View topic - Is this sentence correct?
Is it literal?
"Nino and I own the house together." (you both paid for it?)
Is it like the idiom, "My home is your home?"
"It's Nino's house, but I can come and go as if I live there too."
Something else like Mike Cash's message? I'm not good enough to help with the Japanese, but this info may help someone else get you the right phrase. ^_^
- Posts: 349
- Joined: Wed 07.05.2006 3:02 am
So basically what I wanted to say in the very first place was "Nino's house is also mine now".
- Posts: 30
- Joined: Thu 11.08.2007 1:55 pm
Just in case it's complete rubbish, I'm trying to say "Nino's house is also mine".
This is a common mistake, but if I'm understanding your English sentence correctly, then you have your 「も」 in the wrong place.
The sentence as you wrote it would mean "(In addition to other things or other houses that also belong to me), Nino's house is also mine."
I assume that what you actually mean is, "Nino's house is also mine (in addition to it being Nino's.)"
That would be 「ニノの家は私の（家）でもある」
If you want to add the meaning of "now", then stick an 「今は」 in there -- 「ニノの家は、今は私の（家）でもあります。」
Doesn't "Nino no ya" basically mean "Nino's house"?
「家」 in this sentence should be read as 「いえ」 or 「うち」, not 「や」
- Posts: 78
- Joined: Tue 05.22.2007 8:32 am
- Location: Tokyo, Japan
- Native language: English
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests