View topic - The horrors of internet translators
Original Japanese Text:
ok, there might be some mistakes with what I've written so far and that might be the cause of the following translation but still, I don't think it should have came out this bad. (btw, if anyone notices any blatant or otherwise errors, corrections would be much appreciated).
Today, you learned the Japanese writing with the computer.
Being easy to use enormously, simply is. I.M.E. You received, it is.
Extremely or the っ
It is dense, don't you think? it is. In any case, however
tomorrow, there is test of English word, it did not study. It is it
should have been easy is, but. Perhaps, the teacher will not see
From the っ て which is done, the furrow it does and can
study in class. I, they are the lazybones. : )
During today, in me we want the mother washing time of the
ferret. You think that it became dirty, but it is as for me as for
such it is not. To that, time
When you wash, and it becomes dirty on the first.
As you can see, some incredible nonsense came out. This is why I think everyone should stay away from them. However, I do have some fear that this translation is accurate and I really wrote this garbage in Japanese
- Posts: 885
- Joined: Sun 03.19.2006 4:29 pm
- Native language: English
- Gender: Male
- Posts: 1334
- Joined: Sun 04.30.2006 9:57 pm
- Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest