I'm here to help you.

New members may introduce themselves in this forum
Post Reply
Chico
Posts: 44
Joined: Sun 10.08.2006 7:46 am

RE: I'm here to help you.

Post by Chico » Sun 10.08.2006 12:08 pm

Thank you for helping me, tanukiさん
I'm sorry for bothering you, but I think I just got it.
I should have replied like

tanuki san
よろしくお願いします。

richvh san
よろしくお願いします。

Is this right?
All replies in one post.
Chicoさん。はじめまして。
はじめまして、cocoさん。
ダブルポストに関しては、いろいろなご意見があると思いますが
こういうケース(←クリック)もありまして、それを排除するために、短時間での連続投稿はなるべくひとつにまとめるようにしようというのがこのサイトの方針のようです。
(編集画面から、連続投稿をひとつるまとめることもできます)
今、tanukiさんへの返事をし終えてからcocoさんの返信があったので、編集しました。
とにかく、同じ人が連続して2回以上投稿してはいけない、何人かから返信があったらまとめる、という理解でいいでしょうか?
私の乏しい英語読解力のせいでご迷惑おかけしました。 :(
ここにはRichさんをはじめ、親切な方がたくさんいらっしゃるので英語の勉強にもなると思います。チャットもありますので、もしよろしければそちらの方にも参加なさってください。
日本人も何人か参加しておられますのでお気軽にどうぞ。
チャットにも参加しようと思ってダウンロードしたのですが、ウィンドウに「サーバーから切断されました」というメッセージしか現れなかったので、あきらめてアンインストールしました。。

ご親切にありがとうございます! :)
Last edited by Chico on Sun 10.08.2006 12:18 pm, edited 1 time in total.
I\'m Japanese. I\'m trying to help Japanese learners. Feel free to ask me! However, my English might not be good enough. Any corrections to my English are appreciated!

chchan45
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: I'm here to help you.

Post by chchan45 » Sun 10.08.2006 12:19 pm

I tried to find Japanese site for chatting with foreign people, but i thought it would be easier if i search websites for people who want to study Japanese, and I found this page.
Chico san,

Further to the suggestions of rich, I think this is what you wanted to say. Please correct me if I am wrong (my Japanese may not be 100% correct):

日本に位置して(といえば日本人向け)、外国人とチャットすることのできるサイトを探してみましたが、日本語勉強者向けのサイトを見つけやすいと気がしました。ついに、このサイトを見つけました。

In which case, I suggest you say:

I tried to find Japanese site where I can chat with foreign people, but I thought it would be easier to find websites for people who want to study Japanese, and I found this page.


よい所にたどり着きましたね。メンバーのなかには、日本に勤めている英語教師もいるそうです。きっと、英語をたくさん助けてもらえますよ。(You have come to the right place. There are members here who are English teachers working in Japan. You should be able to get a lot of help with your English.)

ようこそ。
Last edited by chchan45 on Sun 10.08.2006 12:28 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.

Chico
Posts: 44
Joined: Sun 10.08.2006 7:46 am

RE: I'm here to help you.

Post by Chico » Sun 10.08.2006 12:36 pm

chchan45 wrote:
I tried to find Japanese site for chatting with foreign people, but i thought it would be easier if i search websites for people who want to study Japanese, and I found this page.
Chico san,

I think this is what you wanted to say. Please correct me if I am wrong (my Japanese may not be 100% correct):.
Nice to meet you chchan45 san, :)
I'll try to write what I wanted to say here.
日本に位置して(といえば日本人向け)、外国人とチャットすることのできるサイトを探してみましたが、日本語勉強者向けのサイトを見つけやすいと気がしました。ついに、このサイトを見つけました。.
私は、日本人向けの外国人とチャットすることのできるサイトを探してみましたが、日本語を勉強している人向けのサイトの方が見つけやすいと思いました。そして、ついに、このサイトを見つけました。

I think your Japanese is really good.
May I ask you something?
Why did you put "日本に位置して(といえば" ?
Just 日本人向け is very good translation!
And we don't say "勉強者", but you can say "学習者"
It sounds more natural.
In which case, I suggest you say:

I tried to find Japanese site where I can chat with foreign people, but I thought it would be easier to find websites for people who want to study Japanese, and I found this page.
Thank you very much for your correction to my English. :)
I really appreciate it!
I\'m Japanese. I\'m trying to help Japanese learners. Feel free to ask me! However, my English might not be good enough. Any corrections to my English are appreciated!

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

RE: I'm here to help you.

Post by coco » Sun 10.08.2006 12:38 pm

Chico wrote:
とにかく、同じ人が連続して2回以上投稿してはいけない、何人かから返信があったらまとめる、という理解でいいでしょうか?
はい。そのとおりです。
基本的には「質問に答えてよ!」「なんで質問を無視するの?」「答えて!」という駄々っ子の連続投稿を阻止するために設けられたルールだと思います。 ;)
私の乏しい英語読解力のせいでご迷惑おかけしました。
いえいえ、英語もお上手ですし、フォーラムにはフォーラム独自の決め事もありますので、わからないことがあれば、今後とも遠慮なくご質問ください。
チャットにも参加しようと思ってダウンロードしたのですが、ウィンドウに「サーバーから切断されました」というメッセージしか現れなかったので、あきらめてアンインストールしました。
チャットについてはこのスレッド(←)でいろいろなケースが説明されています。もしわからないところがあれば、あるいはうまく接続できない場合には該当スレッドに状況を書き込んでください。日本語であれば私も答えられる限りお答えしますので。 :)
Last edited by coco on Sun 10.08.2006 12:41 pm, edited 1 time in total.

Chico
Posts: 44
Joined: Sun 10.08.2006 7:46 am

RE: I'm here to help you.

Post by Chico » Sun 10.08.2006 12:55 pm

coco wrote:
チャットについてはこのスレッド(←)でいろいろなケースが説明されています。もしわからないところがあれば、あるいはうまく接続できない場合には該当スレッドに状況を書き込んでください。日本語であれば私も答えられる限りお答えしますので。 :)
cocoさん、
何から何までありがとうございます!
チャットもできるようになりました。 :D
英語を勉強するつもりでこのサイトに来たんですが、こんなに日本語を一生懸命勉強してる人がたくさんいるなんて知らなくて、驚きました。 :o
私も、日本語を学習している皆さんの役に少しでも立てるようにがんばります。 :)
I\'m Japanese. I\'m trying to help Japanese learners. Feel free to ask me! However, my English might not be good enough. Any corrections to my English are appreciated!

chchan45
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: I'm here to help you.

Post by chchan45 » Sun 10.08.2006 1:22 pm

Chico san,

Thank you for your quick reply and pointing out my mistakes.

1. It appears that I have missed something:

I tried to find a Japanese site

2.
Why did you put "日本に位置して(といえば" ?
Just 日本人向け is very good translation!
Your original said "I tried to find Japanese site...". Unfortunately, English is an ambiguous language and "Japanese site" may be interpreted as:
a. a site which is located in Japan
b1. a site which is written in Japanese
b2. a site which is designed with people whose first language is Japanese in mind
b3. a site which is designed with people living in Japan in mind

a is the most literal interpretation, but I knew you really meant b2. In order to cover both possibilities I posted the translations for a and (b2), without foreseeing that it would confuse rather than clarify. I should really have asked you first before posting up the translation.

I hope that you enjoy yourself here.


By the way before finishing, could I ask a quick question please?
日本語を勉強している人向けのサイトの方が見つけやすいと思いました
じつは、「思いました」と「気がしました」と、どちらも大丈夫だと思いました。下線の部分には、どうして「気がしました」を言い換えられませんか。
Last edited by chchan45 on Sun 10.08.2006 1:39 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.

Chico
Posts: 44
Joined: Sun 10.08.2006 7:46 am

RE: I'm here to help you.

Post by Chico » Mon 10.09.2006 7:11 am

chchan45 wrote:
Chico san,

Thank you for your quick reply and pointing out my mistakes.

1. It appears that I have missed something:

I tried to find a Japanese site

2.
Why did you put "日本に位置して(といえば" ?
Just 日本人向け is very good translation!
Your original said "I tried to find Japanese site...". Unfortunately, English is an ambiguous language and "Japanese site" may be interpreted as:
a. a site which is located in Japan
b1. a site which is written in Japanese
b2. a site which is designed with people whose first language is Japanese in mind
b3. a site which is designed with people living in Japan in mind

a is the most literal interpretation, but I knew you really meant b2. In order to cover both possibilities I posted the translations for a and (b2), without foreseeing that it would confuse rather than clarify. I should really have asked you first before posting up the translation.
Oh, that's why you put "日本に位置して"!
But 'a site which is located in Japan' doesnt sound a bit strange? Is this because I'm Japanese and English is not my first language??
When I wrote "Japanese site", I thought of just "日本のサイト", which is too ambiguous, so when I saw your translation, "日本人向けの", I was like "Oh, this is exactly what I wanted to say!"
You translated much better than me. I actually was impressed.
I hope that you enjoy yourself here.
I'm really enjoying here, thank you:)
By the way before finishing, could I ask a quick question please?
日本語を勉強している人向けのサイトの方が見つけやすいと思いました
じつは、「思いました」と「気がしました」と、どちらも大丈夫だと思いました。下線の部分には、どうして「気がしました」を言い換えられませんか。
You're totally right. I agree with you.
The reason why I put 「思いました」 is that I tend to translate "think" into 「思う」.
But I think 「気がしました」 sounds even more natural.
Your translation is almost perfect!
I\'m Japanese. I\'m trying to help Japanese learners. Feel free to ask me! However, my English might not be good enough. Any corrections to my English are appreciated!

User avatar
Mike Cash
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

RE: I'm here to help you.

Post by Mike Cash » Mon 10.09.2006 8:28 am

y0ungkwang wrote:
Do you want grammatical corrections? If so, there is always a comma before "which" if you use "that" you don't need a comma.
Please don't tell such bogus misinformation to someone who might take it seriously.

User avatar
mteric
Posts: 52
Joined: Sat 05.06.2006 12:50 pm

RE: I'm here to help you.

Post by mteric » Mon 10.09.2006 9:43 am

Hello Chico! I hope you enjoy your stay here. ;)

datdo
Posts: 400
Joined: Mon 07.03.2006 11:24 pm

RE: I'm here to help you.

Post by datdo » Mon 10.09.2006 10:14 am

Mike Cash wrote:
y0ungkwang wrote:
Do you want grammatical corrections? If so, there is always a comma before "which" if you use "that" you don't need a comma.
Please don't tell such bogus misinformation to someone who might take it seriously.
no he is right...in a way. "Which" always has a comma before when it is used as a conjunction<sp> for two phrases that can be sentences separately.

Chico
Posts: 44
Joined: Sun 10.08.2006 7:46 am

RE: I'm here to help you.

Post by Chico » Mon 10.09.2006 10:51 am

Mike Cash wrote:
y0ungkwang wrote:
Do you want grammatical corrections? If so, there is always a comma before "which" if you use "that" you don't need a comma.
Please don't tell such bogus misinformation to someone who might take it seriously.
Mike san
Nice to meet you and thank you for your posting.

はじめまして、投稿ありがとうございます。

I don't really care about being told misinformation because I would tell misinformation to someone as well, of course, not on purpose, by mistake.

私は間違った情報を与えられることに関して、それほど気にしておりません。何故なら、私も間違った情報を誰かに与えてしまうかもしれないからです。もちろんわざとではなく、誤って、ですが。

Possibly, he just made a mistake as well (??)

ひょっとしたら、彼もただ間違えただけなのかもしれないですし。

Even if someone give me incorrect advice, someone nice would re-correct me just like you did.

もし誰かが間違ったアドバイスを私に与えたとしても、ちょうどMikeさんがして下さったように、誰か親切な人が修正し直してくださいます。

I'm here to communicate with people here, not to have my English corrected.

私は、自分の英語を修正してもらうためではなく、ここにいる方々とコミュニケーションをとるためにここにいます。

But thank you again, I really appreciate it. :)

でも、重ねてありがとうございました。とても感謝しています。
mteric wrote:
Hello Chico! I hope you enjoy your stay here. ;)
Hi, mteric! I'm really enjoying here! Thanks :)
datdo wrote:

no he is right...in a way. "Which" always has a comma before when it is used as a conjunction<sp> for two phrases that can be sentences separately.
Hi, datdo san. Thanks for your posting.
What Mike san wanted to say is I don't have to put a comma ALL THE TIME I use "which",
and what you are saying is that I need to put a comma in a certain case.
Is this right?
Last edited by Chico on Mon 10.09.2006 11:02 am, edited 1 time in total.
I\'m Japanese. I\'m trying to help Japanese learners. Feel free to ask me! However, my English might not be good enough. Any corrections to my English are appreciated!

User avatar
Mike Cash
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

RE: I'm here to help you.

Post by Mike Cash » Mon 10.09.2006 11:21 am

datdo wrote:
Mike Cash wrote:
y0ungkwang wrote:
Do you want grammatical corrections? If so, there is always a comma before "which" if you use "that" you don't need a comma.
Please don't tell such bogus misinformation to someone who might take it seriously.
no he is right...in a way. "Which" always has a comma before when it is used as a conjunction<sp> for two phrases that can be sentences separately.
Typically, one would include an illustrative example....hint, hint, hint.

Sakura_Mitsuki
Posts: 8
Joined: Thu 12.22.2005 9:07 pm

RE: I'm here to help you.

Post by Sakura_Mitsuki » Mon 10.09.2006 12:25 pm

Chico さん、はじめまして。 TJPへようこそ =)
Your English is really good!
Please feel free to correct my Japanese!

User avatar
Dehitay
Posts: 1011
Joined: Fri 09.08.2006 8:36 pm
Native language: English
Gender: Male
Location: San Antonio, Texas, USA

RE: I'm here to help you.

Post by Dehitay » Mon 10.09.2006 12:37 pm

はじめまして
Chico, I have to ask. Is that your real name? It means something like 少年 to those of us integrated with Spanish speaking people. However, I also notice ちこ can easily be spelled in kana so now I'm curious

and since I'm asking I guess it's only fair to tell my real name
Eric Conner
Dehitay doesn't mean anything in any language I know
よろしくお願いしえます
www.bananamonkeyninja.com
The only webcomic endorsed by Banana Monkey Ninja

Zakane
Posts: 21
Joined: Thu 10.05.2006 9:07 pm

RE: I'm here to help you.

Post by Zakane » Mon 10.09.2006 1:19 pm

Chico you speak better english then most english speaking people! :D

Or I suppose I should say write. Since yeaaaah. xD
Last edited by Zakane on Mon 10.09.2006 2:42 pm, edited 1 time in total.

Post Reply