Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Sushi joke

Sushi joke

Post questions and answers about living or visiting Japan or the culture

RE: Sushi joke

Postby coco » Mon 04.10.2006 10:02 pm

chchan45さんの聴解力はおっしゃるほど低くありません^^
たぶん、「を」と「に」の聞き取りと語彙を増やすことで充分にカバーできるだろうと思います。
「に」「を」の部分も、半分は文法の範疇で解決できます。

================
すし、日本(にっぽん)の代蕪Iスナック。それが、すしです。このすしを食べるショップがすし屋です。日本人のほとんどが、この店を毎日利用しています。これがすし屋の入口です。この「のれん」という短いカーテンをくぐるには、左から三つ目の切り込みの右側、斜(なな)め48度に3.2インチ上がった部分に手の甲を当て、めくります。

入店が、閉店卵z時刻の三助ェ前超(こ)えた場合、「まだやってる?」を忘れずに言います。

さあ、いよいよ入店です。「二人なんだけど」。これは人数を浮オます。同様に、三名の場合は、「三人なんだけど」、四名の場合は、「四人なんだけど」と言います。ただし、一人の場合は、目で若干(じゃっかん)の垂オ訳なさ浮キのがポイントです。

すし屋に来たら、カウンター席を利用するのが醍醐味(だいごみ)です。しかし、気軽に座るわけにはいきません。礼儀作法(れいぎさほう)を重んじる日本では、必ず、先に来ているとなりの客「ここ、よろしいいですか。」を言います。これは、空席を確認する言葉です。店員ではなく、客に声をかけるのが、日本の義理と人情スタイルのです。逆に、「ここ、よろしいいですか。」を言われて、そこが空席だった場合、快く「どうぞ」と言いましょう。ここまできちんとこなして、はじめてカウンター席に座ることができるのです。

いよいよ注文です。すし屋には、ウエーターやウエートレスはいません。では、どうするのか。客は欲(ほ)しいメニューをマスターに直接オーダーします。

主なメニューはどのすし屋でも同じです。代蕪Iなメニューに、大トロ、中トロ、トロがあります。これは、まぐろの質を浮オます。大トロは最高級。油分を多く含み、大変美味(びみ)とされています。シャリと呼ばれる米も最高級ブランドのコシヒカリを使用しています。一方、トロは、低所得者(しとくしゃ)向けのジャンク・フードです。魚はリサイクル品を使用、米は使わず、麦(むぎ)やパスタを刻んだフェイクの米を使用してあります。
=========
・48度、3.2インチに関しては、赴Lの問題で、聞き取りは完璧です。
数字に関しては、漢字ではなく算用数字を使うのが一般的です。特に横書きの場合は、算用数字赴Lが原則です。ただし、一人、二人のように、読みが数字阜サと違う場合や慣用句として数字が使われている場合には漢字を残します。
・マスター・シェフの部分には「シェフ」は入っていません。(もしかすると、違うバージョンを聴いている可柏ォもないではありません)

1級挑戦者レベルかつ文学が好きな方には下のサイトがきっと役立つと思います。
http://www.voiceblog.jp/kotoba/
Last edited by coco on Mon 04.10.2006 10:06 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Sushi joke

Postby Machina Maw » Mon 04.10.2006 11:33 pm

LOL haha. That's pretty funny

BUT I found this:

http://www.youtube.com/watch?v=T1o_jhRFtzU&search=Japanese%20tradition

on youtube. It's utterly hilarious. I nearly peed myself laughing. (Not literally, of course B))
Machina Maw
 
Posts: 480
Joined: Sat 01.28.2006 9:39 pm

RE: Sushi joke

Postby shikamarufoo » Tue 04.11.2006 12:11 am

Lol...
so do people actually go
ma ma ma
and
oto to to
:D?


==Edit==
Machina Maw the video you posted is pretty hilarious lol.
Last edited by shikamarufoo on Tue 04.11.2006 12:16 am, edited 1 time in total.
shikamarufoo
 
Posts: 96
Joined: Mon 12.26.2005 9:31 pm

RE: Sushi joke

Postby AJBryant » Tue 04.11.2006 10:24 am

so do people actually go
ma ma ma
and
oto to to


Sadly, yes. :)

The "ma ma ma" is "don't worry, I'm pouring, I don't mind, no, it's okay" (remember, the "lower" pours for the "upper" and when friends do it, the "ma ma" is reassurance that you're not sucking up or being snitty.

The "o to to" is like "Whoa, it's filling up, don't pour too much, watch it!"

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Sushi joke

Postby coco » Thu 04.13.2006 1:11 pm

Chchan45さん、皆さんの役に立つ解説をどうもありがとうございます。本当に説明がお上手ですね (プロの方ではないかと推測します)。以下、若干、付け加えます。
すし - I believe that both sets of kanjis are not taught at school.
この書き起こしを「すし」とひらがなで書いたところに日本語に対する造詣の深さを感じます。
寿司、鮨は、学校で教わらなくてもみんな知ってる漢字です。食べ物のことはみんなすぐに覚えます。;)

日本 - I do not know why 日本 is sometimes read as にっぽん rather than にほん.
これは重要なことなので、是非知っておいていただきたいのですが、日本の正式名称は「にっぽん」です。
東京書籍という義務教育教科書のサイトでは統一していないとしていますし、これは事実です。しかし、日本国憲法等の場合には「にっぽんこく憲法」と発音しますし、先に小泉首相が小池百合子議員から「首相、日本の発音は『にっぽん』ですからね」と注意を受けた旨、新聞に小さく載っていました。日本語→にほんご 日本→にっぽん/にほん、(株)日本航空→通称は「にほんこうくう」でしたが、登記上の正式名は「にぽんこうくう」 (現在は合併の後、商号変更のため国内線は10月から株式会社日本航空ジャパンとなり「にほんこうくうじゃぱん」、国際線は日本航空(にぽんこうくう)インターナショナルが会社の名前です。ややこしい) このように、語句や固有名詞によっても発音は異なり、人によって日本を「にほん」と発音する人もいますが、日本国となった場合には「にっぽんこく」ですので、「にっぽん」も是非、よろしくお願いします(笑)。
関連する話題としては、
Origin of "Japan"のなかで、zengargoyleさんが紹介しておられるサイトは非常によいサイトですので、まだご覧になっていない場合には、併せてお読みください。

のれん -
「暖簾分け」「暖簾を守る」「暖簾に腕押し」を併せて覚えると日本の文化がまたひとつ理解できると思います。おっしゃるとおり、「暖簾」はJLPT出題範囲外です。

くぐる - Although the character 潜 is part of 常用漢字, I am not sure if the reading is in the list.
http://language.tiu.ac.jp/
にある『リーディングチュー太』というすばらしいプログラムによると、「潜る」は2級ですね。
「くぐる」「もぐる」ともに「潜る」ですので注意が必要です。

めくる - to turn over; not to be confused with めぐる(巡る) (surrounding, regarding)
「めくる(捲る)」と「めぐる(巡る)」は日本人だとあまり間違えませんが、確かに非常に似ていますね。気がつきませんでした。ついでですから「めくるめく」という言葉を調べてみてください。歌詞などで使われることがありますが、成功した使用法を目にしたことはありません。
私自身も「めくるめく」という言葉をうまく使いこなすことができません。

ずに -
非常にうまい説明です。

若干 - to a certain extent. Interesting fact: this reading is one of the things you need to know for kanken level 4!
「若干」「弱冠」の誤用は日本人でもときどきありますが、両方覚えておくとよいでしょう。

だいごみ - charm, the sentence here roughly translates as "the charm of coming to a sushiya is using its counter seats".
修正をいれましたが、日本語の文章では「醍醐味」は漢字で書きます。手書きで書ける人は少ないですが、高校生程度であれば読める漢字です。
醍醐とは一体何か、というのがよく話題になりますが、語源由来辞典をご参照ください。

- わけにはいきません(わけにはいかない) - This is a sentence structure for JLPT level 2. It means it is impossible to do something, or it is not recommendable due to social norms, etc.
正しいご説明だと思います。念のため辞書を引用します。
≪広辞苑第五版≫
わけ【訳】
(「…訳に(は)いかない」の形で) …する筋道ではない、…できないの意。「要求を認める≠ノはいかない」


義理 人情 - They literally mean "obligations" and "kindness" but I know in Japanese, the meanings are more nuanced. It is almost as difficult to explain as 建前 and 本音
はい。「義理と人情」は日本人と日本を理解する上で重要な言葉です。「本音と建前」もおっしゃる通りです。「礼儀作法」も重要ですので、機会があればそれについて解説を試みるスレッドを立てるなどして検討しましょう。

こなす -
英語の読解力に自信がありませんが、正しく理解されているように思います。念のため。
【学研 パーャiル現代国語辞典】
こな・す【熟す】
{動詞}?消化する。?処理する。?思いのままに扱う。?digest{接尾語}うまく…する。

ず -
これも非常に皆さんの役に立つ説明です。

**********
それぞれに分かり易くなおかつ的を射た解説していただきまして、誠に助かりました。ありがとうございます。

では、次回も無理のない範囲で。

Chachan45さんが書き起こしたあと、他の1級挑戦者、あるいは1級の方等が修正に挑戦すると、とてもよい勉強になりますよ!
Last edited by coco on Sat 04.29.2006 1:04 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Sushi joke

Postby chchan45 » Sat 04.22.2006 6:42 pm

coco san,

1)おっしゃったとおり、「な」と「を」は聞き漏らしがちです。文法の基礎は穏やかではない(意味を通じますか?)ので、これから工夫しなければなりません。

2)「くぐる(潜る)
実は、「潜」は漢検3級の漢字です。おかしいことに、六月に受験するくせに、その漢字はまだ知らない。:D
「漢字学習ステップ3級」という本(http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4931237169/249-9928641-0952341)によると、「潜」の訓読みはひそ(む)ともぐ(る)です。だから、くぐ(る)は「賦Oの読み」となりそうです。

3)「にほん」と「にっぽん」
分かりました。ありがとう。
日の音読は「にち」ですね。にち+ほん>にっぽん。実は、「にほん」は熟字訓ですね。

4)造詣」は「学問」と同じ意味ですか。

5)覚えてほしい言葉:めくるめく(目眩く)
目がくらむ dazzling

6)「若干」「弱冠
弱冠は「二渚ホ未満」という意味ですか。中国からきたコンセプトらしいです。日本では、成人式(せいじんしき)という行事があるそうです。二渚ホ(はたち)になる人々を対象としての行事ですね。
若干は「数・程度ははっきりしないが、あまり多くはないことを浮キ」という意味です。

7)醍醐味
お勧めの語源由来辞典を調べました。
「醍醐」とは牛や羊の乳を精製した濃厚で甘みのある液汁をいう。
It is a thick and sweet liquid made from cow or sheep’s milk.
どころで、醍醐は漢検一級の漢字らしいです。

8)義理と人情
教科書によると、日本では「義理チョコを贈(おく)る」という習慣があるそうです。「義理チョコ」は日本人の義理と人情を代浮ナきますか。

9)日本(文化)のどのあたりに興味をお持ちですか? 歴史、文学、音楽、芸術、政治、教育、産業などのなかで特に興味がある分野を教えていただければ折々の話題にそって、その都度ご紹介できると思います。
最初は、日本のアニメ(宮崎はやお)について興味を持ちました。仕事では、日本の会社と通信することが多いから、日本語は役に立ちます(必要ではないが、日本語で電子メールを送れば、誤解されることは少なくなります)。今、日本の伝統的文化、昔話(むかしばなし)も興味になりました。

10)他の1級挑戦者、あるいは1級の方等が修正に挑戦すると、とてもよい勉強になりますよ!
1級挑戦者向けのmessage boardはないようですから、どのmessage boardで 挑戦者と交流すればよろしいですか。教えてをください

なお、前回の解説を補足しました。それに、ヴィデオの独白のpart 2 を公開します。
Note that I have added more notes to part 1, and I will shortly make part 2 available.
Last edited by chchan45 on Sat 04.22.2006 7:57 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Sushi joke

Postby chchan45 » Sat 04.22.2006 6:46 pm

Here comes the second part of the text. As before, parts which I am not sure are marked in red.

「ビール!」ビールは人気のドリンク・メニューです。栓(せん)は抜いてもらいますが、注(そそ)ぐのはセルフ・サービスです。二人以上の場合、互いに注ぎ合うのは日本(にっぽん)でのマナーです。ビジネス関係の場合は、目下の人が、目上の人に先に注ぐのは大切な決まりです。「マーマーマーマー」これは注ぐ時に必ず言わなければならない言葉です。同様に注がれる時は、「オートートートー」を言います。「マーマーマーマー」「オートートートー」「マーマーマーマー」「オートートートー」「マーマーマーマー」「オートートートー」。Coupleの場合は、女性が男性に注ぎ、女性は自分で注ぎます。なるほど、侍(さむらい)の国ですね。

すしは、げたに載(の)せて出されます。消毒したものを使用していますので、安心してすしを食べられます。これを、そのまま履(は)いて帰る人もいます。多くの日本人の足から、酢(す)のにおいがするのは、このためです。

これは、ガリです。材料は謎(なぞ)です。

さあ、いよいよ、すしの食べ方です。まず、「むらさき」と呼ばれる醤油(しょうゆ)を二〇シシ出します。次に、中指、人さし指、親指で、すしの向こう側をつまみ、手前にかえします。醤油をすしにつけます。分量は決まっていませんが、重さが変わるまでは、助ェにしみ込ませましょう。そう、これくらいが目安です。正面に四曙ワ度あごを上げ、一口(ひとくち)食べます。

手に米や魚のにおいがつきますので、手もとの上のウェット・タオルに拭(ふ)きます。これは「雑巾(ぞうきん)」と呼ばれる。さまざまの用と使われる、便利な布(ぬの)です。まな板や床も、この布で拭かれています。一度に使ったら、しばらくは洗いません。こんなところにも、ものを大切にする、日本人の心意気(こころいき)が現れているのです。

この人は、すしを作る技術者です。客は「たいしょう」と呼ばなければなりません。たいしょうは大抵、人には言えない格好(かっこう)があるものです。聞かないようにしましょう。


注がれる - An interesting use of the passive tense. This means when somebody fills your cup (lit. your cup is being filled). It does not mean (despite what you may think) that somebody is strapping you down and pouring tea into your mouth!

げた - Wooden sandals worn by Japanese men in the past. I believe that the Netherlands (Holland) still produces something similar and it is a massive tourist attraction.

酢 - vinegar. I think the word is not 常用漢字 but I sometimes make sushi myself and have seen this character in so many vinegar bottles.

むらさき - This literally means purple (紫). Before anybody asks, I think you need to learn the kanji for JLPT level 1 as it is required for kanken level 4.

The names of the fingers:
親指(おやゆび) thumb
人さし指(ひとさしゆび) (not sure if it should be 人差し指 or 人指し指) index finger
中指(なかゆび) middle finger
薬指(くすりゆび) ring finger
小指(こゆび) little finger

醤油 - Again I believe 醤 is not 常用漢字 but I think you should know this if you have greater ambitions than passing JLPT level 1.

雑巾(ぞうきん) - It is actually a cloth used for dusting. If you ask for one to clean your hand people will probably think you are mad! You should ask for a 手拭きinstead. Remember that the video is just a joke.

拭(ふ)く - This is not strictly 常用漢字 but I have seen it in so many places that I wonder if it will soon be taught in Japanese schools. 手拭き is quite a common term for towels.

心意気 - Spirit. This is a very "Japanese" kanji word (熟語), in that it has a very "Japanese" meaning which is difficult to translate. Other words of this type I have come across include:
意気地(いくじ) (意気地ない cowardly)
心地(ここち) feeling, sensation
意地(いじ) deterimined (意地悪い with bad intentions)

たいしょう - I have no idea what it means and there are so many words with the same pronunciation. I think the most likely candidate is 大将 (can mean either admiral [army], boss, chief [leader]). However, it is interesting to know that it has the same pronunciation as 大笑 (a big laugh). I wonder if the video makers had this pun in mind? (By the way, does anybody know how you normally call the chef in the sushiya?)

格好 - According to the internet dictionary, this means "shape, form", "condition" or "clothing (服装)". However, it does not make sense here.
Last edited by chchan45 on Sun 05.28.2006 7:15 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: すしのじょうだん。。。

Postby Metal Pete » Sat 04.22.2006 7:00 pm

Hahaha

つぶにはいった。  :D:p
音楽はかっこいいだよ! 

ピーター
Metal Pete
 
Posts: 3
Joined: Sat 04.22.2006 5:57 pm

RE: Sushi joke

Postby coco » Thu 04.27.2006 9:01 am

chchan45さん。こんにちは。

4) 「造詣」は「学問」と同じ意味ですか。
いいえ、違います。辞書では以下のような説明になっています。
ぞうけい【造詣】
学問・技芸に対する深い知識や理解。attainments ----(辞書より)


8)義理と人情
教科書によると、日本では「義理チョコを贈(おく)る」という習慣があるそうです。「義理チョコ」は日本人の義理と人情を代浮ナきますか。

この質問はおもしろいですね〜。
「義理チョコ」は日本人の義理と人情を代浮オていません。
製菓会社の販売戦略の巧妙さと「お返し」を密かに期待する女性の逞しさを象徴しています。^^
*巧妙さ(形容動詞→名詞化)

10)1級挑戦者向けのmessage boardはないようですから、どのmessage boardで 挑戦者と交流すればよろしいですか。教えてをください。
「〜 ないようですから、(どこに書けばいいのかわかりませんが、) どのメッセージボードで〜」
という意味として充分に通じますが、このような場合には
「1級挑戦者向けのメッセージボードはないようです、どのメッセージボードでで〜」
と使うの方が多いと思います。
「教えてください。」は単純ミスだと思いますので問題ありません。

意見:hungryhotei さんが立てた「一級」のスレッドで続けてもいいと思いますし、、同じJLPT内で新しくスレッドを作ってもいいし、Pracrice Japanese で1 級練習用のスレッドを立ててもいいと思います。(お二人の場合には聴解が重要だと思いますので、ご希望があれば何か考えたいと思います)

それに、ヴィデオの独白のpart 2 を公開します。
そし、ビデオ(ヴィデオ)の ナレーションのpart2 を公開します。
monologue からの訳だと思いますが、今回のビデオのような場合には「語り」あるいは「ナレーション」という言葉が使われます。現在では「ナレーション」という言葉の方が浸透しているように思います。

すしビデオは明日(JST)修正を入れておきますね。:)
Last edited by coco on Fri 04.28.2006 12:46 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Sushi joke

Postby coco » Fri 04.28.2006 12:28 am

以下、修正です。
(緑の部分は、間違いの修正ではなく一般的赴Lに変えた、という意味です)
-------------------
「ビール!」。 ビールは人気のドリンク・メニューです。栓は抜いてもらいますが、注ぐのはセルフ・サービスです。二人以上の場合、互いに注ぎ合うの日本(にっぽん)でのナーです。ビジネス関係の場合は、目下の人が、目上の人に先に注ぐの大切な決まりです。

まあまあまあまあ」。これは注ぐ時に必ず言わなければならない言葉です。同様に注がれる時は、「おっとっとっと」を言います。
「まぁまぁまぁまぁ」
「おっとっとっと」
「まあまあまあまあ」
「おっとっとっと」
「マーマーマーマー」
「オト」 ……。
カップルの場合は、女性が男性に注ぎ、女性は自分で注ぎます。
なるほど、侍の国ですね。

すしは、げたに載せて出されます。消毒したものを使用していますので、安心してすしを食べられます。これを、そのまま履(は)いて帰る人もいます。多くの日本人の足から、酢のにおいがするのは、このためです。

これは、ガリです。材料は謎です。

さあ、いよいよ、すしの食べ方です。
まず、「むらさき」と呼ばれる醤油(しょうゆ)を20cc 出します。次に、中指、人さし指、親指で、すしの向こう側をつまみ、手前にかえします。醤油をすしにつけます。分量は決まっていませんが、重さが変わるまでは、助ェにしみ込ませましょう。
そう、これくらいが目安です。正面に45度あごを上げ、一口(ひとくち)食べます。

手に米や魚のにおいがつきますので、手もとの上のウェット・タオル拭(ふ)きます。これは「雑巾(ぞうきん)」と呼ばれる、さまざまな用途に使われる、便利な布です。まな板や床も、この布で拭かれています。一度使ったら、しばらくは洗いません。こんなところにも、ものを大切にする、日本人の心意気が現れているのです。

この人は、すしを作る技術者です。客は「大将(たいしょう)」と呼ばなければなりません。大将はたいてい、人には言えない過去があるものです。聞かないようにしましょう。

-------
・「たいてい」は副詞ですので「ひらがな赴L」をするように国語審議会では推奨していますが、「大抵」が、元の漢字です。
・「まぁまぁまぁまぁ」「おっとっとっと」はひらがなで赴Lしてもカタカナで赴Lしても高「ません。同様に、「まあ」の「あ」を小さく書かずに、通常どおり赴Lしても高「ません。著者の好みによって選択されます。 「あ」が小さな「ぁ」になっているのは私の好みです^^;ただし「おっと」は音引き(=長音符号=「ー」)ではなく促音(「っ」)で浮オます。
≪広辞苑第五版≫
おっ‐と
感動詞
?事の急な時、驚いた時、気づいた時に発する声。「≠?ぶない」「≠ヌっこい」
?相手に応ずる声。「″?_だ」

「おっとどっこい」------これはもうあまり使われません。
「おっとが(っ)てんだ」-------これも江戸落語では使われる言葉ですが、実際に使っている人は非常に少ないと思います。(東京の下町だと使う人がまだいるかもしれません。下町言葉は方言のようなものだと考えてください)
・横書きの場合の数字赴Lは、算用数字を使います。
・cc の発音は「シーシー」ですが、文字で記す場合は「cc」になります。
・「が」と「は」は文法上でも使い分けの判断が難しいので聞き取りにくいかもしれませんが、上記の場合は、「が」が使われるのが普通です。
・上記の会話に出てくる「に」と「で」は文法上からも使い方が異なりますので、聞き取れるはずだと思います。「に」という助詞の使い方を習得すると、この問題は解決できると思いますよ。
・マナーに関しては、ただの変換ミスだと思いますので問題はありません。

繰り返しますが、「に」と「で」などのように助詞によって意味が変わるものについては、集中して聞き取るように心掛けるとよいでしょう。( 何か参考になる音声資料を探しておきます)
全体として見ると、非常によくできていると思います。
これは「雑巾」と呼ばれる、さまざまな用途に使われる、便利な布です。
に関しては、たぶん台本では
これは「雑巾」と呼ばれ、さまざまな用途に使われる便利な布です。
だったのではないかと思います。音声録音の際、ナレーターがうっかり「雑巾と呼ばれ」の「る」を入れてしまったような気がします。

このビデオを選んだのは、ナレーションの台本が優れているからです。
そこから考えても、「る」はなかったように思います。


注釈に関するコメントは、あとで加えておきます。
Last edited by coco on Sat 04.29.2006 1:07 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Sushi joke

Postby Kaoru » Fri 04.28.2006 1:29 am

LOL iI was craking up at the ma ma ma and oto to to :D
If at first you don't succeed, destroy all the evidence that you ever tried.
User avatar
Kaoru
 
Posts: 70
Joined: Sat 04.22.2006 9:20 pm

RE: Sushi joke

Postby Kaoru » Fri 04.28.2006 1:35 am

Machina Maw wrote:
LOL haha. That's pretty funny

BUT I found this:

http://www.youtube.com/watch?v=T1o_jhRFtzU&search=Japanese%20tradition

on youtube. It's utterly hilarious. I nearly peed myself laughing. (Not literally, of course B))


Hahahahahaha! I fell out of my chair laughing :D Its a classic :D
If at first you don't succeed, destroy all the evidence that you ever tried.
User avatar
Kaoru
 
Posts: 70
Joined: Sat 04.22.2006 9:20 pm

RE: Sushi joke

Postby coco » Sat 04.29.2006 1:02 pm

Chchan45さんの注釈は、本当に皆さんの役に立つものだと感心するとともに、感謝しております。以下、注釈に関するコメントです。
(以下は訳していただく必要はありません。Chchanさんの知識として、ご興味のあるところだけ、頭の隅にでも入れておいていただけると、何かのときに役立つかもしれないと思って付記しています)

薬指(くすりゆび) ring finger
このスレッドの後半でも薬指の名前の由来が触れられています。
薬指は、「紅さし指」とも阜サされました。「紅をさす」は「口紅をひく」(口紅をつける)の意味です。いまでも「紅をさす」は演歌などではたまに使われます。なかなか艶っぽい阜サです。「紅さし指」という阜サは、日常で使われることはありません。時代劇か、江戸時代以前を舞台にした小説で目にする程度です。

雑巾(ぞうきん)
この解説もお見事でした。雑巾で床などを拭く事を「雑巾をかける」という言い方をします。
名詞形では「ぞうきんがけ」。雑巾は現在、ひらがな赴Lが一般的になりました。ぞうきんがけのイメージがつかみにくいと思いますので、以下にサイトを紹介します。
http://www7.ocn.ne.jp/~michiyo1/souji/souji.html
(学校教育でのぞうきんがけ指導法↑)
http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/news/20060123ur01.htm
(背筋力とぞうきんがけ)
http://www.sotozen-net.or.jp/books/syup ... 0510_b.htm
(「永平寺」というお寺の「雑巾がけ」について・この文章はかなり難しいと思います)
*永平寺の廊下の美しさには本当に感動します。廊下に頬ずりをしたくなるほどに磨かれているのです。このように、禅寺だけでなく、「掃除」こそがものごとの基本であるとする考え方はかなり残っており、伝統芸狽ノ携わる人間は、弟子入りをすると「ぞうきんがけから教わる」ことになります。
http://www.souji.jp/utukusikusurukai.html
このように、掃除を精神修行と考えている方が現在もいます。
(この会の主催者は、車用品の会社を経営しています)

心意気
この言葉も、おっしゃるとおり訳すのは難しいだろうと思います。
学研
こころいき【心意気】
      積極的に働く,いさぎよい気持ち。
いさぎよ・い【潔い】
    {形容詞}思い切りがよく立派だ。{派生語}潔さ{名詞}。  

うーん。両方とも難しいですね。。。
新明解国語辞典
【心意気】自らに課した使命をやり遂げようという積極的な態度。意気込み。

演歌などでは「それが男の心意気♪」などと歌われます。(ますます分からなくなるかもしれませんね^^;

たいしょう
すでに、別途記したように「大将」です。

たいしょう【大将】
?旧陸・海軍の階級の最高位。 ?その集団の頭(かしら)。 ?{俗語}他人を親しみ・からかいで呼ぶ語。 
ここでは?でしょうか。
実際には、「ご主人」「旦那(ダンナ)さん」「○○さん」(ここの○○には名字が入る場合と、店名が入る場合があります) 「おやじさん」(これは男性が、年輩の店主に向かって呼ぶ呼び方)などがあります。「マスター」と呼ぶ人もいますが、個人的には寿司屋の店主に対してマスターと呼ぶのは違和感を覚えます。

では、また。
Last edited by coco on Sat 04.29.2006 1:11 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Sushi joke

Postby AJBryant » Sat 04.29.2006 8:19 pm

ここでは?でしょうか。


大学院の良指道者とした気難しく偉い大先生をよく「上様」と呼びました。目の前には言わなかったですけどね。。。;)

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Sushi joke

Postby coco » Sat 04.29.2006 8:53 pm

目の前には言わなかったですけどね。。。

賢い判断です。;)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

PreviousNext

Return to Culture and Info about living in Japan

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest