Trial (line 1-4)

Discussions on Japan's history or Japanese books!
Locked
User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: Trial (line 1-4)

Post by AJBryant » Fri 03.24.2006 10:22 pm

「が」の役割に関する理解が深まるのではないかと思います。
なるほど。グッドアイディアです。:)

Tony

User avatar
Kates
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
Contact:

RE: Trial (line 1-4)

Post by Kates » Fri 03.24.2006 10:41 pm

I think it's okay if kukkii-san joins us. As long as she promises to take her Ritalin. >_>

User avatar
Shibakoen
Posts: 696
Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm

RE: Trial (line 1-4)

Post by Shibakoen » Fri 03.24.2006 11:08 pm

coco wrote:

>芝公園さん
「元気」に関する理解が、完璧だと思いますB)
:D

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: Trial (line 1-4)

Post by AJBryant » Fri 03.24.2006 11:45 pm

Remember my comments elsewhere about age? ;)


Tony

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

RE: Trial (line 1-4)

Post by coco » Sat 03.25.2006 2:04 am

coco wrote:
「そうですが」を、「だそうですが(伝聞)」と混同している方が見受けられますので、その違いがみなさん理解できているかどうか確認していただけませんか?
失礼。この書き方だと「だ」の有無が問題になりそうなので、以下の文章との違いを例にとってご説明くださる方が分かり易いかもしれません。(結香A難しいですよね。すみません)

男の人は、公衆トイレで見知らぬ人と話すことはないそうですが、本当ですか?

Aの方にかかわらず、どなたでも、ご自身の考えをどうぞ。:)

User avatar
Justin
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: Trial (line 1-4)

Post by Justin » Sat 03.25.2006 3:21 am

From “A Dictionary of Basic Japanese Grammar”

が, like but in English, combines two sentences which express contrastive ideas. However, が is much weaker than but in that it is sometimes used simply to combine two sentences for stylistic reasons even if those two sentences do not represent contrastive idea.

Also, per coco-san’s request, I’ll attempt (if you can even call it that :)) to explain the そうですが part that might be giving people some problems…

男の人は、公衆トイレで見知らぬ人と話すことはないそうですが、本当ですか?
I hear that guys don’t talk to strangers in the public restrooms, is that true?

In this sense, そうです is being used to convey hearsay the speaker at one point took in, and at this point, is now asking weather or not this true. However, in the case of our sentence below, そうです is actually being used to express the speakers conjecture about…well, guys and them talking with strangers in the bathroom.

男は皆そうですが、トイ レで見知らぬ人と話をすることはありません。
From what I know though, guys don’t talk to strangers in the bathroom.

Then from there, it’s most likely going to lead into the continuing conversation with our main character, and the guy from next door. Does that…even make any sense there, or did I just confuse a whole bunch more people? :o

C0kaCoLa
Posts: 92
Joined: Mon 12.12.2005 8:07 am

RE: Trial (line 1-4)

Post by C0kaCoLa » Sat 03.25.2006 3:42 am

I have no idea what the sentence mean...I cannot read kanji ...its so difficult even in group C..what should i do before being able to translate?

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

RE: Trial (line 1-4)

Post by richvh » Sat 03.25.2006 8:05 am

C0kaCoLa wrote:
I have no idea what the sentence mean...I cannot read kanji ...its so difficult even in group C..what should i do before being able to translate?
You can cut-and-paste into Jim Breen's WWWJDIC, or for offline tools, JLookup, JWPce or Wakan. In short, dictionaries are your friend.
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
Shibakoen
Posts: 696
Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm

RE: Trial (line 1-4)

Post by Shibakoen » Sat 03.25.2006 8:57 am

C0kaCoLa wrote:
I have no idea what the sentence mean...I cannot read kanji ...its so difficult even in group C..what should i do before being able to translate?
Honestly, I think that even group C requires understanding of hirigana/katakana, lots of vocab and grammar. So my advice is to start by getting a Japanese Language textbook from a university near you and starting from the begining. Universities usually have pretty good texts.

User avatar
kukkii
Posts: 40
Joined: Fri 02.24.2006 2:15 pm
Contact:

RE: Trial (line 1-4)

Post by kukkii » Sat 03.25.2006 11:58 am

OOOSH!! This is the sectence to translate, right? --> 悪事千里を走る (O__O)
I don't know where the sentence to translate is.. WAAAAAAAAH! SORRY!! (>_<)

YAAAAAAAYYYYY!! I'M A MEMBER IN GROUP C! A MEMBER!!
WOOHOOOOOOOOOOOOO!! *dances* XD
Last edited by kukkii on Sat 03.25.2006 11:59 am, edited 1 time in total.
Teh Amelia [Kukkii] RULES ALL!!! BWAHAHAHAHAAHHAHAAHHAHAHAAHH!! *cackles continuously* -- HAHAHAHAHAHAHAA!!!

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

RE: Trial (line 1-4)

Post by richvh » Sat 03.25.2006 12:36 pm

The sentences to transloate are on webpages that coco-san links. This thread is wrapping up, you should go look on the new thread
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
ss
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Trial (line 1-4)

Post by ss » Sat 03.25.2006 1:07 pm

kukkii-san, hajimemashite, O genki desu ka.

For your reference, here are the sentences (line 1-4) to translate:
高速道路を北に向かって走っていた私は、トイレに行きたくなったのでサービスエリアに立ち寄りました ;
手前の個室はふさがっていたので、その隣に入りました ;
便器に腰を下ろそうとしたその時、隣から「やあ、元気?」と声がしたのです ;
男は皆そうですが、トイレで見知らぬ人と話をすることはありません ;

In order to keep the thread neat and tidy, Zangargoyle-san had made the
Spoiler:
command available, check it out from the thread.

Btw, just to let you know, first sight at your post really make me feel dizzy, so could you please do me a little favour? Kindly please type neatly and in short. You could also refer to Sachi-chan's post, so tidy and well organised, good example to learn from. :)

It's up to you to decide whether to translate the above 1-4 sentences again or go straight to the next Trial thread (line 5-10) as Richvh-san had directed you in the above post.

Just wondering if you'd read through the entire page and fully understand what's going on here ? :)
Last edited by ss on Sat 03.25.2006 1:11 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Sachi
Posts: 640
Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm
Contact:

RE: Trial (line 1-4)

Post by Sachi » Sat 03.25.2006 1:18 pm

Shirley Sia wrote:


Btw, just to let you know, first sight at your post really make me feel dizzy, so could you please do me a little favour? Kindly please type neatly and in short. You could also refer to Sachi-chan's post, so tidy and well organised, good example to learn from. :)
Who, me? *looks around* Funny, because perhaps my writing is the only thing I'm organized in. I'm a horrible speaker, and my locker at school and my room are probably the two messiest places on earth ^^; Haha! Thanks! :D

User avatar
Kates
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
Contact:

RE: Trial (line 1-4)

Post by Kates » Sat 03.25.2006 6:30 pm

Justin wrote:
男の人は、公衆トイレで見知らぬ人と話すことはないそうですが、本当ですか?
I hear that guys don’t talk to strangers in the public restrooms, is that true?

...

男は皆そうですが、トイ レで見知らぬ人と話をすることはありません。
From what I know though, guys don’t talk to strangers in the bathroom.
I think these translations are confusing because they sound like something a woman would say, not a man. Writing them this way ("I hear that guys..." / "From what I know...") makes it sound like someone OUTSIDE of the group that is 'men' is speaking.... doesn't it? Is that the case...? I was under the impression that the narrator was male... and since, well, the narrator is commenting that a man in the stall next door is speaking, unless it's a woman who went into the men's room (which, I think, was established not to be the case).

<_< Did *I* just confuse everyone too, now? >_>

And yeah, kukkii... Calm down a bit before you type, okay? Reading your posts makes me feel like someone is shouting at me. :P

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

RE: Trial (line 1-4)

Post by coco » Sat 03.25.2006 6:39 pm

Kates さん。
男の人は、公衆トイレで見知らぬ人と話すことはないそうですが、本当ですか?
この文章の発言者は女性。
「あなたたち男性は、公衆トイレで〜」と、女性が男性に質問した形です。

男は皆そうですが、トイ レで見知らぬ人と話をすることはありません。
こっちの発言者は男性。
「(我々)男は皆そうですが、〜 」
という意味になります。

さっちゃん ↓:)
Spoiler:
よく がんばってますね。感心しています。まだ13歳でしょう? メンバーのなかで一番若いのが、さっちゃんだと思います。 残り半分もがんばってね。きっと、日本語の本が読めるようになりますよ。 :)
Last edited by coco on Sat 03.25.2006 7:24 pm, edited 1 time in total.

Locked