Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Sushi joke

Sushi joke

Post questions and answers about living or visiting Japan or the culture

RE: Sushi joke

Postby AJBryant » Sun 04.30.2006 1:29 am

賢い判断です。


たとえバカとしても、ホドあり。B)

トニー
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Sushi joke

Postby chchan45 » Sun 04.30.2006 9:05 pm

coco san,

ご指摘を誠にありがとうございました。今、遅いですから、短い返事しかできません。

>マナーに関しては、ただの変換ミスだと思いますので問題はありません。
そうです。Microsoft Wordから文章をcut and pasteするときは、つねに問題があるらしいです。

>横書きの場合の数字赴Lは、算用数字を使います。
もう指摘していただきました。不注意です。

>これは「雑巾」と呼ばれる、さまざまな用途に使われる、便利な布です。
>に関しては、たぶん台本では
>これは「雑巾」と呼ばれ、さまざまな用途に使われる便利な布です。
>だったのではないかと思います。音声録音の際、ナレーターがうっかり「雑巾と呼ばれる」の「る」を入れてしまったような気がします。

はっきり「る」を聞いたと思います。もう一度確認して下さい。


助詞の誤りは多いそうです。理解に至らない誤りですが、文法の不厳密さを浮オてしまいます。これから、もっと注意します。
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Sushi joke

Postby chchan45 » Sun 04.30.2006 9:24 pm

追記:
1、謎(なぞ)も常用漢字に属しません。しかし、常用漢字に収(おさ)める声が上がっています(http://kanji.ifdef.jp/class.html)。
2、さきに間違いました。「酢」は常用漢字に属します。
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Sushi joke

Postby coco » Sun 04.30.2006 10:24 pm

chchan45 wrote:
はっきり「る」を聞いたと思います。もう一度確認して下さい。


音声では「る」が入っています。;)
台本段階では「る」がなかったけれども、録音のときに入れたのではないか、というのは私の推測であり、音声では「る」がはっきりと入っています。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Sushi joke

Postby chchan45 » Sun 05.28.2006 7:01 pm

This is the final part of the video transcript. Despite having it typed up nearly 1 month ago, a computer problem delayed the publication. I would be grateful if anybody could go through the text and point out any errors.

ひとしきりすしを楽(たの)しんだら、たいしょうに感謝の気持ちを浮オます。出されたすしがおいしくても、そうでなくても、必ず「やあ、うまいよ、たいしょう」と言いましょう。

レストラン同様、すし屋にも、店長のおすすめがあります。これは、「たいしょう、何か、おすすめは?」と言えば、教えてもらえます。法律で認(みと)められていないメニューの場合もあるため、おすすめのメニューは、聞かないと教えてくれません。「何も知らない」「自分には関係ない」「悪いのはたいしょうだ」という顔で、国際保護動物に指定されたものの可柏ォのあるおすすめを、楽しみにきるのが、日本人の建前なのです。

食後のお茶のサービスを、「あがり」といいます。これは、「あっ、がり」です。「もう、おなかがいっぱいで、一枚のがりも食べられない。だから、お茶をください」という意味を浮オています。

さあ、お会計です。ここでは、「おあいそう(お愛想?)」といいます。両手の人さし指で、ばつを作ります。これが、お会計の合図(あいず)です。「おまえの店にはもういられるか」という意味が浮オています。このように、会計をしたがるのは、自分の方が立場が上であることを主張しているためです。これを「みえ」といいます。なるほど、侍の国ですね。

これは、領収書(りょうしゅうしょ)という不思議(ふしぎ)な紙です。これを書いてもらえば、後から換金(かんきん)することができます。仕組みは謎(なぞ)です。

「ごちそうさま、また来るよ」これは、店を出る時のあいさつです。「おいしかった、満足した」という意味ですので、怠(おこた)らないようにしましょう。

醤油の塩分が物足(ものた)りなかった人のために、店の外には塩が盛(も)ってあります。無料サービスですので、自由に食べましょう。ここは唯一(ゆういつ)本音で会話ができるスペースです。謝(あやま)ることがある場合は、このタイミングがbetterです。

さあ、いかがでしたか。これが、すし屋のマナーです。このほかにも、様々なすしがありますので、いろいろ注文して、楽しみましょう。Japan Culture Lab では、このほかにも、様々な日本(にっぽん)の文化を紹介しています。併(あわ)せて、ご利用ください。


ひとしきり For a while

「たいしょう、何か、おすすめは?」と言えば、教えてもらえます。
聞かないと教えてくれません。
A very confusing area of Japanese grammar. In the English translation in the video, both phrases have you as the subject (i.e. they will tell you). However, since もらう is used in the first sentence, "you" are the subject. In the second sentence, くれる is used so たいしょう is the subject. In other words, the second sentence can be written as:
(あなたはたいしょうに)聞かないと、(たいしょうが)教えてくれません。

建前(たてまえ) 本音(ほんね) Very Japanese concepts and unsurprisingly the video did not try to translate them word for word. The former means what you say in public (to save face, etc.) and the latter means what you really think.

みえ(見栄) According to google dictionary, this means vanity and show-off. You fight to pay to show that you have a higher standing. If you pay attention to the video, you would notice that the person who won the right to pay poured the beer for the other person earlier in the video (which is strange as the video says that the person with the lower status should always pour the beer for the other person first, so this suggests that he has a lower social standing).

あらわす(浮キ・現す・著す) Depending on the context, あらわす converts to different kanjis.
現す to appear, to show (naturally)
正体を現す Show one's true colours
浮キ to express, to show (artificially)
言葉に浮キことができない Cannot express in words
著す to write (a book) 本を著す

併(あわ)せて This can also be written as 合わせて. I hope that I have got it right as 併せる means to put together, while 合わせる means to add together.
Last edited by chchan45 on Sun 05.28.2006 7:50 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Sushi joke

Postby coco » Sun 06.04.2006 2:38 am

Chchan45さん。こんにちは。
間違いが少ないので、以下該当ヶ所のみを。
−−−−−−
楽しみきるのが、日本人の建前なのです。

この「切る」は「はっきりけじめをつける、終える、果す、尽すなどの意を浮キ。」の意味です。
例:
疲れ切る( 兄は疲れきった顔で会社から帰宅した)
やり切る (6歳の娘は、宿題を一人でやりきった)
逃げ切る (犯人は時効まで逃げきった)

ここでは、「[color=red]おあいそ(お愛想)」といいます。 [/color]
「う」がとれて「オアイメvになります。
おあいそ【御愛想】
  ?愛想(あいそ)。 ?勘定。 

「おまえの店にはもういられるか」という意味[color=red]を浮オています。[/color]
不思議(ふしぎ)な紙です。 合っています。
「ごちそうさ[color=red]ん、また来るよ」[/color]
ここは唯一(ゆ[color=red]いいつ)本音で会話ができるスペースです。[/color](たぶん誤字だろうと思いますが…)
このタイミングがbetterです。 合っています。カタカナ赴Lは「ベター」。
これが、すし屋のマナーです。合っています。

ご参考までに。
あわせる【合わせる】
join(結合);mix(混合);match(配合);compare(照合);conform(適合);compound(調合);tune(調和);adjust(調整);add(合計).〜顔がないよ I’m deeply ashamed.  

−−−−− 
どうもお疲れさまでした。
皆さんに解説をしてくださって、ありがとうございます。
来週11日(?) の漢字検定試験、うまくいくといいですね^^
====
追加:
ひとつ追加しておきます。
音声ではchachan45さんが書き取ったように「領収」(りょうしゅうしょ)と
発声されていますが、「領収」(りょうしゅうしょう)の映像が出ています。
行政や経理用語では「領収証書」とも使われますが、
一般には「領収証」も「りょうしゅうしょ」と発声しながら
「領収証」を指していることも多々あります。
(実際の書式でも「領収証」が圧倒的です)
細かい問題で、あまり気にする人もいないと思いますが
日本人と商取引がある場合のご参考までに。
Last edited by coco on Tue 06.06.2006 11:59 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Sushi joke

Postby chchan45 » Mon 06.05.2006 8:07 pm

coco san,

ありがとうございました。イギリスでは今、遅いですから、あした返事します。
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Sushi joke

Postby chchan45 » Sun 07.02.2006 9:14 am

Thank you very much coco for correctly my text and it was a very good exercise for me. Finally, I have the time to sum it all up. I have written out the entire text out as they should be and all the more difficult kanjis have their pronunciations in brackets. I have also marked the "uncommon" kanjis in blue. Some basic grammatical notes have also been included.

cocoさんのおかげで添削してくれて、いい聴解・語彙(ごい)の勉強になりました。ついに、まとめる時間です。全文を清書オて、読みにくい漢字ーーといえばJLPT一級(あるいは漢検五級以上)に勉強する漢字ーーの読み方を括弧(かっこ)に記します。その上、常用漢字外の漢字は青色としました。簡単な文法解説も入っています。

I think this would be a very good resource for somebody studying Japanese, and wonder if this can be stored somewhere for posterity so that it will not be lost within the myriad of messages in this board.



すし、日本(にっぽん)の代蕪Iスナック。それが、すしです。このすしを食べるショップがすし屋です。日本人のほとんどが、この店を毎日利用しています。これがすし屋の入口です。この「暖簾(のれん)」という短いカーテンをくぐるには、左から三つ目の切り込みの右側、斜(なな)め48度に3.2インチ上がった部分に手の甲を当て、めくります。

入店が、閉店卵z時刻の三助ェ前を超(こ)えた場合、「まだやってる?」を忘れずに言います。

さあ、いよいよ入店です。「二人なんだけど」。これは人数を浮オます。同様に、三名の場合は、「三人なんだけど」、四名の場合は、「四人なんだけど」と言います。ただし、一人の場合は、目で若干(じゃっかん)の垂オ訳なさを浮キのがポイントです。

すし屋に来たら、カウンター席を利用するのが醍醐味(だいごみ)です。しかし、気軽(きがる)に座るわけにはいきません。礼儀作法(れいぎさほう)を重んじる日本では、必ず、先に来ているとなりの客に「ここ、よろしいいですか。」を言います。これは、空席を確認する言葉です。店員にではなく、客に声をかけるのが、日本人の義理と人情スタイルなのです。逆に、「ここ、よろしいいですか。」を言われて、そこが空席だった場合、快く「どうぞ」と言いましょう。ここまでをきちんとこなして、はじめてカウンター席に座ることができるのです。

いよいよ注文です。すし屋には、ウエーターやウエートレスはいません。では、どうするのか。客は欲しいメニューをマスターに直接オーダーします。

主なメニューはどのすし屋でも同じです。代蕪Iなメニューに、大トロ、中トロ、トロがあります。これは、まぐろの質を浮オます。大トロは最高級。油分を多く含み、大変美味(びみ)とされています。シャリと呼ばれる米も最高級ブランドのコシヒカリを使用しています。一方、トロは、低所得者(しょとくしゃ)向けのジャンク・フードです。魚はリサイクル品を使用、米は使わず、麦(むぎ)やパスタを刻んだフェイクの米を使用してあります。

「ビール!」。 ビールは人気のドリンク・メニューです。栓(せん)は抜いてもらいますが、注ぐのはセルフ・サービスです。二人以上の場合、互いに注ぎ合うのが日本(にっぽん)でのマナーです。ビジネス関係の場合は、目下の人が、目上の人に先に注ぐのが大切な決まりです。

「まあまあまあまあ」。これは注ぐ時に必ず言わなければならない言葉です。同様に注がれる時は、「おっとっとっと」を言います。
「まぁまぁまぁまぁ」
「おっとっとっと」
「まあまあまあまあ」
「おっとっとっと」
「マーマーマーマー」
「オットットット」 ……。
カップルの場合は、女性が男性に注ぎ、女性は自分で注ぎます。なるほど、侍(さむらい)の国ですね。

すしは、げたに載せて出されます。消毒したものを使用していますので、安心してすしを食べられます。これを、そのまま履(は)いて帰る人もいます。多くの日本人の足から、酢(す)のにおいがするのは、このためです。

これは、ガリです。材料は謎(なぞ)です。

さあ、いよいよ、すしの食べ方です。
まず、「むらさき」と呼ばれる醤油(しょうゆ)を20cc 出します。次に、中指、人さし指、親指で、すしの向こう側をつまみ、手前にかえします。醤油をすしにつけます。分量は決まっていませんが、重さが変わるまでは、助ェにしみ込ませましょう。
そう、これくらいが目安です。正面に45度あごを上げ、一口(ひとくち)で食べます。

手に米や魚のにおいがつきますので、手もとの上のウェット・タオルで拭(ふ)きます。これは「雑巾(ぞうきん)」と呼ばれる、様々な用途に使われる、便利な布です。まな板や床も、この布でかれています。一度使ったら、しばらくは洗いません。こんなところにも、ものを大切にする、日本人の心意気(こころいき)が現れているのです。

この人は、すしを作る技術者です。客は「たいしょう」と呼ばなければなりません。たいしょうはたいてい、人には言えない過去(かこ)があるものです。聞かないようにしましょう。

ひとしきりすしを楽しんだら、たいしょうに感謝の気持ちを浮オます。出されたすしがおいしくても、そうでなくても、必ず「やあ、うまいよ、たいしょう」と言いましょう。

レストラン同様、すし屋にも、店長のおすすめがあります。これは、「たいしょう、何か、おすすめは?」と言えば、教えてもらえます。法律で認められていないメニューの場合もあるため、おすすめのメニューは、聞かないと教えてくれません。「何も知らない」「自分には関係ない」「悪いのはたいしょうだ」という顔で、国際保護動物に指定されたものの可柏ォのあるおすすめを、楽しみきるのが、日本人の建前なのです。

食後のお茶のサービスを、「あがり」といいます。これは、「あっ、がり」です。「もう、おなかがいっぱいで、一枚のがりも食べられない。だから、お茶をください」という意味を浮オています。

さあ、お会計です。ここでは、「おあいそ」といいます。両手の人さし指で、ばつを作ります。これが、お会計の合図(あいず)です。「おまえの店にはもういられるか」という意味を浮オています。このように、会計をしたがるのは、自分の方が立場が上であることを主張しているためです。これを「みえ」といいます。なるほど、侍の国ですね。

これは、領収証(りょうしゅうしょう)という不思議(ふしぎ)な紙です。これを書いてもらえば、後から換金(かんきん)することができます。仕組みはです。

「ごちそうさん、また来るよ」これは、店を出る時のあいさつです。「おいしかった、満足した」という意味ですので、怠(おこた)らないようにしましょう。

醤油の塩分が物足(ものた)りなかった人のために、店の外には塩が盛(も)ってあります。無料サービスですので、自由に食べましょう。ここは唯一(ゆいいつ)本音で会話ができるスペースです。謝(あやま)ることがある場合は、このタイミングがベターです。

さあ、いかがでしたか。これが、すし屋のマナーです。このほかにも、様々なすしがありますので、いろいろ注文して、楽しみましょう。Japan Culture Lab では、このほかにも、様々な日本(にっぽん)の文化を紹介しています。併(あわ)せて、ご利用ください。



Notes:

すし - The video shows sushi as the Chinese character 鮨. However, I have normally seen it written as 寿司. I believe that both sets of kanjis are not taught at school.

日本 - Most people are taught にほん but there exists another reading: にっぽん. The reading is normally used while talking about tradition and history, or in extremely formal situations.

暖簾(のれん) - A set of curtains at the entrance of shops, usually with the name of the establishment written on it. (warm curtain)..

くぐる - to go under something. According to my computer, it may be written as 潜る. Although the character 潜 is 常用漢字, the reading is not. There are only two readings Japanese students are taught: 潜(もぐ)る 潜(ひそ)む

めくる - to turn over; not to be confused with めぐる(巡る) (surrounding, regarding)

ずに - This can be translated as "without".
To form the verb stem, take the ない away from the negative form. For example, 買う>買わない>買わ+ず. However, note that there is one exception, する>せ+ず.
「まだやってる?」を忘れずに*言います。 Don't forget to ask (lit. say without forgetting) "Are you still serving?"
Here is a better example I found on the internet:
勉強せずに合格した。 I passed [an examination] without studying.

若干 - to a certain extent. Interesting fact: this reading is one of the things you need to know for kanken level 4!

醍醐味(だいごみ) - charm, the sentence here roughly translates as "the charm of coming to a sushiya is using its counter seats".

- わけにはいきません(わけにはいかない) - This is a sentence structure for JLPT level 2. It means it is impossible to do something, or it is not recommendable due to social norms, etc.

義理 人情 - They literally mean "obligations" and "kindness" but I know in Japanese, the meanings are more nuanced. It is almost as difficult to explain as 建前 and 本音

こなす - I have seen this word a few times in Japanese writing, and the dictionary says this word means to "manage (to do something)". Probably ここまできちんとこなして can be roughly translated as "[You] have negotiated [these steps] so far successfully".

コシヒカリ - The text says that they are the highest grade brand of rice. However, a recent visit to Oriental City in Colindale, London throws some doubt on this. I saw the rice being retailed at about £6 per 5kg pack, but I definitely remember seeing other brands of rice at much higher prices - something like £40 for 10kg!

ず - This is a way to join two sentences together.
米は使わない。麦(むぎ)やパスタを刻んだフェイクの米を使用してあります。
米は使わず、麦(むぎ)やパスタを刻んだフェイクの米を使用してあります。

注がれる - An interesting use of the passive tense. This means when somebody fills your cup (lit. your cup is being filled). It does not mean (despite what you may think) that somebody is strapping you down and pouring tea into your mouth!

げた - Wooden sandals worn by Japanese men in the past. I believe that the Netherlands (Holland) still produces something similar and it is a massive tourist attraction.

むらさき - This literally means purple (紫). Before anybody asks, I think you need to learn the kanji for JLPT level 1 as it is required for kanken level 4.

The names of the fingers:
親指(おやゆび) thumb
人差し指(ひとさしゆび) index finger (Note: I was not sure if it should be 人差し指 or 人指し指, but googling for both phrases showed 10 times more matches for the former)
中指(なかゆび) middle finger
薬指(くすりゆび) ring finger
小指(こゆび) little finger

醤油 - Again I believe 醤 is not 常用漢字 but I have seen it in many food products. I think you should know this if you have greater ambitions than passing JLPT level 1.

雑巾(ぞうきん) - It is actually a cloth used for dusting. If you ask for one to clean your hand people will probably think you are mad! You should ask for a 手拭きinstead. Remember that the video is just a joke.

拭(ふ)く - This is not strictly 常用漢字 but I have seen it in so many places. 手拭き is quite a common term for towels.

心意気 - Spirit. This is a very "Japanese" kanji word (熟語), in that it has a very "Japanese" meaning which is difficult to translate. Other words of this type I have come across include:
意気地(いくじ) (意気地ない cowardly)
心地(ここち) feeling, sensation
意地(いじ) deterimined (意地悪い with bad intentions)

たいしょう - According to an internet Japanese dictionary, this is a term to address somebody familiar. In real life, he would be called 「ご主人」「旦那(ダンナ)さん」「○○さん」 (where ○○ = his name)

ひとしきり For a while

「たいしょう、何か、おすすめは?」と言えば、教えてもらえます。
聞かないと教えてくれません。
A very confusing area of Japanese grammar. In the English translation in the video, both phrases have you as the subject (i.e. they will tell you). However, since もらう is used in the first sentence, "you" are the subject. In the second sentence, くれる is used so たいしょう is the subject. In other words, the second sentence can be written as:
(あなたはたいしょうに)聞かないと、(たいしょうがあなたに)教えてくれません。

建前(たてまえ) 本音(ほんね) Very Japanese concepts and unsurprisingly the video did not try to translate them word for word. The former means what you say in public (to save face, etc.) and the latter means what you really think.
An essay about this concept is can be found here: http://www.yeworld.net/index/jp/index.asp?id=5335

たい・たがる

みえ(見栄) According to google dictionary, this means vanity and show-off. You fight to pay to show that you have a higher standing. If you pay attention to the video, you would notice that the person who won the right to pay poured the beer for the other person earlier in the video (which is strange as the video says that the person with the lower status should always pour the beer for the other person first, so this suggests that he has a lower social standing).

あらわす(浮キ・現す・著す) Depending on the context, あらわす converts to different kanjis.
現す to appear, to show (naturally)
正体を現す Show one's true colours
浮キ to express, to show (artificially)
言葉に浮キことができない Cannot express in words
著す to author
本を著す to write a book

併(あわ)せて This can also be written as 合わせて. I hope that I have got it right as 併せる means to put together, while 合わせる means to add together.
Last edited by chchan45 on Sun 07.02.2006 7:14 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Sushi joke

Postby clay » Sun 07.02.2006 10:25 am

That was a great exercise for you chchan45! Good work. I would be happy to put it as an article with a link to the video, but the video could disappear or we could get an angry email like the other guy did :) But if anyone has a suggestion to help others use chchan45's hard work as a learning resource, please let me know.

I saw this video while Yumi was in Japan last year, but just showed her this morning. I didn't tell her it was a 'joke' and she kept saying 違う!違う! over and over. Of course eventually she realized they weren't being serious :D
User avatar
clay
Site Admin
 
Posts: 2809
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida

RE: Sushi joke

Postby chchan45 » Mon 07.03.2006 7:13 pm

clay san,

You have a point as the copyright belongs to the authors. One suggestion I have is to contact them and ask if they are happy for us to have the soundtrack (not the video image) on our site, in return for posting a link to their shop.

I should not be saying this but in practice, however, I think we will be fine as this video is now found in many sites as well as youtube. It would be nearly possible for them to "stuff the rabbit back into the hat".
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: Sushi joke

Postby paul_b » Fri 08.04.2006 5:20 pm

Aha. This was the 'Sushi video' thread.
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: Sushi joke

Postby paul_b » Mon 08.14.2006 5:55 pm

The [wiki]Sushi Video[/wiki] transcription is now up in WagaWiki for more convenient viewing.
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: Sushi joke

Postby zengargoyle » Thu 03.29.2007 10:03 pm

pardon the thread necromancy.... :)

What's up with:
Tea?
Chopsticks?
Origami?
Apollogies?
Onigiri?
Relationships?
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Sushi joke

Postby keatonatron » Thu 03.29.2007 11:50 pm

I've seen that relationship one before. It's hilarious! I totally hide under park benches and in sewers to meet that special girl I've got my eye on.
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male

RE: Sushi joke

Postby zengargoyle » Thu 03.29.2007 11:54 pm

me too! :)

and i totally want one of those onigiri training devices...
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

PreviousNext

Return to Culture and Info about living in Japan

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests