Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 3級団の回答欄

3級団の回答欄

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

RE: 3級団の回答欄

Postby coco » Fri 06.29.2007 11:52 am

おもしろい! これも吹き出しちゃいました。 :D

臭いタヌキ: ホルヘ様、白帽子協会に入らせていただけませんか〜。
ただしい敬語です!

ホルヘ: 欲しいことがある時だけ「ホルヘ様」だな。
頼みごとがある時だけ/お願いごとがある時だけ
(「もの」 と「こと」の使い分けは正しくできています。 :) )

臭いタヌキ: お願い致します!
これもうまい阜サです。

ホルヘ : じゃあ、お金がある?

「じゃあ、お金ある?」か「じゃあ、お金はある?」の方がより自然だと思います。

ホルヘ : やっぱり。入れないよ。
「やっぱり。 だったら、入(い)れてあげない」という阜サもあります。
ここで「(いれて)あげる/あげない」を使うと、「施す」という意味が加わり、ホルヘ様の一存で「協会への加入」が決定する様子が伝わります。
「入れない」は「はいれない(You can not join)/いれない( I don't let you join)」の両方に読めますので、注意が必要です。このページ参照

臭いタヌキ : でッでも、美味しい狸蕎麦をお作りできます。
敬語を習得しましたね。すごい!

ホルヘ : うーん、もう一度考えるチャンスをあげる。
ここはちょっと分かりにくい文章になっています。
「と」はconditional?
「もう一度考えるチャンスをあげる」だとホルヘ様がタヌキに再考を促すことになります。

臭いタヌキ : よかった。ありがとう、ホルヘ!
ホルヘ : あら、そんな速く「ホルヘ」になった?
うまい! :D

---
For your interest.
White hat Club=白帽子協会
Moonlighting Tanuki( Unfortunately, a funny pictuer was gone..)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 3級団の回答欄

Postby guldo » Mon 07.23.2007 6:21 pm

イタリアのトイレに便座がないところが多いのはなぜですか?

そんなトイレはよくきたなくなってしまって、すわらなかったほうがいいかな...
(よく分かったら)ちょっと変な質問ですけど... ^^'

ところで、このmapの考えはとても面白かったんですが、わたしの名前はちょっと... (最後の「o」は)
ココさん、たのみます。お願いします :)
User avatar
guldo
 
Posts: 14
Joined: Thu 07.19.2007 5:07 pm

RE: 3級団の回答欄

Postby coco » Mon 07.23.2007 7:04 pm

失礼いたしました。お名前を修正しておきました。

イタリアでトイレに入ると便座カバーが無いところがあるので、不思議に思います。
(そういうときは、中腰で用を足します)
あれは、誰かが盗むのでしょうか。それとも割れてしまうのでしょうか。
結婚祝いに便座カバーをプレゼントするという話も聞いたことがありますが、本当?
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 3級団の回答欄

Postby ss » Thu 08.02.2007 12:44 am

Q3 :携帯電話を買い換えるとしたら、どのような機狽フついているものを選びますか?

I'm afraid I'm still having problem in writing paragraph form. Grammatically lousy in expressing myself, I would write in point form.

まずと非常重要に、私がIT馬鹿ので、以下の機狽?Iびたいと思います:

* 使用簡単の機煤|海外でのウェブサーフィンやメール対応やFMラジオ;
* 高画質ワイドスクリーンディスプレイと手書き文字認識;

原因は、現在まで、ただ、私の携帯電話Eシリーズはインターネットを利用することができて、しかしその他の言語の機狽ェありません。

このように、出張の間、私はまだPandionチャットルームにログインすることができます。

多言語、特に日本語、およびスペイン語があるインターネットラジオ。(退屈な出張時、ニュースと音楽を聞きます。)


 
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: 3級団の回答欄

Postby coco » Sat 08.04.2007 6:01 pm

SS wrote:
まず非常_重要、私がIT馬鹿_ので、以下の機狽?Iびたいと思います:

まず非常に重要なことは、〜 (don't need と afterまず , need に between 非常 and 重要 )
私[が/は]〜なので  ( need な before ので)

* 使用簡単の機煤|海外でのウェブサーフィンやメール対応やFMラジオ;

使用簡単の機 is understandable, 簡単に使える機 might be more common.

* 高画質ワイドスクリーンディスプレイと手書き文字認識;

完璧です。

原因は、現在までただ、私の携帯電話Eシリーズはインターネットを利用することができて、しかし その他の言語の機狽ェありません。

×原因
○理由
現在私が使っている携帯電話Eシリーズはインターネットを利用できますが、海外で対応できる言語機狽ェない、というのがその理由です。(?)

このように、出張の間、私はまだPandionチャットルームにログインすることができます。

Are you able to log in the chat rooms while you are in abroad ?
I'm not sure if このように and まだ are correct.
I woder if it would be
[ですから/したがって]海外出張の間、私はまだPandionチャットルームにログインすることができません。(?)

多言語、特に日本語、およびスペイン語があるインターネットラジオ。(退屈な出張時、ニュースと音楽を聞きます。)

There is no grammatical error in this sentence.

海外のラジオも聴ける操作の簡単な携帯電話があれば便利ですね。 :)

 
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 3級団の回答欄

Postby ss » Sun 08.05.2007 1:42 am

Coco-san, thank you very much for your guidance/corrections there. :)
I knew it, I didn't write well. Did you feel like fainting after reading my JapanRish??

I guess you know my situation in overseas well enough, here's what I wanted to express:
First of all, being an IT idiot, I would like to choose the following functions, as they are very important to me.
*Easy-to-use web surfing and mail correspondence and FM radio in foreign countries.
*High resolution wide screen display and Handwriting recognition.
(The reason being that, at present, my E-series HP can surf nets, but it does not support other languages.)
In this way, during my business trip, I can login to Pandion to chat with people (using other languages).
And also, internet radio with several languages, especially Japanese and Spanish (I can listen to news and music during my boring business trip)


Corrections:
まず非常に重要に、私がIT馬鹿なので、以下の機狽?Iびたいと思います。
簡単に使える機 - 海外でのウェブサーフィンやメール対応やFMラジオ。
高画質ワイドスクリーンディスプレイと手書き文字認識。
現在私が使っている携帯電話Eシリーズはインターネットを利用できますが、海外で対応できる言語機狽ェない、というのがその理由です。

ですから海外出張の間、私はまだPandionチャットルームにログインすることができません。{KIV}
多言語、特に日本語、およびスペイン語があるインターネットラジオ。(退屈な出張時、ニュースと音楽を聞きます。){KIV}


See you tonight.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: 3級団の回答欄

Postby Infidel » Sun 08.05.2007 6:11 am

See you tonight.


this morning :P
なるほど。
さっぱりわからん。
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: 3級団の回答欄

Postby ss » Sun 08.05.2007 7:49 am

this morning :p


1 hour later :p


PS Coco-san へ −−−(will be leaving home at SST19.30, I'll try to be on time) 
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: 3級団の回答欄

Postby coco » Mon 08.06.2007 1:02 am

Did you feel like fainting after reading my JapanRish??

Never. :D
This kind of writing would be hard and I know you are doing very well.

×まず非常に重要
○まず最初に
you can't put に after 重要 except 重要になる. Generally it is used as 重要な[こと/の]は.
e.g.

なによりも非常に重要なのは、私が器械の操作に詳しくないということです。
ですから簡単に操作できる機狽?揩ツ携帯電話を選びたいと思います。
私が望んでいる機狽ヘ次のようなものです。

・海外でもネットサーフィンやメールのやりとり、FMラジオ聴取ができるもの

現在私が使っている携帯電話Eシリーズはインターネットを利用できますが、海外で対応できる言語機狽ェありません。多言語機狽ェあれば、海外出張の間にも私はPandionチャットルームにログインすることができます。また、他言語でインター ネットラジオが聴ける機?特に日本語とスペイン語)があれば、 出張先で退屈な時にニュースと音楽を聞くことができます。

このほか
・高画質ワイドスクリーンディスプレイ
・手書き文字認識
なども欲しい機狽ナす。
---
他言語-- other languages
多言語--- multiple languages
( both of them make sense in this context)

In this kind of explanation, using a conditional form might be natural because you are not able to do so at the current moment.
〜機狽ェあれば + 〜ができる.

上に書いた日本語は必ずしもSSさんの言おうとしていることと同じではないかもしれませんが、参考になれば幸いです。間違いがあればご指摘ください。質問があれば遠慮なくどうぞ。 :)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 3級団の回答欄

Postby ss » Mon 08.06.2007 11:45 pm

ここさんは役に立つ人です。私達のフォーラムにはいい日本語の先生がいます。 ;) いろいろお世話になり、ありがとうごさいました。
私は書くのが好きですが、文法は苦手です。短文を練習してよかったです、がんばります。

上に書いた日本語は必ずしもSSさんの言おうとしていることと同じではないかもしれませんが、参考になれば幸いです。間違いがあればご指摘ください。質問があれば遠慮なくどうぞ。 :)


The corrected sentences are very complex structures to me, and I think they sound very natural to Japanese ears. I give myself another 2 years to write something like that, hopefully ..... B)

Btw, I enjoy practising. Thank you for giving me the chance to practise here, I will study hard.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: 3級団の回答欄

Postby ss » Fri 08.10.2007 6:45 am

Q4 :50年後、シンガポールの平均寿命は何歳になっていると思いますか? またその理由は?

シンガポール人はますます長生きします。30年前に、平均寿命はおよそ78歳でした。

シンガポール統計局の資料によると、85歳および以上の人口も増加する成り行きがあります。以上の老人、去年に1萬6000人がいて、ただ人口の0.5%だけですがを占めて、1970年に比べて6倍増加しました。

50年後、シンガポールの平均寿命は90歳になってると思います。理由は国民が
1) 栄養を重視するのです(提唱-少しの塩、少しの油)
2) 健康な生活の重要性を重視します(運動-太極、ヨガ、集団ジョギング)
3) および高素質の保健のサービスなどの要素を獲得します 
*40嵗以上の人、無料医療相談(1年に1回) * free medical consultation for people aged above 40(once a year):
*無料で検診を受ける権利がある (いくつか会社はこのような待遇があります。)
その他いろいろ
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: 3級団の回答欄

Postby tanuki » Fri 08.10.2007 8:26 am

Q3をいただけませんか。
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: 3級団の回答欄

Postby coco » Sat 08.11.2007 2:46 am

SSさん とてもよく書けていますよ。
完全な間違いは少ないので、充分に通じます。 :)

シンガポール人はますます長生きします。

たぶん、分かった上で書いているのだと思いますが、この文章は未来に関する卵ェを浮キ文章なので、現時点での状況を説明したい場合には
・シンガポール人の寿命は延びています。
のように「て形」を使って阜サをします。

30年前に、平均寿命はおよそ78歳でした。

これも間違いではありませんが、
・30年前の平均寿命はおよそ78歳でした。
・30年前、平均寿命はおよそ78歳でした。

シンガポール統計局の資料によると、85歳および以上の人口増加する成り行きがあります。

85歳以上 ≧ 85歳 ですから、「および」は不要です。
増加する[傾向[に/が]あります。/ 傾向見られます。]
×成り行き

以上の老人、去年に1萬6000人がいて、ただ人口の0.5%だけですがを占めて、1970年に比べて6倍増加しました。

・昨年の85歳以上の人口は1万6000人で、全人口の0.5%を占めているに過ぎませんが、
公文書の類は「老人」という言葉を避ける傾向があります。 ;)
(*「〜にす(過)ぎない 」は、2級の文法です。)

50年後、シンガポールの平均寿命は90歳になってると思います。理由は国民が
1) 栄養を重視するのです(提唱-少しの塩、少しの油)
2) 健康な生活の重要性を重視します(運動-太極、ヨガ、集団ジョギング)

うまい阜サです。よく理由がわかります。 :)

3) および高素質の保健のサービスなどの要素を獲得します 

×高素質 「素質」の意味を調べてみてください。
・質の高い保健サービス[が/を]受けられるようになります(?)

*40嵗以上の人、無料医療相談(1年に1回)

この阜サであっています。
・40歳以上の人無料医療相談
・40歳以上の人に対する無料医療相談

*無料で検診を受ける権利がある (いくつか_会社はこのような待遇があります。)
これも正しい阜サです。 :)
・いくつか 会社

SSさんの阜サでも充分に通じますが、次のような書き方もありますのでご参考までに。
---

50年後、シンガポールの平均寿命は90歳になっていると思います。
理由は
・ 食生活の改善 (塩分や油を控える)
・ 適度な運動の実行 (太極拳、ヨガ、集団ジョギング)
などのように健やかに老後を過ごすための生活改善に国民の関心が集まっているのに加えて、
これまで以上に質の高い保健サービスを受けられるようになると思うからです。
現在、40歳以上の人を対象に無料医療相談を年1回実施している会社もあります。
このようなサービスが今後はますます充実し、平均寿命の伸長につながるのではないでしょうか。

--
Tanukiさん
質問加えました。 :)
Last edited by coco on Sat 08.11.2007 5:44 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 3級団の回答欄

Postby ss » Sat 08.11.2007 8:28 pm

ここさん おはようございます。
ご解説をありがとうございました。  :)

×高素質 「素質」の意味を調べてみてください。
・質の高い保健サービス[が/を]受けられるようになります(?)


ははは、I though there's such word 高素質 in Japanese.
I check ALC, for high quality, there's such word as 高品質. I still don't know how to use them though.

Thank you very much for your comments, this will spur me on to work even harder. :)

Edit-
Corrections:
シンガポール人の寿命は延びています。30年前、平均寿命はおよそ78歳でした。

シンガポール統計局の資料によると、85歳 ですから、増加する傾向にあります。昨年の85歳以上の人口は1万6000人で、全人口の0.5%を占めているに過ぎませんが、公文書の類は「老人」という言葉を避ける傾向があります。

50年後、シンガポールの平均寿命は90歳になってると思います。理由は国民が
1) 栄養を重視するのです(提唱-少しの塩、少しの油)
2) 健康な生活の重要性を重視します(運動-太極、ヨガ、集団ジョギング)
3) 質の高い保健サービスが受けられるようになります
40歳以上の人の無料医療相談(1年に1回)
無料で検診を受ける権利がある (いくつかの会社にはこのような待遇があります。)
Last edited by ss on Sun 08.12.2007 2:10 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Previous

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests