Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translation Needed

Translation Needed

Discussions on Japan's history or Japanese books!

RE: Translation Needed

Postby AJBryant » Fri 01.27.2006 12:26 pm

History and literature?

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

second tabiuta

Postby coco » Sat 01.28.2006 1:21 am

7/7 looks like this for me.

春の嵐に散り行く花
風に間かせ多  身は旅役者
更けて流しの 三味の音聞けば
捨て故郷に  /\ 又涙
red letters, not sure.abbreviation kani is used for 嵐
男素顔にお化粧をさせる
浮世淋しや春雨降るよ
今日も吹くかよ 南台おろ志
外は白刀の  /\ 雨が降る

/\ is the mark for "refrain".

Those lyrics are parts of the song named お島千太郎旅唄(おしませんたろうたびうたo-Shima Sentaro(u) tabi uta), means...something like "The song of Shima(woman) and Sentaro (man)'s odyssey"(?).

----------------
On this page ↓you can hear few lines, are on the drawing, of this song.
http://www.ongen.net/search_detail_trac ... 000108328/
Please click 無料試聴する (test audition -free ) with headset icon.
its around "fukete nagashino syami no ne kikeba /suteta kokyou ni suteta kokyoni mata namida".

This song was released 1940. Those lyrics are written by 西条八? based on the novel 「蛇姫様」(へびひめさま The Snake Princess) by 川口松太郎(かわぐち まつたろう1899-1985) which was serial story in a newspaper during 1939-40. I have not read it though, the story is set in 18th century(Edo period). A man(Sentarou) was going to avenge the killing of his younger sister.He joined in the traveling performers member for beguile his foes. Shima, she is the top star of the road company,helped Sentarou... This story became into movie before WW?, re-make version were shown after WW? too.

The songwriter 西条八 created many famous songs. 東京音頭 is also written by 西条八? He was a scholar of French literature too.
http://www.kodomo.go.jp/gallery/digi/KODOMO_WEB/authors/saijo_e.html
I think he was a kind of dexterous(?) poet. Because he did not always write about French girls or samurai dramas, he also wrote some songs for military propaganda.

Dad said that many had drawing kits that they kept for themselves and believes they were drawn with colored pencils.

Thank you for your reply.
I was surprised that Japanese prisoners had their own drawing kits(if I don't misunderstand). I had imagined that prisoners are almost same situation described in 「野火」(のび Fires on the Plain) or「俘虜記」(ふりょき Taken Captive : A Japanese POW's Story) written by 大岡昇平(おおおかしょうへい 1909-1988),who was not in Guam but in Philippines.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ooka_Shohei
Even if colored pencils were not supplied for entertainment purpose, I'm glad to hear that they were able to keep them.

edit/re-entitle
Last edited by coco on Thu 02.09.2006 2:52 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Mon 02.06.2006 12:26 pm

Well, I finally have the last two drawings. Here is the link to the 3rd picture. Very little writing on it. Will have the 4th picture probably tomorrow I have to use my daughters digital camera.

http://share.shutterfly.com/action/welcome?sid=8AbN2LZm3aNWQL

Joe
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

third 暑繧フ春

Postby coco » Mon 02.06.2006 10:41 pm

okay,The writing is,
(日本娘と富士山) " A Japanese girl and Mt.Fuji"
I think it must be the title of this drwaing.

春よ乙女よ Haru yo otome yo
乙女よ春よ otome yo haru yo
娘暑繧フ春よ春 musume jyuuku no haru yo haru

春 Spring
乙女 a (young) girl, (implies a virgin )
娘 in this case, " a/the girl" not a "daughter".
暑 in this case, "19years old.

At the first face,I wondered who wrote this writing. Because it seems the style of handwriting is bit different from サンデーsan's. Also a drawing is more rough than the other drwaings...
But now I figure it out. :)
I'm going to tell about it later.
(I'm trying to search about colored pencils. )

edit
I forgot to write romaji, so add romaji etc..
Last edited by coco on Thu 02.09.2006 2:55 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Tue 02.07.2006 12:24 am

I do believe all the drawings are from different people. Hopefully I will be able to upload the last drawing tomorrow.
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Tue 02.07.2006 4:49 pm

jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby sailor_mars » Tue 02.07.2006 6:12 pm

Hi every body :) I have read all of the lyrics to "sumidagawa" and I really think that they are quite lovely. Does anyone know where I can find an Mp3 for it or where I can buy a CD where the song is included? I have searched the net to no avail. thanks
User avatar
sailor_mars
 
Posts: 127
Joined: Wed 02.02.2005 7:55 pm

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Wed 02.08.2006 4:54 pm

Do you actually know in english what the lyrics say?
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby sailor_mars » Wed 02.08.2006 11:10 pm

coco wrote:
Sailor mars-san,I've sent PM you.


Thank you Coco :p:D
User avatar
sailor_mars
 
Posts: 127
Joined: Wed 02.02.2005 7:55 pm

RE: 4th

Postby coco » Thu 02.09.2006 3:33 am

The new one is like this,
一言を
打明さの一言を
打明かねて今日も又
行つ戻りつ思案橋
濡れて泣いてた都鳥

逢度に
人の花じゃと思へども
諦られぬが 恋の情
隅じやよそうと
思へども
○うて見いと


○=さんずい+泰

A modern notation must be....

一言を hitokoto wo
打ち明けたさの 一言を uchiaketasano hitokotowo
打ち明けかねて 今日もまた uchiake kanete kyou mo mata
行きつ戻りつ 思案橋 ikitsu(yukutsu) modoritsu shianbashi
濡れて泣いてた 都鳥 nurete naiteta miyako-dori

逢うたびに au tabini
人の花じゃと思えども hitono hanajya to omoe domo
諦められぬが 恋の情 akirame rarenu ga koino jyou (ada)
隅じゃ よそうと 思えども sumi(hoka) jya yo sou to omoe domo
添うてみたいと 神頼み soute mitai to kami danomi

I think it's also from a old song, I couldn't find that though. (still searching).

The lyrics depict a man's feelings of "unrequited love".
The first verse is something like....
-----------
一言を Just a one word,
打ち明けたさの 一言を (I wish/itch to) declare my love (to her)
打ち明けかねて 今日もまた (but it is still ) the unspoken word ever.
行きつ戻りつ 思案橋 Today,my heart is wavering, in the face of my (little) River Rubicon.
-----------
The line of 濡れて泣いてた都鳥 seems to be a little sudden, I'm afraid that the line might be from the other verse of the same song.

However, 都鳥 is a byword of "lover" in the old songs and poems. Therefore,it means probably like a " misery weeping lover(??)" or something.

Translation needed!
英語が母国語の方、あるいは英語が話せる日本人の方へ。
上記の歌詞の中の意味不明な英文を、意味が通じるように訳してくださると助かります。
外国語の知識というのは、このようなときにこそ活かされるべきであると私は考えています。
歌詞(詩)の訳は、(特に優れたものほど) 難しく、質を求めれば限りがありませんが、ここでは、そのような高度なレベルを求めているわけではありません。最低限、意味が通じるように助けていただけるならば、それだけで助ェに有り難いことです。

------------------
about 都鳥 & ゆりかもめ
As you see, 都鳥 was also used in the song of すみだ川.
Usually, we call it 「ゆりかもめ(yurikamome) 」(black-headed gull // common black-headed gull // peewit // pewit gull--by alc)
↓ ゆりかもめ
http://tosakah-web.hp.infoseek.co.jp/ph ... 06140b.jpg

ゆりかもめ is a state bird of Tokyo(symbol bird of Tokyo),and also the name of unmanned transportation system train (unattended operation train)in Tokyo.

The reason of using 都鳥 as a lover is originate in the famous Japanese poem written by 在原業平 (ありわら(の) なりひら 825-880 http://en.wikipedia.org/wiki/Ariwara_no_Narihira)

The original poem is
名にしおはば いざ言問はむ 都鳥
我がおもふ人は ありや なしやと 

was translated into English like this
(from http://digital.library.upenn.edu/women/ ... shina.html)

Miyakodori! alas, that word
Fills my heart again with longing,
Even you I ask, O bird,
Does she still live, my beloved?

---------------
現代赴Lに関する注釈
・ 「打ち明けたさの」は 「打ち明けた その」と読むこともできましたが
前後から判断し、「打ち明けたさ」の意味で解釈しています。
・ 変体仮名「當」も前後の文章からみて、「多」であると判断。
・さんずいに泰も(IME変換できなかったため○で赴L) 前後の文脈から「添うてみたい」と判断しました。
・「隅」も疑問が残りますが、「心の隅じゃ」の意味として活かしています。
Last edited by coco on Thu 02.09.2006 3:38 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby coco » Thu 02.09.2006 10:05 am

Shewood-san. Would you mind telling whether to oppose moving this thread to History /Literature category? I think this thread should be in the History/Literature, if you don't mind category hopping.

addition
To moderator.
No opposit to move to History/Literature category.
Last edited by coco on Fri 02.10.2006 7:18 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Fri 02.10.2006 12:53 am

Whatever you think is best coco. As long as I can find it :).
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby coco » Thu 02.16.2006 8:57 pm

I've found the material about the Japanese soldier detained in the Okinawa Prefecture Yomitan-son (village name). The prison camp was called Sobe(place name)『楚辺捕虜収容所(そべほりょしゅうようじょ)』 priosner's camp. In that material(books, some parts are available on the web), there are some descriptions about some pictures, such as Mt. Fuji, which were painted by Japanese prisnoers for American soldiers. Even in Okinawa,there were some cases like as サンデーsan.

Can you use WWWJDIC? if so, I will post Japanese sentence from the material directly.
Please try to put into this sample sentence WWW DIC translator.

器用な日本兵は、パラシュートに富士山の絵を描いて、アメリカ兵の煙草と交換した。

If it works fine, it will be much better than my bizarre English. ;)
Let me know how it works for you. :)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby alex_2096 » Fri 02.17.2006 3:25 am

Hmm... can someone help me out with this '最終的な' on google it translates as Final... is this correct? and is this the closest word to 'ultimate' in the japanese language?
User avatar
alex_2096
 
Posts: 85
Joined: Thu 10.06.2005 4:40 pm

RE: Translation Needed

Postby AJBryant » Fri 02.17.2006 1:06 pm

Hmm... can someone help me out with this '最終的な' on google it translates as Final... is this correct?


Yes. It literally is the very last.

and is this the closest word to 'ultimate' in the japanese language?


Well, it depends on your context. The literal use of "ultimate" is "final" -- so in that context it would be correct. But a lot of times "ultimate" is used as a synonym for "the greatest/most extreme" and in that case, it would not be the best choice.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

PreviousNext

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron