That does make a lot of sense to me!
@Rich: are you playing cards and correcting Japanese at the same time? What card game do you play? On line, I reckon?
Hmm, I get your point. I was trying to convey some of the surprise of the protagonist about her limbs and what she can do with it (this is what I interpret from the original).She untangled it with two arms other than the four limbs she trod the ground with.まっすぐに立ちあがると髪を枝にすくわれた。彼女は土を踏んだ四肢とは別の二本の腕で、それをほどいた
When she got up, her hair got caught in the branches. She trod the earth with four limbs and using the other two, her arms, she untangled it.
But the 土を踏んだ四肢とは別の二本の bit is actually modifying the 腕 (arms) isn't it....
About this sentence:
"She wasn’t really thinking this, but remembering it"
考えられる is a potential form, right?
would this translation be more like the original:
she was not really (exactly) able to think this, but she was remembering it....?