coco姫。詳しいご解説(そしてJLPT出題語彙/文法のリンクも)ありがとうございます m(_ _)m
「次に落Zの件ですが 、重要なので今日中に決めてください」
「御存じのことと思いますが、一応説明します」

日本語学習者にとっての接続助詞「が」は、逆接の意味のみで使用する方が文意を理解しやすいのかなと早合点して「気をつけたい」と書きました。それ以外の用例が多いとなると余計な心配だったようですね。失礼しました。

終助詞の説明はかなり難しいことですが、いずれチャットでやりましょう。

前のポストでおっしゃっているとおり日本人同士でも受け取り方のばらつきがあると思います。更に微妙なニュアンスの説明をするとなると骨の折れる仕事でしょうね。 :)
furin
 
Posts: 128
Joined: Tue 08.08.2006 12:56 am

RE: 3級団の回答欄

Postby terence_hideyoshi » Sun 06.10.2007 11:08 am

AJBryant wrote:
Oh yah! Would like to ask whether is this sentence of mine correct:

すみません。 あなたはちょっと速い話していますが、すこしゆっくり話しませんか。


You need to turn the adjective into an adverb. 速い --> 速く.

Also, remember that when it's modifying a verb it's not ゆっくり but ゆっくりと.

Final note, the first half of the sentence is a "because" phrase, and second half of the sentence is a "so/therefore" -- so do you REALLY want to use が ("but, however") there?

Oh, your sentences look correct.

Tony


すみません。 あなたはちょっと速話していますが、すこしゆっくり
話しませんか。

Hmm... May I know how can I better phrase this sentence of mine? I mean since you said that my sentence looked correct, I suppose there is a better way to phrase this sentence.
terence_hideyoshi
 
Posts: 115
Joined: Sat 02.03.2007 10:40 pm

RE: 3級団の回答欄

Postby terence_hideyoshi » Sun 06.10.2007 11:14 am

furin wrote:
AJBryant wrote:
Final note, the first half of the sentence is a "because" phrase, and second half of the sentence is a "so/therefore" -- so do you REALLY want to use が ("but, however") there?

このご指摘にはウーンと唸ってしまいました。私自身、接続助詞「が」を逆接の用途以外で使っていることが多いので、気をつけたいと思います。


hmm.. Furin-san, would u mind to give me your comment or feedback on my sentence? Coz I really wanna know how can I said or write it more naturally.
terence_hideyoshi
 
Posts: 115
Joined: Sat 02.03.2007 10:40 pm

RE: 3級団の回答欄

Postby AJBryant » Sun 06.10.2007 3:34 pm

Hmm... May I know how can I better phrase this sentence of mine? I mean since you said that my sentence looked correct, I suppose there is a better way to phrase this sentence.


Well, you've fixed the adverbs, but you still are using が. There are many uses for が, but the most basic is contrastive, and these two sentences (connected by the が) are not in contrast, the second BUILDS on the first in a "so" or "therefore" sense. So you want to look into using から or ので instead of が.

The other issue is the usage of pronouns, which is a bit unnatural. Given that you are talking to someone and making a request, it's CLEAR who the subject is, so you should omit it.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: 3級団の回答欄

Postby furin » Sun 06.10.2007 8:08 pm

すみません。 あなたはちょっと速く話していますが、すこしゆっくりと
話しませんか。

hmm.. Furin-san, would u mind to give me your comment or feedback on my sentence? Coz I really wanna know how can I said or write it more naturally.


OK. Your sentences would be corrected like:
すみません。あなたはちょっと速く話しているので、少しゆっくり話してくれませんか

...it may be correct but still a bit unnatural to me.

And you can make it more natural like this:
すみません。もう少しゆっくり話してくれませんか。

I removed あなたは since it is obviously that you're talking to あなた. Personal pronoun is often left out in Japanese, as Tony-san said.
And I also removed the first part in the second sentence. Like in this short sentence, I guess simple is better. I think it is the same case in speaking English, just 'would you speak more slowly?' is better than 'your speech is too quick to listen for me, so would you speak more slowly?' , isn't it? Usually the reason 'quick' is obviously for us because you ask 'more slowly?'. I'm not sure if my explanation makes you sence^^;
furin
 
Posts: 128
Joined: Tue 08.08.2006 12:56 am

RE: 3級団の回答欄

Postby AJBryant » Sun 06.10.2007 9:26 pm

Good points all, Furin. :)


Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: 3級団の回答欄

Postby Yudan Taiteki » Sun 06.10.2007 9:47 pm

Yudanさんがなぜわざわざ「勉強忘れるな」に対して「勉強忘れるなよ」という阜サの違いを質問したのかについて考えました。Yudanさんはアニメかドラマで女性がそれを使った場面を実際に目にしたことがあるのではないか、と推測します。


いやいや、そうではないんです。cocoさんの言うとおり、「だ」と「だよ」のようかなと思っていました。
Last edited by Yudan Taiteki on Sun 06.10.2007 9:49 pm, edited 1 time in total.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: 3級団の回答欄

Postby hiraikotsu » Mon 06.11.2007 5:20 am

・たとえ、ある朝起きたとき、シンガポールが南極の隣にあったとしても、そのときは何も買いません。
・もしある朝、起きて、シンガポールが南極の隣にあったとしても、そのときは何も買いません。

・真っ先に、友達と一緒に雪合戦をします!
・最初にすることは、友達との雪合戦です!
would be also fine.


ここさん、ふりんさん、ありがとうございます :)

質問があります。。。「もし」だけ使ってはいけませんか?

最後のセンテンス:友達と。。。

この「の」の意味は何ですか?
User avatar
hiraikotsu
 
Posts: 133
Joined: Tue 01.17.2006 3:10 am

RE: 3級団の回答欄

Postby Infidel » Mon 06.11.2007 6:15 am

the no turns "tomodachi to" into an adjective modifying yukigassen. tomodachi to issho ni is an adverb modifying suru.
Last edited by Infidel on Mon 06.11.2007 6:22 am, edited 1 time in total.
なるほど。
さっぱりわからん。
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: 3級団の回答欄

Postby terence_hideyoshi » Mon 06.11.2007 9:02 am

furin wrote:
すみません。 あなたはちょっと速く話していますが、すこしゆっくりと
話しませんか。

hmm.. Furin-san, would u mind to give me your comment or feedback on my sentence? Coz I really wanna know how can I said or write it more naturally.


OK. Your sentences would be corrected like:
すみません。あなたはちょっと速く話しているので、少しゆっくり話してくれませんか

...it may be correct but still a bit unnatural to me.

And you can make it more natural like this:
すみません。もう少しゆっくり話してくれませんか。

I removed あなたは since it is obviously that you're talking to あなた. Personal pronoun is often left out in Japanese, as Tony-san said.
And I also removed the first part in the second sentence. Like in this short sentence, I guess simple is better. I think it is the same case in speaking English, just 'would you speak more slowly?' is better than 'your speech is too quick to listen for me, so would you speak more slowly?' , isn't it? Usually the reason 'quick' is obviously for us because you ask 'more slowly?'. I'm not sure if my explanation makes you sence^^;


AJBryant wrote:
Good points all, Furin. :)


Tony


Thank you, guys!
terence_hideyoshi
 
Posts: 115
Joined: Sat 02.03.2007 10:40 pm

RE: 3級団の回答欄

Postby furin » Mon 06.11.2007 8:50 pm

hiraikotsu wrote:
・もしある朝、起きて、シンガポールが南極の隣にあったとしても、そのときは何も買いません。

質問があります。。。「もし」だけ使ってはいけませんか?


Well, もしある朝、起きて、シンガポールが南極の隣にあったとしても〜。sounds still a bit unnatural to me. You'd better say 起きた時に instead of 起きて, I suppose.

What do you mean that 「もし」だけ使う?
You can answer

もし、シンガポールが南極の隣にあったとしても〜。

I think it is more natural than your first answer. Because the question has already mentioned the same thing(the もしある朝、起きて part). You don't have to repeat the same sentence.

I guess if someone asks you
"What would you do if the silver space ships were flying in the yellow haze of the sun?"
You may not answer like
"I'd do nothing if the silver space ships were flying in the yellow haze of the sun."
But you may answer like
"Nothing."


[spoiler]Please read 風鈴 as ふうりん. :D Not ふりん[/spoiler]
furin
 
Posts: 128
Joined: Tue 08.08.2006 12:56 am

RE: 3級団の回答欄

Postby Infidel » Tue 06.12.2007 3:41 am

furin wrote:

[spoiler]Please read 風鈴 as ふうりん. :D Not ふりん[/spoiler]


Unfortunately, most are looking at your username not the kanji.
なるほど。
さっぱりわからん。
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: 3級団の回答欄

Postby hiraikotsu » Tue 06.12.2007 3:56 am

Thanks Infidel & Furin (Maybe I should stick to the English spelling :D)

What do I mean by 「もし」だけ使う?

I thought もし means "if", so I added that to the start of the sentence: If I wake up one day to find Singapore next to the South Pole...

I'm just not sure if もし can be a stand-alone word. It seems adding としても makes the sentence become: Even if I wake up one day...
User avatar
hiraikotsu
 
Posts: 133
Joined: Tue 01.17.2006 3:10 am

PreviousNext

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests