While disappointment is one possible interpretation of 気抜け, I think the focus is on the relaxing of tension or, in this case, the lack thereof. I think the next sentence 「いつもこんなにか簡単なんですか？｣ "Is it always that easy?" helps explain how Taiki is feeling.SS wrote:气抜けするほどあっけなく思われた。<< How do you interpret this sentence? Feeling a bit discouraged as in disappointment?
"That was all there was to taming. It wasn't enough to put Taiki, who had been imagining a much more elaborate ceremony, at ease."
Try looking up 気が散る, a much more common but identical phrase. If you were having difficulty finding 散じた in the dictionary, remember 散 + する → 散ずる → 散じた.SS wrote:Does 気を散じた mean “lose concentration”?
I think "timid" might be a better translation for 卑屈 and I'm not sure you've got the tense right, but overall you seem to have understood the paragraph.SS wrote:育ちのせいで卑屈になるのか。
Have you become wobbly due to your upbringing?