Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 南総里見八犬伝(文語版)

南総里見八犬伝(文語版)

Discussions on Japan's history or Japanese books!

Re: 南総里見八犬伝(文語版)

Postby richvh » Mon 09.01.2008 6:07 pm

Next section:
「さるにても嚴君(ちゝきみ)は、いかになり果(はて)給ひけん。おぼつかなし」といくそたび、馬(うま)の足掻(あがき)を駐(とゞ)めつゝ、見かへる方(かた)は鬨(とき)の声(こゑ)、矢叫(やさけび)の音(こゑ)囂(かしま)しく、はや落城(らくぜう)とおぼしくて、猛火(みやうくわ)の光(ひかり)天(てん)を焦(こが)せば、吐嗟(あなや)とばかり叫(さけ)びあへず、そがまゝ靮(たづな)ひきしぼりて、騎(のり)かへさんとしたりしかは、両個(ふたり)の老黨(ろうだう)左右(さゆう)より、鑣(くつわ)に携(すがり)て動(うごか)せず。

Modernized:
「それにしても父君(ちちぎみ)は、いかにおなり果(はて)になるでしょう。おぼつかない」といくつたび、馬(うま)の足掻(あが)きを留(とど)めて、見かえる方(かた)は鬨(とき)の声(こえ)、矢叫(やさけ)びの音(こゑ)囂(かしま)しく、はや落城(らくじょう)とおぼしくて、猛火(もうか)の光(ひかり)天(てん)を焦(こ)がしているので、あなやとばかり叫(さけ)びあえず、そのまま手綱(たづな)ひきしぼって、乗(の)りかえそうとしたりしかは、二人(ふたり)の老党(ろうどう)左右(さゆう)より、轡(くつわ)に縋(すが)って動(うご)かせず。

Translation:
Several times, Yoshizane halted his horse, looking back toward the war cries and the sounds of the archers, saying "Anyway, Father must be in dire straights. I wonder how he's doing?" The castle must have already fallen, since the light of flames was burning the heavens, and he could not help but cry "Alas!" He pulled on the reins and tried to ride back, but the two old retainers grabbed the bridle from each side and didn't let him move.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: 南総里見八犬伝(文語版)

Postby richvh » Tue 09.02.2008 7:18 am

Yoshizane is chided by the retainers who are leading him away from the battle.
「こは物体(もつたい)なし。今更(いまさら)に、ものにや狂(くる)ひ給ふらん。大殿(おほとの)の教訓(きやうくん)を、何(なに)とか聞召(きこしめし)たるぞ。

Modernized:
「これは物体(もったい)ない。今更(いまさら)に、ものにや狂(くる)うでしょう。大殿(おおとの)の教訓(きょうくん)を、何(なん)とか聞(こし)召(め)しているぞ。

Translation:
"This is wasteful. Have you gone mad? Somehow, remember what the lord told you.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: 南総里見八犬伝(文語版)

Postby richvh » Tue 09.02.2008 9:20 pm

The speech of the retainer continues.
今(いま)落(おと)さるゝ城(しろ)に還(かへり)て、可惜(あたら)おん身(み)を喪(うしなひ)給はゞ、古歌(こか)にも詠(よめ)る夏虫(なつむし)の、火(ひ)むしよりなほ果敢(はか)なき所為(わざ)なり。

Modernized:
今(いま)落(お)とされる城(しろ)に返(かへ)って、可惜(あたら)お身(み)を失(うしな)いましたら、古歌(こか)にも詠(よ)める夏虫(なつむし)の、火(ひ)むしよりなお果敢(はか)なき所為(せい)である。

Translation:
If you return to the fallen castle and regrettably lose your life, it will be because of boldness even greater than the summer moth told of in the old song.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: 南総里見八犬伝(文語版)

Postby Yudan Taiteki » Tue 09.02.2008 10:29 pm

richvh wrote:
今(いま)落(お)とされる城(しろ)に返(かへ)って、可惜(あたら)お身(み)を失(うしな)いましたら、古歌(こか)にも詠(よ)める夏虫(なつむし)の、火(ひ)むしよりなお果敢(はか)なき所為(せい)である。

Translation:
If you return to the fallen castle and regrettably lose your life, it will be because of boldness even greater than the summer moth told of in the old song.


はかない means "evanescent", or perhaps "worthless" in this case. I think 古歌 is also referring to the poetic tradition in general, not a specific song. So it's more like "You will burn out more quickly than the moths that are spoken of in the old poems."
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: 南総里見八犬伝(文語版)

Postby richvh » Sat 09.06.2008 4:19 pm

The retainer's speech continues.
『夫(それ)大信(たいしん)は信(しん)ならず、大孝(たいこう)は孝(こう)なき如(ごと)し』と古人(こじん)の金言(きんげん)日來(ひごろ)より、口順(くちすさみ)給ふには似(に)げなし。

『その大信(たいしん)は信(しん)でなく、大孝(たいこう)は孝(こう)がないごとし』と古人(こじん)の金言(きんげん)日頃(ひごろ)より、口(くち)すさむには似(に)げなし。

Translation:
As the ancient saying goes, "Such great honesty is not honest, and such great piety is not pious"; grandiose talk is not appropriate.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: 南総里見八犬伝(文語版)

Postby inuinu » Sat 09.06.2008 11:48 pm

古歌(こか)にも詠(よ)める夏虫(なつむし)の、火(ひ)むしよりなお果敢(はか)なき所為(せい)である。


中国の古歌?故事?からの引用ですね。
「飛蛾の火聚に投ずるが如し」
現代でいう「飛んで火に入る夏の虫」です。

八犬伝はこのように、日本や中国の古い故事や金言を引用していることが多いということなので、
それらの出典の知識も、読解にはある程度必要かも知れません。

意訳するとこんな感じです。

「古い歌にも出てくる、「夏虫」に関する一節を思いだしてください。
あの夏虫の、「自ら飛び込んで火に蒸される」という様子から受ける印象よりも、
あなたの行動はさらに虚しい」

『夫(それ)大信(たいしん)は信(しん)ならず、大孝(たいこう)は孝(こう)なき如(ごと)し』と古人(こじん)の金言(きんげん)日來(ひごろ)より、口順(くちすさみ)給ふには似(に)げなし。


こちらも実在の金言のようですが、私には出典はわかりません。
孔子が大信不信という言葉を用いているようですが、
大孝という言葉と対になっているものは見つかりませんでした。
どういう意味で使われたのかは、はっきりとはわかりません。

その金言も含めて私なりになんとなく解釈して、意訳してみます。

「信じ過ぎるということは、信じるということにはならない。
親孝行も限度を越えてしまったら、親孝行をしていないことと同義だ」という昔の人の金言を、
あなたはいつも言っていたのに、今のあなたは、いつのもあなたらしくない」
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
inuinu
 
Posts: 265
Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm

Re: 南総里見八犬伝(文語版)

Postby richvh » Sun 09.07.2008 6:34 pm

End of the retainer's speech, and the lead up to Yoshizane's reply:
凡(およそ)貴(たか)きも賤(いやし)きも、忠孝(ちうこう)の道(みち)は一條(ひとすぢ)なるに、迷(まよ)ひ給ふはいかにぞや。こなたへ來(き)ませ」と牽駒(ひくこま)の、こゝろも狂(くる)ふ孝子(こうし)の哀傷(あいしやう)、頻(しき)りに焦燥(いらだつ)声(こゑ)もはげしく、

Modernized:
凡(およそ)貴(たか)いも賤(いや)しいも、忠孝(ちゅうこう)の道(みち)は一筋(ひとすじ)なるに、迷(まよ)うはどうしてでしょうか。こなたへ來(き)ませ」と牽駒(ひくこま)の、こころも狂(くる)う孝子(こうし)の哀傷(あいしょう)、頻(しき)りに焦燥(いらだつ)声(こえ)もはげしく、

Translation:
The single road of loyalty and piety is neither high nor low, so why are you confused? Come this way," they said, pulling the horse of the devoted son mad with grief, who repeatedly tongue-lashed them, ...
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: 南総里見八犬伝(文語版)

Postby richvh » Mon 09.08.2008 9:29 pm

Yoshizane's response and actions:
「放(はな)せ貞行(さだゆき)。禁(とむ)るな氏元(うぢもと)。尓達(なんたち)が諫言(かんげん)は、親(おや)の御(み)こゝろなるべけれど、今(いま)これをしも忍(しの)びなば、われ人(ひと)の子(こ)といはれんや。放(はな)せ/\」と鞭(むち)を揚(あげ)て、打(うて)どあふれど玉匣(たまくしげ)、ふたり等(ひと)き忠臣(ちうしん)の、拳(こぶし)は金石(きんせき)、些(ちつと)も緩(ゆる)めず、鞭(うた)るゝ隨(まゝ)に牽(ひい)てゆく。

Modernized:
「放(はな)せ貞行(さだゆき)。止(と)めるな氏元(うじもと)。お前達(おまえたち)が諫言(かんげん)は、親(おや)のおこころであるるべきだが、今(いま)これこそもを忍(しの)びたら、われ人(ひと)の子(こ)といわれるだろうか。放(はな)せ放(はな)せ」と鞭(むち)を揚(あ)げて、打(う)てどあふれど玉匣(たまくしげ)、ふたり等(ひと)しい忠臣(ちうしん)の、拳(こぶし)は金石(きんせき)、ちっとも緩(ゆる)めず、打(う)たったままに引(ひ)いてゆく。

Translation:
"Let go, Sadayuki. Don't stop me, Ujimoto. You have admonished me as if from my father's heart, but if I hide like this now, would you call me my father's son? Let go, let go," he said, raising his whip and flailing away at them, but the two loyal retainers' stony grips didn't slacken one bit, and they pulled him away even as he beat them.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Previous

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests