Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 定額給付金 Cash handouts

定額給付金 Cash handouts

Post questions and answers about living or visiting Japan or the culture

Re: 定額給付金 Cash handouts

Postby tōkai devotee » Sun 04.19.2009 1:51 am

coco wrote:ええ。90年代初頭より今の方が生活物価は下がっていると思います。
ただ、いらっしゃるときの為替が一番大きいかもしれません。
1US$が90円台だと日本の物価もそれほど安く感じないかもしれません。



私は最初に日本に行った時にはオーストラリアドルが120円でした!1990年でした。二回目日本に住んでいた時、(92年から94年まで)1ドル80~100円でした。今70円ぐらいですね。

オタフクのリンクをありがとう!

「焼そば」というタイポ

ああ、恥ずかしい!! :oops: ごめんね!


coco wrote:
「焼く+そば」ですから意味に間違いはないのですが、
「く」と「そ」が一緒にある食べ物の名前は、なかなか見かけないもので。
広告にこの誤植があったら、担当者の首が飛びます。^^;


:lol: :lol: :lol: おもしろいですね。
User avatar
tōkai devotee
 
Posts: 1113
Joined: Thu 08.02.2007 6:15 am
Native language: Australian!

Re: 定額給付金 Cash handouts

Postby ss » Sun 04.26.2009 2:51 am

This morning I got back to my Sunday class and we were having a short chat about the WORKFARE SPECIAL FUND here. Given the economic downturn, our government has launched several measures to assist low income workers, business compensation and rampant inflation which has led to a rising cost of living.

We heard sensei talking about the letter he received from Japan. Not so sure he was talking about this, but he said he received a certain amount despite he had been living here for more than 15 years.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: 定額給付金 Cash handouts

Postby coco » Sun 04.26.2009 7:34 pm

SSさん、お帰りなさい。 :)
私が知る限り、定額給付金は今年の2月1日に日本に住民票登録がある人にしか支給されないので、SSさんの先生がもし住民票を移さずにシンガポールに滞在していらっしゃるなら、稀なケースだと思いますが、定額給付金申請書が日本のご自宅に届いて、それが転送されたのではないかと思います。

通常、3ヶ月以上海外に滞在する場合は、転出届を出して住民票を抜き、滞在国で在留届を出すのが一般的だと思います。それによって住民税などの支払いが免除されます。

この音声(↓)は日本語の勉強になるかもしれません。
http://web.jams.tv/bondifm/view/id-16944
日本人の英語発音もクセもよくわかります。 :wink:

時期的に考えると、先生がおっしゃっているのは「ねんきん特別便」(年金の支払い状況確認書類)のことかもしれません。こちらは海外在住でも、これまで年金を払っていれば、その状況が海外の現住所に通知されます。海外在住時の年金支払いは任意ですが、過去に年金支払があった人へは金額の確認を行っているはずです。先生が4月生まれであれば、届いてもおかしくない時期です。

(「ねんきん特別便」は今年4月から始まった制度です。)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: 定額給付金 Cash handouts

Postby ss » Sun 04.26.2009 10:51 pm

ここさん、
ただいま。ありがとう。 :P
お返事、ありがとうございました。
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: 定額給付金 Cash handouts

Postby coco » Mon 04.27.2009 9:43 pm

あ。SSさん、ごめんなさい。
日本語でいろいろ書いてくださっていたのに…。
Spoiler:
(在留邦人の給付金に関してはかなり微妙な話題でしたので、それが削除理由だとしたら理解できます)


退役軍人への給付制度について、興味深く思っていました。
全文を覚えていませんが、拝読したとき「~をも」の使い方がうまいなぁと感心しました。  :)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: 定額給付金 Cash handouts

Postby ss » Tue 04.28.2009 5:08 am

ここさん、
経済評論家は今年も景気が底を打ったと見ています。失業中の人は、多くなってきたそうです。それ故に、近ごろ、衆の中に往々にして精神喪失の例を見かけます。特にインターネットで。

何だか知らないけど最近、心の中はいつも不安です。不気味な感じます。たぶん、おかしなやつが気遣われています。。。 Image

いつものことだけど、ここさんの励ましの言葉ありがとうございます。残念ながら、経験の浅い私はだいぶ買い被られているようです。 私が間違いをした場合は、修正をお願いします。

本当にごめんなさい。失礼いたしました。 先のポスト:

Spoiler:
(獅城では、2008年)公平なために、分配金の分配主に依拠個人の収入と家庭の資産で、同時に公民の年齢と社会に対する貢献をも考慮に入れます。 60歳以上の高齢者と軍備軍人は配当の支給(Growth Dividends)を受けられます。財政部のウェブサイトによって、約50万名高齢者には、配当金シンガポールドル$75~$200元の間を得ることができます。 約75万の退役軍人と在職兵役は100元以上の配当金を得ることができます。
関連リンク
Growth Dividends
2009経済刺激計画

-----
I feel awkward to ask sensei about the the letter.
I think I will print out the post, maybe he knows what I'm trying to convey. Thank you, once again.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: 定額給付金 Cash handouts

Postby coco » Tue 04.28.2009 6:43 am

SS wrote:何だか知らないけど最近、心の中はいつも不安です。不気味な感じます。たぶん、おかしなやつが気遣われています。。。 Image


なにかあったのかと心配していましたが、このポスト修正されたんですね。ホッとしました。よかった。
Grandma-friendlyでいきましょう。 :wink:  

シンガポールの経済成長配当金は今回の金融危機対策とは少し異なるもののようですので、最初に少し説明を入れるともっとわかりやすくなると思います。たとえば…。(NSmenのあたりは違っているかもしもません)
---
2008年、シンガポールでは国家の財政黒字による剰余金を国民に還元するために経済成長配当金を支給しました。この配当金は、主に納税者の世帯の収入額と世帯の資産状況によって支給額が決まりますが、国の安全保障・治安維持に対する貢献度と納税者の年齢も考慮されています。60歳以上の高齢者と、警官・軍人など安全保障にかかわる業務の従事者は、追加の配当を受けられます。財政局(?)のウェブサイトによると、約50万人いる高齢者は75-200S$、退役軍人と現職軍人および警察官(計(?)約75万人)は100S$以上の追加配当金をそれぞれ受給できます。
---
 
分配金の分配主に依拠個人の収入と家庭の資産で、同時に公民の年齢と社会に対する貢献をも考慮に入れます。 

「分配金の分配」の後に「は」を入れます。
分配金、主に個人の収入と家庭の資産によって額が決定されますが、同時に公民の年齢と社会に対する貢献も考慮されます。

「~貢献をも考慮に入れる」は正しい表現ですが、これだと支給者側の表現になります。
例: 配当額の決定にあたっては、納税者の世帯年収・資産状況だけでなく、社会に対する貢献をも考慮に入れました。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: 定額給付金 Cash handouts

Postby ss » Wed 04.29.2009 10:49 am

ここさん、
いつもお世話になり、ご添削ありがとうございました。

私の日本語は、ほとんど文法や言い方などは合っていません。中国語式の日本語もいっぱいあると思います。
あとは、多くの言葉に触れるしかないと思いますが、日本人が使う言葉の裏に隠れている表現の部分だけのようにまだ苦手です。これからもっと頑張らなければなりません。

以下漢字の読み方まだあまりわかりません、教えてくれませんか。 お願いします。

1) 収入額
2) 支給者側

-----
Could be unrelated, just for your reference.
Spoiler:
NSmen の説明をご覧になってください。Link

National service means, when boys reach the age of 18, it is compulsory for them to serve a two-year period as Full Time National Servicemen (NSFs) in the Singapore Armed Forces (SAF), Singapore Police Force (SPF), or the Singapore Civil Defence Force (SCDF). They can also choose to join the Air Force or Navy.

This Growth Dividends are entitled to all Singaporean above 21 years old. The amount received is based on our annual income, the house we live in, private property we own. People with low income or living in smaller flat will receive more. BUT, Nsmen and people above age of 60 will receive extra 配当金 on top of the original GD fund. (追加配当金)
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: 定額給付金 Cash handouts

Postby coco » Wed 04.29.2009 6:14 pm

SS wrote:私の日本語は、ほとんど文法や言い方などは合っていません。中国語式の日本語もいっぱいあると思います。

中国語を読み書きする方は、同じような問題を抱えているかもしれません。通じると思った漢字が通じなかったり、意味が違ったりするので、そのあたりは難しいだろうなと思います。中国語を学んでいる日本人も同じ問題を抱えているはずです。でも、気にしなくても大丈夫。みんな間違えながら上達していくのですから。 :)
分配金の分配主に依拠個人の収入と家庭の資産で

この場合、「分配する」という動詞が前に来てしまったのかな?と思っていました。
SSさんは元の文を中国語で考えましたか? それとも英語?

以下漢字の読み方まだあまりわかりません、教えてくれませんか。
 

1) 収入額     しゅうにゅう・がく
2) 支給者側    しきゅう・しゃ・がわ


ちなみに、私の文章をReading Tutorで判定したところ
------------------------------
単語レベル: ★★★★★ 難しい
総数   語彙総数  級外   1級   2級   3級   4級    その他
174     131     21    13    32    11   54     43
132.8%  100.0%  16.0%  9.9%  24.4%  8.4%  41.2%   32.8%
------------------------------
と出ました。
【級外語彙】
シンガポール/剰余/配当/納税/高齢/軍人/ウェブサイト/退役/現職/警察官/受給
【1級語彙】
財政/黒字/還元/世帯/資産/保障/治安 /業務 /従事/および
【2級語彙】
国家 /金/国民/成長/支給/主/者 /収入/額/状況/維持/貢献/度/年齢/
考慮/かかわる/追加/局/約/計/それぞれ

だそうです。(ホントかな :?
いずれにしても、SSさんが書こうとしたのは教科書には出てこない語彙で構成する「難しい」内容なのですから、少々間違えてもそれは当然です。 :)

NSmen等の説明、ありがとうございます。
日本には兵役がありませんし、軍隊もないことになっている(苦笑)ので、訳が難しいところです。
経済成長分配金の制度で国の安全保障に貢献した人々を優遇するのはとてもいい案だと個人的には思います。 :)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: 定額給付金 Cash handouts

Postby ss » Wed 04.29.2009 10:45 pm

Thank you very much.

Coco san wrote:

分配金の分配主に依拠個人の収入と家庭の資産で


この場合、「分配する」という動詞が前に来てしまったのかな?と思っていました。
SSさんは元の文を中国語で考えましたか? それとも英語?


(中国語では)为了公平起见,経済成長分配金的分配主要依据个人收入和家庭资产,同时也会考虑到公民的年龄和对社会的贡献。 (The allocation of growth dividends is primarily based on personal income and individual property assets, the age of citizens and their contribution to society will be also taken into account.)

主仁英語で考えました。たまには中国語で、考え方が混乱していました!(頭痛!)  :P
ところで、今、漢檢のいろいろ問題を勉強しています。

だそうです。(ホントかな :?
いずれにしても、SSさんが書こうとしたのは教科書には出てこない語彙で構成する「難しい」内容なのですから、少々間違えてもそれは当然です。 :)



いつものように、励ましてくれてどうもありがとう。 m(__)m がんばります。。


-----
Spoiler:
もし父が家にいるなら、中国語で話すよう求められます。母は中国語が好きではありません。 8)
My mother always laughs at my father, saying that he always speaks “bombastic” Chinese.
My mother likes to tease him and she just replies “Speak English, dear”. My father will continue to speak Chinese and we end up interacting English with him all the time.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Previous

Return to Culture and Info about living in Japan

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests