Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Thoughts of "the tense" (J-post)

Thoughts of "the tense" (J-post)

Discussions on Japan's history or Japanese books!

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby AJBryant » Sat 03.04.2006 9:36 pm

とんでもないことでございます


ありがたきしあわせ!

雛祭りversion のgif ありがたく頂戴いたしました。


このページを見たことがありますか。http://www.kariginu.jp/sozai/index.htm

トニー
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby coco » Sat 03.04.2006 11:24 pm

すごい! 袴普及会まである! :D
さっそく「お気に入り」に登録しました。
宮家の家紋も初めて知りました。
流石に色もデザインも優雅。しばし見とれておりました。
いつも良質の情報を提供していただき、ありがとうございます。m(_)m

公家文様を見ていて思い出したのですが
2003年に有栖川宮の名前を騙った詐去膜盾ェありました。
けったいな事件です、現在公判中です。

ツリー国「のBBSについてですが
h ttp://tree.ziyu.net/index.cgi?id=sample
このようなタイプです。
これだと興味に応じて会話を広げられるし、読みとばしも可狽ネので
読み手に便利だと思うのですがアメリカにはこの形式のBBSはないのでしょうか?
Last edited by coco on Tue 05.02.2006 10:39 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby AJBryant » Sun 03.05.2006 2:06 pm

いつも良質の情報を提供していただき、ありがとうございます。m(_)m


我にはをかしき興味がござりましょうや。:p

有栖川宮の名前を騙った詐去膜盾ェありました。


あ!思い出した!あの結婚式でしょう?有名な芸矧Eの人たちを騙してしまって,笑わせるじゃないか!それにしても、厚かましくも宮家を騙るなんて!

ツリー国「のBBSについてですが
http://tree.ziyu.net/index.cgi?id=sample
このようなタイプです。


あ,なるほど。英語でそれをだいたいnestedといいます。
( http://www.simplebits.com/notebook/2003/10/19/styling_nested_lists.html )
ああいうフォーマットは本当にユーザーフレンドリー(正しい?)ですね。まるでoutlineみたい。

読み手に便利だと思うのですがアメリカにはこの形式のBBSはないのでしょうか?


でしょう。僕はフォラムを開くなら、ツリー国「を使うでしょう。分かりやすく、簡単にexpand(「開く」といえる?)と閉める可柏ォあれば、読み手には使いやすいじゃないかなと,ね。

トニー
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby coco » Mon 03.06.2006 11:00 am

トニーさん こんにちは^^
ご存知でしたか。有栖川宮事件。
なんでも、皇室に詳しい人はすぐに似非だとわかるのだそうです。騙されたのは右翼も一緒で、詐去tを「殿下」と呼んでありがたがって名誉会長に据えてしまったところもあります。妃殿下の晴美は非常にお綺麗な方ながら、ネジが一本外れてるっぽい。
結婚式イベントで配った絵皿には取り敢えず菊の文様が。

ユーザーフレンドリー。大正解です^^
カタカナの普及には偏りがありますから、本当に難しい問題です。
ご存知だと思いますが国立国語研究所のカタカナ言い換え案の中間発浮ェ↓。
http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo ... u_dic.html
今月中にも「外来語」言い換え最終提案が出る嵐閧ナす。

「外来語言い換え飲み会」をやるとおもしろいですよ。
A:この「西洋お好み焼き」をお願いします。
店員 :え? ピザのことですか??
A:(黙ったまま頷く)
B: えっと、小さな瓶詰め赤葡萄酒をお願いします。
店員:お客様、ハーフサイズのボトルですか?それともデカンタで?
B: こっちです(実物を指さす)。
店員:お客様、ピザには、マルゲリータとシチリアーノ、マンハッタンミックスとシーフードがございますが…。
A :(即座に)魚介!。あと、発泡白葡萄酒ね。
店員:(怪訝そうに)スプマンテ、でございますか? シャンパンもございますが。
B :最初の方。醍醐の目録も。
店員:???? 
A :それじゃ通じないよ。乳製品の、ほら。牛乳からつくる発酵食品があるでしょう。
店員:チーズ、でございますか?
(延々続く)
-----
ほとんど謎々の世界でした。
それでも結局、コーヒーが飲めなくなることがわかりました。
次はメキシコ料理店で挑戦! いちばん難しいのは、PC関係の会話です。

訂正: 発砲してどうするOrz 発泡でした。
Last edited by coco on Tue 03.07.2006 5:43 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby AJBryant » Mon 03.06.2006 12:14 pm

ご存知でしたか。有栖川宮事件


ここにも新聞記事がありました。「おかしいニュース」のページ何だけど。。。:)

皿は工業品じゃないかと思うけど、箱の上書きがすごい(^^;


あの皿はそれだけ?それが偽のお宮様の配ったタカラモノ? ムヮハハハハハハハハハハ!!!
や,たいしたもんじゃのぉ。:p 偉い!さすがは恥不知の偽親王。でもね、その軍服はどうしたでしょう?宮家の御結婚はほとんどモーニングスーツ(?、式夜会服)でしょう?あの古っぽい軍服はおかしいと思った人はいなかったかな。

あくまでも笑わなくちゃ。:D

ユーザーフレンドリー。大正解です^^


Yay me! :)

ご存知だと思いますが国立国語研究所のカタカナ言い換え案の中間発浮ェ↓。
http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo ... u_dic.html


知りませんでした。おもしろそう。えっ?「ネグレクト」までも外来語になちゃった?「ワンストップ」って英語ではないし。。。本当に面白いです。そのリストを見ると、日本の会社の官僚主義の雰囲気を思い出します。アメリカの会社の官僚主義の雰囲気を揚げれば、全く意味のないbuzz-wordやcatch-phraseがあります。例えばincentivize, win-win, facilitate, empower 等等。このサイトは「ビジネス・マネージャーは絶対に使わない方がいい言葉」のリストです。それを読むだけで頭が痛くなります。:D ↓
http://sbinfocanada.about.com/od/speakf ... zwords.htm

「外来語言い換え飲み会」をやるとおもしろいですよ。


:D:D:D

ここは全く同じです。マネージャーたちは皆「ジャーゴン語」でしゃべるが、普通の会社のニンゲンは英語でしゃべります。

『Dilbert』という漫画を読んだことがありますか? Dilbertという会社員のマネージャーは悪魔みたい(髪の毛をよく見て!彼は「pointy-haired boss」といい)が、マネージャーはものすごいタコ。
http://www.dilbert.com/

それでも結局、コーヒーが飲めなくなることがわかりました。


コーヒーがないと、私の頭はまるでガャ潟唐フない車です。;)

次はメキシコ料理店で挑戦!


メキシコ料理!Mmmmmmmmm!:D

面白いですよ。「チーズ、でございますか?」:p

トニー
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby coco » Mon 03.06.2006 2:30 pm

「使うべからず用語リスト」笑えますね〜。
まさに今、中規模広告代理店が旬だと思って
使っている言葉のオンパレード(苦笑)です。
ウィン・ウィン、ャ潟?[ション、ミッション・クリティカル、
マーケット・セグメント、リスク・マネジメント, エンパワーメント…
あらららら。もう既に日本語になってますって(^^;
2〜3年前の日本IBM のTVCFでも
Win-Winを使ってたと思いますし、IT企業にかかわらず大企業の社長も
「顧客とウィンウィンの関係を築いてこそ、我が社の未来がある!」
などと檄を飛ばしてます(現在形)。
今でもIT関係企業から「ャ潟?[ション」を取り上げたら
宣伝担当者が困ることでしょう。
たぶん、bazz-word やcatch-phrase を
cool だと思った広告代理店の人がもってきたんでしょね。
こういう言葉は「どういう意味でしょう」と
訊かないことが暗黙の了解になっています。
使っている本人も、日本語で説明できないと思うから。
みんな分からずに使っているんです。おかしいでしょう?
きっと、5年後に国語研究所の言い換え奨励案あたりで
日本語を見つけてくれるでしょう。

私のような早合点の人間が「使わない方がいい」を
「使った方がいい」と読み間違えて紹介したら楽しいのに。:D

この時点で私、誤解してるかも(^^;

似非宮の披露宴(「有栖川宮記念奉祝晩餐会」!!)ですが、
400人の参列者から1300万円の御祝儀を集めたそうです。
その際に引出物にした絵皿を招待客の誰かが
ヤフー・オークション(yahoo auction) にかけたところから、
事件が発覚。(3000円で出品したものが、落札価格16万円) 
…しかし 宮家の方々が誰一人お見えになっていないことに 
参列者は疑問を抱かなかったのかもまた不思議。
Last edited by coco on Mon 06.25.2007 7:14 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby AJBryant » Mon 03.06.2006 11:27 pm

みんな分からずに使っているんです。おかしいでしょう?


全くおかしいです。雑誌の編集の時、PR奴から「press release」をよくもらいました。たまに「これを普通な英語にすれば、なんと書きましたか?」と聞いて,相手は「deer in the headlights」という目をしました。「ええええ、それは。。。つまり。。。あのぅぅぅx。。。」とべちゃくちゃしゃべりました。「自分でさえ読めないと言えるかな」と,僕は。恥ずかしい顔をして、うなずきました。

似非宮の披露宴(「有栖川宮記念奉祝晩餐会」!!)ですが、400人の参列者から1300万円の御祝儀を集めたそうです。


ふむ。

実は、私はイギリスの偉い家族の親戚で、Effingham男爵といいます。そうだ。それにする。男爵として、日本に旅行して結婚しようと思います。問題は結婚相手がいないので。。。。そうっか!あのね、ちょっとヒマがありますか?いい考えがありますから。B)

贋宮には逃げられたけど(笑)


ああ、先の考えはアカンでしょう。。。;)

トニー
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby coco » Tue 03.07.2006 5:41 pm

国語研究所の外来語言い換え案は、どこまで定着するか甚だ疑問です。

たとえば、次期、日立製作所(火鉢じゃないよ、日立だよ(冗談))の社長の言葉にこんなものがありました。

「この諸Nはコングロマリット・ディスカウントという情けない状況だったが、いよいよ、コングロマリット・プレミアムの時代になると信じている」

次のキャッチフレーズ(苦笑)は企業講演などで使われる言葉です。

「コンプライアンスマネジメントの時代」
「クリティカルシンキングが、なぜ必要なのか」

頭痛い? :D

IT関係の企業の事業説明だとこんな感じです。
テクノロジー・サービス事業
ブロードバンドを基盤にネットワークからセキュリティー、アプリケーションまでのトータルなサービス・ャ潟?[ションの提供を行っています。


カタカナ学習は、日本語を母国語としない人には難しいだろうと思います。
(日本人でも難しい。しかも覚える価値がないものの方が圧倒的)

男爵として、日本に旅行して結婚しようと思います。
:D :D :D

確かポール・マッカートニーや、エルトン・ジョンも爵位を持っていましたよね?
これは、王室認定(?)なのでしょうね。日本の皇室典範は国会の承認事項になっていますから、皇室関係者を詐称することは難しい。イギリスの爵位とは、よいところに目をつけられましたね^^

日本人でもいたんですよ。フランスの貴族の末裔だと称して結婚詐?こっちは女性から多額の金を巻き上げた)を働いた輩が。騙される女性がいるんですよね。どうみたって、日本人のオッサン、しかも50代だったのに。。。 
Last edited by coco on Tue 03.07.2006 10:11 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby coco » Tue 03.14.2006 5:16 pm

coco wrote:
ご存知だと思いますが国立国語研究所のカタカナ言い換え案の中間発浮ェ。
今月中にも「外来語」言い換え最終提案が出る嵐閧ナす。

最終案がここにあります。(日本語/国語研究所)

>SSさん :)
tenseの翻訳の件、ありがとう。来週じっくり読ませていただきます。読んでも理解できるかどうか自信ない^^; けど。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby AJBryant » Sat 04.29.2006 8:21 pm

The last word is the most important in Japanese. Without it, one would not know what the sentence's about.


No offense meant to my Japanese friends, but....

There's an old joke that says the *real* reason the Japanese lost WWII is because they always had to wait for the end of the message for the actual order (the verb) to come, and by then it was too late. ;)

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby AJBryant » Sun 04.30.2006 1:31 am

That was a joke that came out of my J-101 class back when I was a freshman in college. I still get to use it every few months. ;)


Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby coco » Tue 05.02.2006 10:26 am

As you know I am lack in English literacy/ability.
so I'm not sure if I can explain it.....

あの地滑り事故は多くの不幸を生んだ。 [T]
That landslide produced a lot of misery.
シェイクスピアは、イギリスが生んだ最大の詩人です。 [T]
Shakespeare is the greatest poet that England has produced.
シェイクスピアは英国がこれまでに生んだ最も偉大な詩人である。 [T]
Shakespeare is the greatest poet that England has ever produced.
ドイツは多くの科学者を生んだ。 [T]
ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 [T]
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.
電気の発見は無数の発明を生んだ。 [T]
The discovery of electricity gave birth to an innumerable number of inventions.
彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 [T]
Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion.
彼は世界が生んだ最大の科学者だ。 [T]
He is the greatest scientist that the world has ever produced.

All are from MR.Jim Breen's wwwjdic site.

--
追記:
おっと。トニーさん。忘れてた。そのジョーク、秀逸ですよ。笑った!:D
----
SS-san, I added a new part. Please read my first post.
---

Since SS-san deleted her posts , I also deleted some.
Last edited by coco on Fri 05.26.2006 9:45 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 生んだ

Postby Paul De Stefano » Tue 05.02.2006 7:07 pm

When I use Coco-san's kind suggestion of Rikaichan, I find that 生んだ is うんだ whis is the plain past form of the verb 生む(うむ) .
This seems to be the active form of the passive verb うまれる - "is born." As students of Japanese, I think we first encounter this verb in its passive form in a sentence something like this:
父は日本で生まれました。

However the same verb can be used in an active form like Coco-san's picture of hen's laying eggs.

鳥は卵を生みます.

Shirley-san, as a native speaker of Chinese is it strange to see that depending on the kana that follows a kanji the kanji can represent a different part of speech of even among Japanese verbs different verbs altogether? The same kanji is in the title of one of my most favorite films - 生きる (いきる)
I know this is not a forum on Chinese, but I would be curious if similar things happen in Chinese.
Paul
User avatar
Paul De Stefano
 
Posts: 47
Joined: Tue 04.11.2006 10:34 pm

RE: Thoughts of "the tense" (J-post)

Postby bikki » Sat 05.06.2006 2:01 am

みなさん、

いい日本語の勉強するの資料ですね
分からないから、楽しく読みました。
ここさん、SS さん どうもありがとうございます

びっき
bikki
 
Posts: 36
Joined: Mon 05.30.2005 8:27 am
Native language: 中国語

RE: Chinese sentences

Postby Paul De Stefano » Sat 05.06.2006 6:54 pm

Shirley-san,

Thanks for showing us how the same sentences written in Japanese are translated into written Chinese. I had naively thought that reading kanji would be so easy for someone who spoke Chinese.
Now I see how much the languages are different.
Paul
User avatar
Paul De Stefano
 
Posts: 47
Joined: Tue 04.11.2006 10:34 pm

PreviousNext

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron