View topic - Trial (line 1-4)
Coco-san wrote : 15-03-2006 17:39(EST) is limit of group C. Please post your translation＾＾
* At least 50% of C members contributed, shall we call upon B members ?
* Oni-san, thanks. Pls also refer to "How to keep the trial thread effectively"
* ↓ BlackRider-san, good luck with your exam ! (Pass with flying colours ~~)
- Posts: 1656
- Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
- Native language: English speaking family
First, the over-literal translation:
Since the private room of this side was shut up, I entered the neighboring one.
However, we know the narrator pulled into a service area, which wouldn't have individual restrooms, rather it would have large restrooms with multiple toilets, so 個室 doesn't refer to the restroom, but to the stalls within it (thanks for the hint, Justin!) Further, since restroom stalls lock from the inside, if the door is shut, someone is probably in there. So, this is my favored translation:
[spoiler]Since the first stall was occupied, I went into the next one.[/spoiler]
- Posts: 6479
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
I thought the idea of the narrator going into the restroom of the opposite sex sounded like a possibility, since this is a story and some event or problem will most likely occur... (and as with 'highway' vs 'freeway' and 'bathroom' vs 'restroom,' I wonder about the subtle translation differences)... but rich makes a good point.
Hence, my favored translation:
[spoiler]Since the stall in front of me was occupied, I entered the one next to it.[/spoiler]
Oh, and the "bastard" stuff.... cybermat, I think that translation came from a 'misreading' of the word 手前 （てまえ）. This word is sometimes used to offend someone you are talking to--it is considered quite rude. A more 'informal' way to say it (kind of like slang) is "temee," which a lot of learners pick up from watching anime.
- Posts: 472
- Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
A more 'informal' way to say it (kind of like slang) is "temee," which a lot of learners pick up from watching anime.
I learned mine from watching Sugawara Bunta's yakuza movies. B)
- Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
Nothing new or radical. I wasn't sure about ふさがっている. When I found it defined as "blocked up" I was thinking of translating it as "locked", but I looked up some examples and it seems to be frequently used to mean "occupied" or "tied up", so I agree with richvh, kates and mechakucha on this one.
- Posts: 127
- Joined: Thu 04.21.2005 12:13 am
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Anyway, this is what I came up with for my translation…
[spoiler]Seeing as how someone was already in the first stall, I just took the next one over.[/spoiler]
Now, not saying that my translation is perfect by any means (I’m sure far from it), but there’s just something that kind of caught my eye here. When you’re doing translations like these, you don’t HAVE to translate word for word. Just because the Japanese has the word ‘enter’ in it, doesn’t mean you absolutely have to use the word ‘enter’ when you translate it to English.
Generally, it seem like everyone has a good grip of what’s going on here, but it seems to me if before we post our translation, it might be a good idea to maybe read things out loud, as I’m sure many would stop and think “hmmmm…this just doesn’t sound right” or “I doubt anyone would actually say that” when they did that. Just kind of throwing some stuff out there.
As per coco’s request, here’s a quick breakdown of 手前 and its many uses
Generally speaking, 手前 is used to express “before” or “in front,” but rather than just having just some generic definition like that, it might be best to throw some quick little examples out here, giving people hopefully a good idea of how things are actually used.
Please get off one stop before Shinjuku train station.
Tony is within inches of mastering Japanese.
pull open the door
That’s about all I can come up with right now, I’m sure there’s probably some more, so if you guys have some other uses of 手前 that we haven’t already covered, please feel free to add them.
- Posts: 300
- Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest